SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 18
RESEARCH PROPOSAL
TRANSLATION
ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME
RESEARCHER’S

NAME:

ESTEFANIA AMAIRANY CABRERA MORALES

STUDENT’S REGISTRATION

NUMBER:

09-10397

Working Title: “Cultural Perspectives in Reading, Theory and Research”

General Line of Research: Applied linguistics

Nature of Research: Documentary research (Translation)
Date: December, 14, 2013
ABSTRACT


This translation Project is based on a paper study called “Cultural
Perspectives in Reading: Theory and Research” which was taken
from the Handbook of Reading research. This paper study aims
to provide significant information about aspects related to
research in reading comprehension and specifically the
connection between reading and culture. Moreover, this
translation project will be helpful for Spanish teachers, scholars
and people in general who are interested in this field, but they do
not command the English Language well enough. Throughout
the process of working with this translation, it will be necessary to
use certain methods such as: read the whole text, identify the
unknown words, the use of monolingual and bilingual
dictionaries, consult forums available on the web in order to find
the meaning of words, read books and articles related to the
topic, work with people specialized in the area, and also the use
of methods of translation from the Canadian school. These
methods previously mentioned are vital tools for translators in
order to solve the difficulties found in the text.
INTRODUCTION


1.1 Background
Over the course of history, language had
played an important role in a society because
it helped people to communicate each other
in a spoken or a written way with the purpose
of sharing ideas and desires. Also, language
is an important aspect for all cultures because
demonstrates how they are different from one
another. Moreover, differences among
languages have made the communication
hard for all those people from different
nationalities and here is when translation
plays a remarkable role with language. For
that reason, translation is considered as a
valuable bridge in which two languages work
together being one of them the source
language and the another the target
language.






It is essential to clarify the previous
concepts such as language itself,
source language and target language.
According to Edward Sapir (18841939), language is purely human and
noninstinctive method of
communicating ideas, emotions, and
desires by means of a system of
voluntarily produced symbols.
Moreover, the source and target
language are defined by Dooley
(2008) who states that the text to be
translated is called source language
(SL), and the language in which it to
be translated into is called target
language (TL).


Translators have a challenging job because they have
the responsibility to transmit the same idea as the
original author and cause the same effect in their
readers. Furthermore, a translator has to be aware
about cultural aspects and make the text easy to
understand into the target language as well as
keeping a balance between to be literal or suggestive.
Translators have accomplished their goal when the
texts are read into the target language with the same
interest and understanding as the original text.



This translation project comes up due to the necessity
of helping Spanish teachers, students and people in
general who are interested in learning more about
reading but they do not command the English
language well enough. Specifically, the chapter that is
the focus of this project, “Cultural Perspectives in
Reading” by Robert Rueda, provides information
about the relationship between culture and reading.
1.2 RATIONALE


Nowadays, translation has become a need as a result of the
globalized world and multicultural societies. Around the world, people
specialized in areas such as technology, education, commerce,
science and medicine just to mention some of them. People
constantly have to be connected with other cultures in order to enrich
their knowledge. However, most of those people do not command a
foreign language which is the case of English for some of them. Due
to this necessity translation plays a determining role.



This translation project is carried out in order to facilitate the
transmission of relevant information contained in the paper study
called "Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research" for
all those teachers, students and people in general interested in this
particular topic and who are not familiarized with English.
1.3 OBJECTIVES


The main objective of this monographic study is to translate faithfully
and clearly into Spanish a chapter called "Cultural Perspectives in
Reading: Theory and Research" by Robert Rueda. An underlying
objective is to make the important theoretical information in this
chapter available to Spanish speaking readers.



This translation project is focused on making a contribution to people
who are interested in the subject of reading from a cultural
perspective and could help for future research studies. Translation is
also a beneficial activity that helps authors and researchers from
different nationalities to share their studies with many people around
the world into their target language.



Finally, the last objective is to analyze the translation process and the
relevant theories and techniques. Moreover, the difficulties found in
this text will be analyzed as well as the appropriate methods to solve
these problems.
1.3 Significance/Relevance of the Research Project



The scores of Mexican students in international and national
reading evaluations have tended to be low or very low. For
that reason, there is an increased interest from scholars to
study reading comprehension in order to find ways to help
teachers increase their knowledge about reading so they can
implement strategies to turn their students into better readers.
Cultural issues connected to reading comprehension are an
important part of this research and teacher training effort. This
translation addresses a need to have materials for training
teachers of Spanish that teach reading comprehension. Its
goal is to make the research on the culture-reading
connection available to Spanish-speaking teachers and
scholars.
REVIEW OF LITERATURE


In order to carry out this translation Project the use of certain
techniques are strongly essential. Those techniques have
already been established by scholars of the different schools
such as the Canadian School of translation with Jean-Paul
Vinay and Jean Dalbernet, the Spanish School of translation
with Amparo Hurtado Albir and Vazquez Ayora, the U.S school
of translation with J.L. Melone, the Russian school with Jacob
Retsker and Solange Shveitse and some others theorists.


This project is based on the techniques suggested by Vinay and
Darbelnet (1958) and each one of them will be described also for a
better understanding some examples will be given.



a) Borrowing: it is used when a word in the source language cannot
be translated into the target language because it does not exist, for
that to make a good and understandable translation that word has to
be borrowed. There are several examples for this technique and
some of them are Café or pizza.



b) Calque: it is a kind of literal translation since the words are
borrowed from the source language and the elements are translated
literally into the target language. For example: skyscraper/rascal
cielos or science fiction / ciencia ficción.


c) Literal translation:



Literal translation is divided into:
Word-for-word translation is used with the first definition of a
word and also when the structure from the original text is kept, in
this way the target message will be closely connected to the
source message (Vinay and Darbelnet, 1958).





Literal translation follows closely the form of the source language.
Also, in this kind of translation are allows some adjustments
referring to the word order according to the target language
(Larson, 1984).



Free translation is the one which is flexible and the form and
organization of the source language message can be different
into the target language (Pei and Gaynor, 1954).



For example: How are you? which in Spanish literally means
¿Cómo estas? or The boy is sad / El muchacho esta triste.


d) Transposition: It is based on the changes made in a
grammatical category of a part of the sentence but always
keeping the meaning of the original message. The grammatical
changes can occur from adverb to verb, verb/noun,
verb/preposition, phrase/noun, relative clause/ partial form,
gerund/ relative clause, gerund/preposition, saxon genitive/
prepositional phrase. For example: in English Hand knitted
(noun+participle) becomes Spanish Tejido a mano (participle +
adverbial phrase).



e) Modulation: it consists of using a phrase that is different in
the source and target language but with the purpose of convey
the same idea. Through modulation, the translator generates a
change in the point of view of the message without altering
meaning so that the reader can understand the idea into the
target text. For example: in Spanish is said “te lo dejo” which
means literally in English “I leave it to you” but it is better
translated as “you can have it”.


f) Equivalence: it consists of expressing something in a
completely different way, for example it is used when
translating idioms, advertising slogans, proverbs, clichés or
onomatopoeia. Vinay and Darbelnet established that “the
notion of equivalence is one of the most problematic and
controversial area in the field of translation theory”. For
instance: the title of the movie “The Sound of Music” was
translated into Spanish as La novicia rebelde and in Latin
America was translated as The Rebellius Novice.



g) Adaptation: it is applied when something specific to one
language culture is expressed in an entirely different way that
is common or appropriate to another language culture. It
means that when a situation in the source culture does not
exist in the target culture. For example: Bon appétit! / Buen
provecho = Enjoy your meal.


There are two more methods which are addition and omission
both are employed in the process of translation and the
theorist Vazquez Ayora (1977) of the Spanish school of
translation describes them with the following concepts:



h) Addition: it is commonly used by translators when they
add more words into the target message in order to make it
clearer. It is important to mention that in this technique a
translator has to be aware of not adding more words by giving
unnecessary information. An example for this technique:
footnote/endnote = nota al pié /nota al final del texto.



i) Omission: it is employed when a translator considers that is
necessary to omit redundancy or repetition with the purpose to
make the target text clearer for the reader. For example: carta
geografica in English people just say map.
METHOD


The chapter number five called “Cultural Perspectives in
Reading” which was taken from the Handbook of Reading
Research has an informative nature, but also it has an
academic purpose. The reason is because this text goes
according to the characteristics established among the three
fundamental and basic functions of language made by Bühler
(1934). Also, the type of this text is technical due to the kind of
content and terminology applied in a specific area.


Thorough the process of working with this translation, it will be
necessary to consult a variety of helpful tools.



A pivotal instrument to carry out this translation project is the
use of dictionaries (monolingual/bilingual), which are
fundamental because they help to get the appropriate
meaning of certain words came from the source language.



Moreover, we can find on the web several dictionaries
available;
for
example,
Linguee,
Merriam-Webster,
WordReference.com, Cambridge Free English Dictionary and
Thesaurus. These dictionaries are free, easy to use and also
they are available whenever you need them.


Similarly, technology will play an important role to achieve the purpose of this
project because it enables us to access an important source called discussion
forums in which professors and experts in the field share their knowledge
giving definitions and examples of the most difficult terms. One example of
these forums is the Word Reference Online Dictionary which will be an
essential tool.



Books, texts and articles are also vital in the field of translation because
translators have to be well informed about the topic in which they are working
on.



Working on this translation project will involve the use of the methods of
translation from the Canadian school of translation by Jean-Paul Vinay and
Jean Darbelnet because they will be an important key to carry out this
translation (Vinay & Dalbernet, 1976). According to the methods and
techniques suggested by this school, the work of a translator and the possible
difficulties found are solved in an easier way.



A journal will be kept where all the translation difficulties and the process
used to resolve them will be recorded. At the end of the translation process,
the records in this journal will be reviewed in order to write down the analysis
of how the translation was conducted.
REFERENCES


















Albarrán C. (2013) Lenguaje y educación. Temas de investigación educativa en México.México
D.F. Fundación SM Ediciones México/IDEA
Baker. M (1992) In other Words, A Course book on translation. London and New York.
Routledge Taylor & Francis Group.
Cambridge Dictionaies Online (2009) Cambridge University Press.
Danks J. Shreve G, Fountain & MC Beath M. (1997) Cognitive Processes in Translation and
Interpreting United State of America. Sage.
Diccionario de la Lengua Española (1996), Madrid, España: Cultural S.A
Diccionario Oxford Inglés-Español (1994). Oxford University Press.
Fawcett. P (1997) Translation and Language Linguistic Explained. Manchester , UK &
Northampton. M.A. ST. Jerome Publishing.
Hickey, L (1998) The Pragmatics of Translation Topics in Translation. England, Multilingual
Matters.
Kamil, M (2011) Handbook of Reading Research. New York. Routledge.
Real Academia Española (2009) www.rae.es
Robinson D. (1997) Becoming a Translator. Great Britain, Routledge.
The new Oxford Dictionary of English (1st Ed.) Merriam-Webster, Springfield.Mass.US. U.K
Venuti L (1995), The Translator’s Invisibility. United State of America. Routledge.
Word Reference Online Dictionary (2009) www.wordreference.com
Zanier, A (2011) Apuntes sobre técnicas de traducción.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumbertovsky
 
National curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabularyNational curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabularyNatalyMesias
 
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...paperpublications3
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translationAnam Maha
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografiaHumbertovsky
 
Marco Común Europeo
Marco Común EuropeoMarco Común Europeo
Marco Común Europeodsm1015
 
Grammar, ch2
Grammar, ch2Grammar, ch2
Grammar, ch2VivaAs
 
English language teaching, ch4
English language teaching, ch4English language teaching, ch4
English language teaching, ch4VivaAs
 
Proposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponimProposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponimAni Istiana
 
Language choice in multilingual communities
Language choice in multilingual communitiesLanguage choice in multilingual communities
Language choice in multilingual communitiesAris Suarez
 
The Discourse Theory-an SLA Theory
The Discourse Theory-an SLA TheoryThe Discourse Theory-an SLA Theory
The Discourse Theory-an SLA TheoryJehan Cachero
 

La actualidad más candente (20)

Humberto monografia pdf
Humberto monografia pdfHumberto monografia pdf
Humberto monografia pdf
 
National curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabularyNational curriculum guidelines vocabulary
National curriculum guidelines vocabulary
 
Vaca Erika
Vaca ErikaVaca Erika
Vaca Erika
 
1 history-l-t-+gtm+dm
1 history-l-t-+gtm+dm1 history-l-t-+gtm+dm
1 history-l-t-+gtm+dm
 
Language
LanguageLanguage
Language
 
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
Standard Language Theory and Its Analytical Application on New Idioms and Idi...
 
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s AphasiaRole of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
Role of Speech Therapy in Overcoming Lexical Deficit in Adult Broca’s Aphasia
 
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
کتیب الملخصات - المؤتمر الدولي السادس حول القضايا الراهنة للغات، علم اللغة، ا...
 
Research proposal for translation
Research proposal for translationResearch proposal for translation
Research proposal for translation
 
Humberto monografia
Humberto monografiaHumberto monografia
Humberto monografia
 
Marco Común Europeo
Marco Común EuropeoMarco Común Europeo
Marco Común Europeo
 
Grammar, ch2
Grammar, ch2Grammar, ch2
Grammar, ch2
 
English language teaching, ch4
English language teaching, ch4English language teaching, ch4
English language teaching, ch4
 
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
Investigating the Integration of Culture Teaching in Foreign Language Classro...
 
Style
StyleStyle
Style
 
literary Translation
literary Translationliterary Translation
literary Translation
 
Proposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponimProposal semantics hyponim
Proposal semantics hyponim
 
Answer geovis
Answer geovisAnswer geovis
Answer geovis
 
Language choice in multilingual communities
Language choice in multilingual communitiesLanguage choice in multilingual communities
Language choice in multilingual communities
 
The Discourse Theory-an SLA Theory
The Discourse Theory-an SLA TheoryThe Discourse Theory-an SLA Theory
The Discourse Theory-an SLA Theory
 

Destacado

Presentación sección bilinguüe
Presentación sección bilinguüePresentación sección bilinguüe
Presentación sección bilinguüebilingualsanfer
 
Jornada Preparación Proyecto Bilingüe0809.MªÁngeles Hernández. Huelva.Octubre 07
Jornada Preparación Proyecto Bilingüe0809.MªÁngeles Hernández. Huelva.Octubre 07Jornada Preparación Proyecto Bilingüe0809.MªÁngeles Hernández. Huelva.Octubre 07
Jornada Preparación Proyecto Bilingüe0809.MªÁngeles Hernández. Huelva.Octubre 07mluisao
 
Our School and the Spanish Education System
Our School and the Spanish Education SystemOur School and the Spanish Education System
Our School and the Spanish Education SystemBilingual Section
 
Presentación isbilyngüismo
Presentación isbilyngüismoPresentación isbilyngüismo
Presentación isbilyngüismoEmilio Fontanilla
 
Presentación IES Fernando de Herrera
Presentación IES Fernando de HerreraPresentación IES Fernando de Herrera
Presentación IES Fernando de Herrerajuankajisu
 
Programa colegios bilingues
Programa colegios bilingues Programa colegios bilingues
Programa colegios bilingues quinagaral
 

Destacado (9)

Clil
ClilClil
Clil
 
Presentación sección bilinguüe
Presentación sección bilinguüePresentación sección bilinguüe
Presentación sección bilinguüe
 
Jornada Preparación Proyecto Bilingüe0809.MªÁngeles Hernández. Huelva.Octubre 07
Jornada Preparación Proyecto Bilingüe0809.MªÁngeles Hernández. Huelva.Octubre 07Jornada Preparación Proyecto Bilingüe0809.MªÁngeles Hernández. Huelva.Octubre 07
Jornada Preparación Proyecto Bilingüe0809.MªÁngeles Hernández. Huelva.Octubre 07
 
Presentación aréjula
Presentación aréjulaPresentación aréjula
Presentación aréjula
 
Our School and the Spanish Education System
Our School and the Spanish Education SystemOur School and the Spanish Education System
Our School and the Spanish Education System
 
Presentación isbilyngüismo
Presentación isbilyngüismoPresentación isbilyngüismo
Presentación isbilyngüismo
 
Presentación IES Fernando de Herrera
Presentación IES Fernando de HerreraPresentación IES Fernando de Herrera
Presentación IES Fernando de Herrera
 
Programa colegios bilingues
Programa colegios bilingues Programa colegios bilingues
Programa colegios bilingues
 
Enseñanza bilingüe en andalucía
Enseñanza bilingüe en andalucíaEnseñanza bilingüe en andalucía
Enseñanza bilingüe en andalucía
 

Similar a Final proyect estefania_cabrera

English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...Isaias Herrera
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Anahi Ramirez
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Yhoshira Mis
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCERidhaIlma1
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look ForwardDon Dooley
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Isaí Castillo Hernández
 
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...Adrian91ht
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pcvacurves
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesSugey7
 
Integrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureIntegrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureZahra Mottaghi
 
What is esp in general
What is esp in generalWhat is esp in general
What is esp in generalFaisal Pak
 
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaCaps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaLuis Orozco
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationIzz Hermida
 
Word document complete_andreavaca
Word document complete_andreavacaWord document complete_andreavaca
Word document complete_andreavacaOscar Yezid Jerez
 
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_TamayResearch_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_TamayLester Orozco Tamay
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translationAST-School
 
An analysis putri 6
An analysis putri 6An analysis putri 6
An analysis putri 6put yolan
 

Similar a Final proyect estefania_cabrera (20)

English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
English-Spanish translation of the tex "Lexical Acquisition in the Early Scho...
 
Essay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In TranslationEssay On Equivalence In Translation
Essay On Equivalence In Translation
 
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
Spanish/Mayan-English Translation of the book “Kaambal, baaxal yéetel k'iimak...
 
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
Spanish-English translation of “100 Años de Historia y de Cuentos” with trans...
 
ELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCEELTLT CONFERENCE
ELTLT CONFERENCE
 
A Critical Review Of Translation A Look Forward
A Critical Review Of Translation  A Look ForwardA Critical Review Of Translation  A Look Forward
A Critical Review Of Translation A Look Forward
 
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
Presentación del Proyecto Final_Seminario_2014
 
Essay On Translation Studies
Essay On Translation StudiesEssay On Translation Studies
Essay On Translation Studies
 
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
Spanish- English Translation of the text “Kaambal, Báaxal yéetel Ki´imak Óola...
 
Tesol2011 pc
Tesol2011 pcTesol2011 pc
Tesol2011 pc
 
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation StudiesLinguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
Linguistic Fundamentals in Translation and Translation Studies
 
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos CastilloPedagogical uses of translation Carlos Castillo
Pedagogical uses of translation Carlos Castillo
 
Integrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and cultureIntegrating currency, challenge and culture
Integrating currency, challenge and culture
 
What is esp in general
What is esp in generalWhat is esp in general
What is esp in general
 
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patracaCaps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
Caps 5 y 6 traduccion ii luis orozco patraca
 
Pedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translationPedagogical uses of translation
Pedagogical uses of translation
 
Word document complete_andreavaca
Word document complete_andreavacaWord document complete_andreavaca
Word document complete_andreavaca
 
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_TamayResearch_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
Research_proposal_by_Lester_Orozco_Tamay
 
Peter newmark textbook of translation
Peter newmark   textbook of translationPeter newmark   textbook of translation
Peter newmark textbook of translation
 
An analysis putri 6
An analysis putri 6An analysis putri 6
An analysis putri 6
 

Más de Estefii Cabrera Morales (9)

Speaking act 3 relative clauses
Speaking act 3 relative clausesSpeaking act 3 relative clauses
Speaking act 3 relative clauses
 
Speaking act 3 relative clauses
Speaking act 3 relative clausesSpeaking act 3 relative clauses
Speaking act 3 relative clauses
 
Jobs relative clauses support act 3
Jobs relative clauses support act 3Jobs relative clauses support act 3
Jobs relative clauses support act 3
 
Speaking act 1 (second conditional)
Speaking act 1 (second conditional)Speaking act 1 (second conditional)
Speaking act 1 (second conditional)
 
Listening and speaking 2
Listening and speaking 2Listening and speaking 2
Listening and speaking 2
 
Listening and speaking 2
Listening and speaking 2Listening and speaking 2
Listening and speaking 2
 
Listening and speaking 2
Listening and speaking 2Listening and speaking 2
Listening and speaking 2
 
Listening and Speaking Skills
Listening and Speaking SkillsListening and Speaking Skills
Listening and Speaking Skills
 
Technology education project
Technology education projectTechnology education project
Technology education project
 

Último

Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processorsdebabhi2
 
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...apidays
 
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?Antenna Manufacturer Coco
 
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...Enterprise Knowledge
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerThousandEyes
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerThousandEyes
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Drew Madelung
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationjfdjdjcjdnsjd
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...Neo4j
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptxHampshireHUG
 
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityBoost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityPrincipled Technologies
 
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdfTech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdfhans926745
 
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, AdobeApidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobeapidays
 
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfBoost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfsudhanshuwaghmare1
 
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Miguel Araújo
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationMichael W. Hawkins
 
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationScaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationRadu Cotescu
 
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...apidays
 
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...DianaGray10
 

Último (20)

Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
 
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
 
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
What Are The Drone Anti-jamming Systems Technology?
 
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
Driving Behavioral Change for Information Management through Data-Driven Gree...
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected WorkerHow to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
How to Troubleshoot Apps for the Modern Connected Worker
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
presentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century educationpresentation ICT roal in 21st century education
presentation ICT roal in 21st century education
 
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...Workshop - Best of Both Worlds_ Combine  KG and Vector search for  enhanced R...
Workshop - Best of Both Worlds_ Combine KG and Vector search for enhanced R...
 
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
04-2024-HHUG-Sales-and-Marketing-Alignment.pptx
 
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivityBoost PC performance: How more available memory can improve productivity
Boost PC performance: How more available memory can improve productivity
 
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdfTech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
Tech Trends Report 2024 Future Today Institute.pdf
 
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, AdobeApidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
Apidays New York 2024 - Scaling API-first by Ian Reasor and Radu Cotescu, Adobe
 
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdfBoost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
Boost Fertility New Invention Ups Success Rates.pdf
 
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationScaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
 
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
Apidays New York 2024 - The value of a flexible API Management solution for O...
 
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
Connector Corner: Accelerate revenue generation using UiPath API-centric busi...
 

Final proyect estefania_cabrera

  • 1. RESEARCH PROPOSAL TRANSLATION ENGLISH LANGUAGE PROGRAMME RESEARCHER’S NAME: ESTEFANIA AMAIRANY CABRERA MORALES STUDENT’S REGISTRATION NUMBER: 09-10397 Working Title: “Cultural Perspectives in Reading, Theory and Research” General Line of Research: Applied linguistics Nature of Research: Documentary research (Translation) Date: December, 14, 2013
  • 2. ABSTRACT  This translation Project is based on a paper study called “Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research” which was taken from the Handbook of Reading research. This paper study aims to provide significant information about aspects related to research in reading comprehension and specifically the connection between reading and culture. Moreover, this translation project will be helpful for Spanish teachers, scholars and people in general who are interested in this field, but they do not command the English Language well enough. Throughout the process of working with this translation, it will be necessary to use certain methods such as: read the whole text, identify the unknown words, the use of monolingual and bilingual dictionaries, consult forums available on the web in order to find the meaning of words, read books and articles related to the topic, work with people specialized in the area, and also the use of methods of translation from the Canadian school. These methods previously mentioned are vital tools for translators in order to solve the difficulties found in the text.
  • 3. INTRODUCTION  1.1 Background Over the course of history, language had played an important role in a society because it helped people to communicate each other in a spoken or a written way with the purpose of sharing ideas and desires. Also, language is an important aspect for all cultures because demonstrates how they are different from one another. Moreover, differences among languages have made the communication hard for all those people from different nationalities and here is when translation plays a remarkable role with language. For that reason, translation is considered as a valuable bridge in which two languages work together being one of them the source language and the another the target language.
  • 4.    It is essential to clarify the previous concepts such as language itself, source language and target language. According to Edward Sapir (18841939), language is purely human and noninstinctive method of communicating ideas, emotions, and desires by means of a system of voluntarily produced symbols. Moreover, the source and target language are defined by Dooley (2008) who states that the text to be translated is called source language (SL), and the language in which it to be translated into is called target language (TL).
  • 5.  Translators have a challenging job because they have the responsibility to transmit the same idea as the original author and cause the same effect in their readers. Furthermore, a translator has to be aware about cultural aspects and make the text easy to understand into the target language as well as keeping a balance between to be literal or suggestive. Translators have accomplished their goal when the texts are read into the target language with the same interest and understanding as the original text.  This translation project comes up due to the necessity of helping Spanish teachers, students and people in general who are interested in learning more about reading but they do not command the English language well enough. Specifically, the chapter that is the focus of this project, “Cultural Perspectives in Reading” by Robert Rueda, provides information about the relationship between culture and reading.
  • 6. 1.2 RATIONALE  Nowadays, translation has become a need as a result of the globalized world and multicultural societies. Around the world, people specialized in areas such as technology, education, commerce, science and medicine just to mention some of them. People constantly have to be connected with other cultures in order to enrich their knowledge. However, most of those people do not command a foreign language which is the case of English for some of them. Due to this necessity translation plays a determining role.  This translation project is carried out in order to facilitate the transmission of relevant information contained in the paper study called "Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research" for all those teachers, students and people in general interested in this particular topic and who are not familiarized with English.
  • 7. 1.3 OBJECTIVES  The main objective of this monographic study is to translate faithfully and clearly into Spanish a chapter called "Cultural Perspectives in Reading: Theory and Research" by Robert Rueda. An underlying objective is to make the important theoretical information in this chapter available to Spanish speaking readers.  This translation project is focused on making a contribution to people who are interested in the subject of reading from a cultural perspective and could help for future research studies. Translation is also a beneficial activity that helps authors and researchers from different nationalities to share their studies with many people around the world into their target language.  Finally, the last objective is to analyze the translation process and the relevant theories and techniques. Moreover, the difficulties found in this text will be analyzed as well as the appropriate methods to solve these problems.
  • 8. 1.3 Significance/Relevance of the Research Project  The scores of Mexican students in international and national reading evaluations have tended to be low or very low. For that reason, there is an increased interest from scholars to study reading comprehension in order to find ways to help teachers increase their knowledge about reading so they can implement strategies to turn their students into better readers. Cultural issues connected to reading comprehension are an important part of this research and teacher training effort. This translation addresses a need to have materials for training teachers of Spanish that teach reading comprehension. Its goal is to make the research on the culture-reading connection available to Spanish-speaking teachers and scholars.
  • 9. REVIEW OF LITERATURE  In order to carry out this translation Project the use of certain techniques are strongly essential. Those techniques have already been established by scholars of the different schools such as the Canadian School of translation with Jean-Paul Vinay and Jean Dalbernet, the Spanish School of translation with Amparo Hurtado Albir and Vazquez Ayora, the U.S school of translation with J.L. Melone, the Russian school with Jacob Retsker and Solange Shveitse and some others theorists.
  • 10.  This project is based on the techniques suggested by Vinay and Darbelnet (1958) and each one of them will be described also for a better understanding some examples will be given.  a) Borrowing: it is used when a word in the source language cannot be translated into the target language because it does not exist, for that to make a good and understandable translation that word has to be borrowed. There are several examples for this technique and some of them are Café or pizza.  b) Calque: it is a kind of literal translation since the words are borrowed from the source language and the elements are translated literally into the target language. For example: skyscraper/rascal cielos or science fiction / ciencia ficción.
  • 11.  c) Literal translation:  Literal translation is divided into: Word-for-word translation is used with the first definition of a word and also when the structure from the original text is kept, in this way the target message will be closely connected to the source message (Vinay and Darbelnet, 1958).   Literal translation follows closely the form of the source language. Also, in this kind of translation are allows some adjustments referring to the word order according to the target language (Larson, 1984).  Free translation is the one which is flexible and the form and organization of the source language message can be different into the target language (Pei and Gaynor, 1954).  For example: How are you? which in Spanish literally means ¿Cómo estas? or The boy is sad / El muchacho esta triste.
  • 12.  d) Transposition: It is based on the changes made in a grammatical category of a part of the sentence but always keeping the meaning of the original message. The grammatical changes can occur from adverb to verb, verb/noun, verb/preposition, phrase/noun, relative clause/ partial form, gerund/ relative clause, gerund/preposition, saxon genitive/ prepositional phrase. For example: in English Hand knitted (noun+participle) becomes Spanish Tejido a mano (participle + adverbial phrase).  e) Modulation: it consists of using a phrase that is different in the source and target language but with the purpose of convey the same idea. Through modulation, the translator generates a change in the point of view of the message without altering meaning so that the reader can understand the idea into the target text. For example: in Spanish is said “te lo dejo” which means literally in English “I leave it to you” but it is better translated as “you can have it”.
  • 13.  f) Equivalence: it consists of expressing something in a completely different way, for example it is used when translating idioms, advertising slogans, proverbs, clichés or onomatopoeia. Vinay and Darbelnet established that “the notion of equivalence is one of the most problematic and controversial area in the field of translation theory”. For instance: the title of the movie “The Sound of Music” was translated into Spanish as La novicia rebelde and in Latin America was translated as The Rebellius Novice.  g) Adaptation: it is applied when something specific to one language culture is expressed in an entirely different way that is common or appropriate to another language culture. It means that when a situation in the source culture does not exist in the target culture. For example: Bon appétit! / Buen provecho = Enjoy your meal.
  • 14.  There are two more methods which are addition and omission both are employed in the process of translation and the theorist Vazquez Ayora (1977) of the Spanish school of translation describes them with the following concepts:  h) Addition: it is commonly used by translators when they add more words into the target message in order to make it clearer. It is important to mention that in this technique a translator has to be aware of not adding more words by giving unnecessary information. An example for this technique: footnote/endnote = nota al pié /nota al final del texto.  i) Omission: it is employed when a translator considers that is necessary to omit redundancy or repetition with the purpose to make the target text clearer for the reader. For example: carta geografica in English people just say map.
  • 15. METHOD  The chapter number five called “Cultural Perspectives in Reading” which was taken from the Handbook of Reading Research has an informative nature, but also it has an academic purpose. The reason is because this text goes according to the characteristics established among the three fundamental and basic functions of language made by Bühler (1934). Also, the type of this text is technical due to the kind of content and terminology applied in a specific area.
  • 16.  Thorough the process of working with this translation, it will be necessary to consult a variety of helpful tools.  A pivotal instrument to carry out this translation project is the use of dictionaries (monolingual/bilingual), which are fundamental because they help to get the appropriate meaning of certain words came from the source language.  Moreover, we can find on the web several dictionaries available; for example, Linguee, Merriam-Webster, WordReference.com, Cambridge Free English Dictionary and Thesaurus. These dictionaries are free, easy to use and also they are available whenever you need them.
  • 17.  Similarly, technology will play an important role to achieve the purpose of this project because it enables us to access an important source called discussion forums in which professors and experts in the field share their knowledge giving definitions and examples of the most difficult terms. One example of these forums is the Word Reference Online Dictionary which will be an essential tool.  Books, texts and articles are also vital in the field of translation because translators have to be well informed about the topic in which they are working on.  Working on this translation project will involve the use of the methods of translation from the Canadian school of translation by Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet because they will be an important key to carry out this translation (Vinay & Dalbernet, 1976). According to the methods and techniques suggested by this school, the work of a translator and the possible difficulties found are solved in an easier way.  A journal will be kept where all the translation difficulties and the process used to resolve them will be recorded. At the end of the translation process, the records in this journal will be reviewed in order to write down the analysis of how the translation was conducted.
  • 18. REFERENCES                Albarrán C. (2013) Lenguaje y educación. Temas de investigación educativa en México.México D.F. Fundación SM Ediciones México/IDEA Baker. M (1992) In other Words, A Course book on translation. London and New York. Routledge Taylor & Francis Group. Cambridge Dictionaies Online (2009) Cambridge University Press. Danks J. Shreve G, Fountain & MC Beath M. (1997) Cognitive Processes in Translation and Interpreting United State of America. Sage. Diccionario de la Lengua Española (1996), Madrid, España: Cultural S.A Diccionario Oxford Inglés-Español (1994). Oxford University Press. Fawcett. P (1997) Translation and Language Linguistic Explained. Manchester , UK & Northampton. M.A. ST. Jerome Publishing. Hickey, L (1998) The Pragmatics of Translation Topics in Translation. England, Multilingual Matters. Kamil, M (2011) Handbook of Reading Research. New York. Routledge. Real Academia Española (2009) www.rae.es Robinson D. (1997) Becoming a Translator. Great Britain, Routledge. The new Oxford Dictionary of English (1st Ed.) Merriam-Webster, Springfield.Mass.US. U.K Venuti L (1995), The Translator’s Invisibility. United State of America. Routledge. Word Reference Online Dictionary (2009) www.wordreference.com Zanier, A (2011) Apuntes sobre técnicas de traducción.