Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Caz uji
1. TRABAJO FIN DE
MÁSTER
PRÁCTICAS PROFESIONALES
AMANDA CAZENAVE QUINTANA
2012-2013
MÁSTER EN TRADUCCIÓN
MÉDICO-SANITARIA
Universidad Jaume I
2. ÍNDICE
1.
Introducción
2.
3.
Textos origen y meta enfrentados
Comentario
4.
5.
Encargo de traducción
Contenido
Género textual
Metodología
Convenciones del género
Clasificación de los problemas
Cambios realizados sobre la primera traducción
Glosario
Textos paralelos
3. 1. INTRODUCCIÓN
Encargo de traducción
Cliente:
Editorial Panamericana
Traducción especializada:
Fitzpatrick. Dermatología en Medicina General.
Páginas:
2172-2182. Volumen II. Sección 29.
5. 1. INTRODUCCIÓN
Género textual
García Izquierdo (2002:15):
«[…] forma convencionalizada de texto que posee una función
específica en la cultura en la que se inscribe y refleja un propósito
del emisor previsible por parte del receptor».
Manual para la didáctica de una especialidad médica:
Texto especializado: de experto a experto
Función: didáctico-referencial
Traducción equifuncional
7. 3. COMENTARIO
Metodología
Método interpretativo comunicativo (Hurtado
Albir, 2011).
De lo general a los específico:
•
•
•
•
•
Comprensión
del
texto
original:
lecturas
y
documentación.
Contenido y estructura y organización del texto.
Terminología y corrección gramatical, sintáctica y
estilística.
Coherencia y cohesión del texto meta.
Corrección.
8. 3. COMENTARIO
Convenciones del género
Ausencia de explicaciones.
Terminología especializada.
Despersonalización: pasiva VS Pasiva refleja.
Construcciones nominales VS construcciones
verbales.
Verbos modales.
Conjunciones implícitas VS conjunciones explícitas.
Repeticiones y redundancias.
Preposiciones, gerundios y ortotipografía inglesa.
9. 3. COMENTARIO
Clasificación de los problemas
Problemas de comprensión:
•
•
Terminología, siglas y abreviaturas.
Técnicas de diagnóstico y procesos biológicos.
Problemas de traducción:
•
Terminología
• Adjetivos
• Siglas
MRI is the most sensitive of these studies, and may also show a
hyperintense T2-weighted signal in the muscle, and a deep
dermal, dome-shaped area of increased signal.
10. 3. COMENTARIO
Cambios realizados sobre la primera traducción
o
Errores localizados y modificados en la primera
traducción:
Omisiones
Errores ortotipográficos
Errores de concordancia
Errores de formato
Interferencias del inglés
Errores de traducción
12. 5. TEXTOS PARALELOS
TEXTOS EN INGLÉS Y ESPAÑOL:
•COMPRENSIÓN DEL TEXTO
• ANÁLISIS DE LAS CONVENCIONES
•OBSERVACIÓN DE LA TERMINOLOGÍA Y LAS ESTRUTUCTURAS SINTÁCTICAS