SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 25
30 Tips for Creating International
Multilingual Websites
Jane Robbins
NOVA UX Meetup
Jan. 8, 2014
‘s Background
Managed a redesign for an international nonprofit
for a bilingual website, jankarski.net (Polish-English)

Was a UX consultant at Volkswagen of America on a
web portal that will be used in many countries
Jane Robbins

2
The Impacts of Language
English is the most used language on the web, but …
Most (75%) internet usage
is not in English
Bottom line ~ we need
to reach users in their
own languages

Jane Robbins

3
The International Site Process
Multilingual websites can be created in two
phases - international and localization
International planning includes: domain
definition, design and layout, technical factors, UX
considerations, CMS and content decisions, and
cultural research
Localization includes content translation and
implementation

If your planning is handled correctly, your
localization process will be smoother and
there should be less rework
Jane Robbins

4
Domain Considerations
Decide on one site / URL or multiple sites per
language
For SEO reasons, it’s often better to have one
website with multiple language links
Example: jankarski.net with a /pl or /en suffix

Google recommends getting a country-specific
domain if you can afford it
Examples:
ebay.de =

ebay.fr =

Ensure that the URL is short and neutral
Jane Robbins

5
Design Considerations
Length of a label may differ by language
For example, Polish and German words are longer
than equivalent English words
“Benutzername” = “User name” in German
Right-justified labels work for all languages (this
approach worked well at VW)
User name
Benutzername
Jane Robbins

6
More Design Considerations
Bi-directional languages (such as Arabic and
Hebrew) need to display characters right to left for
text and left to right for numbers
Use horizontal menus if any of your languages are
bi-directional
Make sure your layouts and templates work for all
languages

Jane Robbins

7
More Design Considerations
Pay attention that special characters (Polish ł
and ę, German ä and ß, Chinese 德新, etc.)
for each language:
Are findable in the site’s Search
Read correctly on the screen and printed out

Jane Robbins

8
More Design Considerations
Don’t include graphics with
embedded text

Make sure payments are shown in
applicable currencies

Jane Robbins

9
UX Considerations
Personas and UX testing need to include
natives of the languages for the site

Help users by defaulting a language, but allow
users to change it (for expats and visitors)
Jane Robbins

10
Cultural Considerations
The customer experience needs to fit the culture
For example, in Poland, nonprofit sites rarely have a
Donate button, considering it tacky

Also, European users tend to use bank transfers for
payments (not PayPal)

Jane Robbins

11
Cultural Considerations
If practical, customize content to ensure that
the text, graphics, and even the colors work
for the different audiences
Examples from IRS.gov:

Jane Robbins

12
Practical Considerations
Tag in all languages with the terms that local
users search for content
Is this a trunk

or a boot?

Build links to same-language content – avoid
mixing links

Jane Robbins

13
CMS Considerations
Choose a CMS suitable for a client’s business
needs including:
Handling and maintaining multilingual content
Checking in and out and exporting / importing
translation workflows

Determine whether the local or centralized
entity will have final say on content
Decide the site’s formality of tone plus
regional terms that may differ by country
Jane Robbins

14
Technical Considerations
Access outside of the US is more likely on a
mobile device

Take typical technology speeds for target
audiences/countries into consideration
Jane Robbins

15
More Technical Considerations
Make sure that required software or plugins
are commonly used

Allow for language toggling back and forth on
the same page

Jane Robbins

16
Language Considerations
Content vs. language – there’s a big difference
1)

2)

3)

The great majority of multilingual sites have the
same content for all languages
Some sites (IRS.gov) have translations for
frequent items, but most content is in English
My Polish-English sites both have the same
branding and navigational structure, but differing
content

Jane Robbins

17
Content Considerations
In writing and tagging content, clarify
locations so that users in Cambridge, Mass.
aren’t sent to content for Cambridge, England

Ensure that graphics aren’t
insensitive to other cultures
Jane Robbins

18
More Content Considerations
Translate measurements, depictions of time
(1400 vs 2pm), and time zones, as needed
or

Be careful about idiomatic or slang terms that
might not be understandable to all
“my bad”

“phat”

“groovy”

Figure out how to handle VOI (voice on the
internet) and accessibility features
Jane Robbins

19
Translation Considerations
Translations
Use an automated translator?
Google Translate, et al – provide the basics only
For a professional, credible website, you really need a
human translator to polish the content
Have native speakers proofread all text

Employ a translator or use a service?
Assuming you’ll be adding content over time,
you’ll need to determine a long-term
solution for content maintenance
Jane Robbins

20
Top Tips:
Get a professional translator if possible
Research cultural considerations
Localize content
Jane Robbins
@UX_JaneRobbins
jmurobbins@gmail.com
Some Resources
General information on doing global-based research:
Whitney Quesenbery and Daniel Szuc ’s book “Global UX: Design and Research
in a Connected World” “The Handbook of Global User Research” by Robert
Schumacher
“A Pocket Guide to International User Research” by Chui Chui Tan and Owen
Gregory
“Beyond Borders: Web Globalization Strategies” by John Yunker (2002-3)
Mashable article by Christina Warren
http://mashable.com/2010/10/11/global-web-design/
Two summaries of technical and non-technical considerations by Christian Arno
http://sixrevisions.com/web_design/how-web-designers-can-adopt-a-globalmindset/ and http://www.webresourcesdepot.com/8-tips-for-designing-betterglobal-websites/
http://ezinearticles.com/?Web-Designing-Tips-For-Bilingual-WebsiteDesigns&id=4021163
Government best practices Howto.gov Best Practices
http://www.howto.gov/web-content/multilingual/best-practices
Jane Robbins

22
More Resources
Writing for a global audience:
http://webdesign.about.com/od/writing/a/aa080800a.htm
http://www.webdesign.org/web-design-tips-for-an-internationalaudience.22281.html
“A Practical Guide to Localization (Language International World
Directory)” by Bert Esselink and Arjen-Sjoerd de Vries

Accessibility and CSS:
http://blog.globalizationpartners.com/internationalization-andaccessibility.aspx

Bilingual sites & SEO
Google video about bilingual sites
http://www.youtube.com/watch?v=GyWx31GeQWY&feature=player_e
mbedded
http://alexwebmaster.com/developer-bilingual-websites-searchengine-optimization-spanish-english-houston-texas/
Jane Robbins

23
More Resources
Automated translations:
Translation tools are described in http://sixrevisions.com/tools/reach-alarger-audience-with-content-translation-tools/
Translators for WordPress sites
http://codex.wordpress.org/Multilingual_WordPress
Build a multilingual site with WordPress by Shannon Smith
http://www.creativebloq.com/wordpress/build-multilingual-sitewordpress-9112795
Lingual plugins for Joomla http://www.joomfish.net/
A translator incorporated into an HTML forms builder called Wufoo
Crowd source translations with a tool like http://www.worldlingo.com/

Managing international projects:
http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-localizationand-internationalization.aspx

Some firms that specialize in multilingual site translations:
http://www.lingo24.com/
http://www.translations.com/

http://www.globalizationpartners.com/
Jane Robbins

24
More Resources
A few firms specialize in bilingual sites:
Japanese/English http://www.designtym.net/services/
Spanish/English http://www.gogonzalez.com/webdesign/bilingual-multilingual-web-design
French/English – both in Canada
http://www.beginwithb.com/bilingual-calgary-web-design and
http://www.joceydesigns.com/
Welch-English http://www.drupology.co.uk/bilingual-websitedesign-wales

Jane Robbins

25

Más contenido relacionado

Destacado

Live velasquez vs werdum ufc match
Live velasquez vs werdum ufc matchLive velasquez vs werdum ufc match
Live velasquez vs werdum ufc matchallanallger
 
Let's make a led throwie - #ggdmilano28
Let's make a led throwie - #ggdmilano28Let's make a led throwie - #ggdmilano28
Let's make a led throwie - #ggdmilano28Ilaria Defilippo
 
Binding corporate rules
Binding corporate rulesBinding corporate rules
Binding corporate rulesKjell Steffner
 
VijayantDas-Portfolio
VijayantDas-PortfolioVijayantDas-Portfolio
VijayantDas-PortfolioVijayant Das
 
Now velasquez vs werdum live
Now velasquez vs werdum liveNow velasquez vs werdum live
Now velasquez vs werdum liveallanallger
 
Clean! Proverbs 20:9
Clean! Proverbs 20:9 Clean! Proverbs 20:9
Clean! Proverbs 20:9 rabkcastile
 

Destacado (10)

Cloud computing
Cloud computingCloud computing
Cloud computing
 
Live velasquez vs werdum ufc match
Live velasquez vs werdum ufc matchLive velasquez vs werdum ufc match
Live velasquez vs werdum ufc match
 
Let's make a led throwie - #ggdmilano28
Let's make a led throwie - #ggdmilano28Let's make a led throwie - #ggdmilano28
Let's make a led throwie - #ggdmilano28
 
mi recetario
mi recetariomi recetario
mi recetario
 
Binding corporate rules
Binding corporate rulesBinding corporate rules
Binding corporate rules
 
Fcyfs application
Fcyfs applicationFcyfs application
Fcyfs application
 
Summary
SummarySummary
Summary
 
VijayantDas-Portfolio
VijayantDas-PortfolioVijayantDas-Portfolio
VijayantDas-Portfolio
 
Now velasquez vs werdum live
Now velasquez vs werdum liveNow velasquez vs werdum live
Now velasquez vs werdum live
 
Clean! Proverbs 20:9
Clean! Proverbs 20:9 Clean! Proverbs 20:9
Clean! Proverbs 20:9
 

Último

Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Drew Madelung
 
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc
 
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processorsdebabhi2
 
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024The Digital Insurer
 
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Igalia
 
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...gurkirankumar98700
 
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesUnblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesSinan KOZAK
 
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure serviceWhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure servicePooja Nehwal
 
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking MenDelhi Call girls
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationMichael W. Hawkins
 
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Miguel Araújo
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024Rafal Los
 
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Allon Mureinik
 
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationScaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationRadu Cotescu
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024Results
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking MenDelhi Call girls
 
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...apidays
 
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountPuma Security, LLC
 
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptxFactors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptxKatpro Technologies
 

Último (20)

Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
Strategies for Unlocking Knowledge Management in Microsoft 365 in the Copilot...
 
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law DevelopmentsTrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
TrustArc Webinar - Stay Ahead of US State Data Privacy Law Developments
 
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone ProcessorsExploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
Exploring the Future Potential of AI-Enabled Smartphone Processors
 
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
Partners Life - Insurer Innovation Award 2024
 
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
Axa Assurance Maroc - Insurer Innovation Award 2024
 
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
Raspberry Pi 5: Challenges and Solutions in Bringing up an OpenGL/Vulkan Driv...
 
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
Kalyanpur ) Call Girls in Lucknow Finest Escorts Service 🍸 8923113531 🎰 Avail...
 
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen FramesUnblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
Unblocking The Main Thread Solving ANRs and Frozen Frames
 
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure serviceWhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
WhatsApp 9892124323 ✓Call Girls In Kalyan ( Mumbai ) secure service
 
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Civil Lines Women Seeking Men
 
GenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day PresentationGenCyber Cyber Security Day Presentation
GenCyber Cyber Security Day Presentation
 
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
Mastering MySQL Database Architecture: Deep Dive into MySQL Shell and MySQL R...
 
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
The 7 Things I Know About Cyber Security After 25 Years | April 2024
 
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
Injustice - Developers Among Us (SciFiDevCon 2024)
 
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organizationScaling API-first – The story of a global engineering organization
Scaling API-first – The story of a global engineering organization
 
A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024A Call to Action for Generative AI in 2024
A Call to Action for Generative AI in 2024
 
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
08448380779 Call Girls In Greater Kailash - I Women Seeking Men
 
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
Apidays Singapore 2024 - Building Digital Trust in a Digital Economy by Veron...
 
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path MountBreaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
Breaking the Kubernetes Kill Chain: Host Path Mount
 
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptxFactors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
Factors to Consider When Choosing Accounts Payable Services Providers.pptx
 

30 Tips for Creating International Multilingual Websites presented to Nova UX

  • 1. 30 Tips for Creating International Multilingual Websites Jane Robbins NOVA UX Meetup Jan. 8, 2014
  • 2. ‘s Background Managed a redesign for an international nonprofit for a bilingual website, jankarski.net (Polish-English) Was a UX consultant at Volkswagen of America on a web portal that will be used in many countries Jane Robbins 2
  • 3. The Impacts of Language English is the most used language on the web, but … Most (75%) internet usage is not in English Bottom line ~ we need to reach users in their own languages Jane Robbins 3
  • 4. The International Site Process Multilingual websites can be created in two phases - international and localization International planning includes: domain definition, design and layout, technical factors, UX considerations, CMS and content decisions, and cultural research Localization includes content translation and implementation If your planning is handled correctly, your localization process will be smoother and there should be less rework Jane Robbins 4
  • 5. Domain Considerations Decide on one site / URL or multiple sites per language For SEO reasons, it’s often better to have one website with multiple language links Example: jankarski.net with a /pl or /en suffix Google recommends getting a country-specific domain if you can afford it Examples: ebay.de = ebay.fr = Ensure that the URL is short and neutral Jane Robbins 5
  • 6. Design Considerations Length of a label may differ by language For example, Polish and German words are longer than equivalent English words “Benutzername” = “User name” in German Right-justified labels work for all languages (this approach worked well at VW) User name Benutzername Jane Robbins 6
  • 7. More Design Considerations Bi-directional languages (such as Arabic and Hebrew) need to display characters right to left for text and left to right for numbers Use horizontal menus if any of your languages are bi-directional Make sure your layouts and templates work for all languages Jane Robbins 7
  • 8. More Design Considerations Pay attention that special characters (Polish ł and ę, German ä and ß, Chinese 德新, etc.) for each language: Are findable in the site’s Search Read correctly on the screen and printed out Jane Robbins 8
  • 9. More Design Considerations Don’t include graphics with embedded text Make sure payments are shown in applicable currencies Jane Robbins 9
  • 10. UX Considerations Personas and UX testing need to include natives of the languages for the site Help users by defaulting a language, but allow users to change it (for expats and visitors) Jane Robbins 10
  • 11. Cultural Considerations The customer experience needs to fit the culture For example, in Poland, nonprofit sites rarely have a Donate button, considering it tacky Also, European users tend to use bank transfers for payments (not PayPal) Jane Robbins 11
  • 12. Cultural Considerations If practical, customize content to ensure that the text, graphics, and even the colors work for the different audiences Examples from IRS.gov: Jane Robbins 12
  • 13. Practical Considerations Tag in all languages with the terms that local users search for content Is this a trunk or a boot? Build links to same-language content – avoid mixing links Jane Robbins 13
  • 14. CMS Considerations Choose a CMS suitable for a client’s business needs including: Handling and maintaining multilingual content Checking in and out and exporting / importing translation workflows Determine whether the local or centralized entity will have final say on content Decide the site’s formality of tone plus regional terms that may differ by country Jane Robbins 14
  • 15. Technical Considerations Access outside of the US is more likely on a mobile device Take typical technology speeds for target audiences/countries into consideration Jane Robbins 15
  • 16. More Technical Considerations Make sure that required software or plugins are commonly used Allow for language toggling back and forth on the same page Jane Robbins 16
  • 17. Language Considerations Content vs. language – there’s a big difference 1) 2) 3) The great majority of multilingual sites have the same content for all languages Some sites (IRS.gov) have translations for frequent items, but most content is in English My Polish-English sites both have the same branding and navigational structure, but differing content Jane Robbins 17
  • 18. Content Considerations In writing and tagging content, clarify locations so that users in Cambridge, Mass. aren’t sent to content for Cambridge, England Ensure that graphics aren’t insensitive to other cultures Jane Robbins 18
  • 19. More Content Considerations Translate measurements, depictions of time (1400 vs 2pm), and time zones, as needed or Be careful about idiomatic or slang terms that might not be understandable to all “my bad” “phat” “groovy” Figure out how to handle VOI (voice on the internet) and accessibility features Jane Robbins 19
  • 20. Translation Considerations Translations Use an automated translator? Google Translate, et al – provide the basics only For a professional, credible website, you really need a human translator to polish the content Have native speakers proofread all text Employ a translator or use a service? Assuming you’ll be adding content over time, you’ll need to determine a long-term solution for content maintenance Jane Robbins 20
  • 21. Top Tips: Get a professional translator if possible Research cultural considerations Localize content Jane Robbins @UX_JaneRobbins jmurobbins@gmail.com
  • 22. Some Resources General information on doing global-based research: Whitney Quesenbery and Daniel Szuc ’s book “Global UX: Design and Research in a Connected World” “The Handbook of Global User Research” by Robert Schumacher “A Pocket Guide to International User Research” by Chui Chui Tan and Owen Gregory “Beyond Borders: Web Globalization Strategies” by John Yunker (2002-3) Mashable article by Christina Warren http://mashable.com/2010/10/11/global-web-design/ Two summaries of technical and non-technical considerations by Christian Arno http://sixrevisions.com/web_design/how-web-designers-can-adopt-a-globalmindset/ and http://www.webresourcesdepot.com/8-tips-for-designing-betterglobal-websites/ http://ezinearticles.com/?Web-Designing-Tips-For-Bilingual-WebsiteDesigns&id=4021163 Government best practices Howto.gov Best Practices http://www.howto.gov/web-content/multilingual/best-practices Jane Robbins 22
  • 23. More Resources Writing for a global audience: http://webdesign.about.com/od/writing/a/aa080800a.htm http://www.webdesign.org/web-design-tips-for-an-internationalaudience.22281.html “A Practical Guide to Localization (Language International World Directory)” by Bert Esselink and Arjen-Sjoerd de Vries Accessibility and CSS: http://blog.globalizationpartners.com/internationalization-andaccessibility.aspx Bilingual sites & SEO Google video about bilingual sites http://www.youtube.com/watch?v=GyWx31GeQWY&feature=player_e mbedded http://alexwebmaster.com/developer-bilingual-websites-searchengine-optimization-spanish-english-houston-texas/ Jane Robbins 23
  • 24. More Resources Automated translations: Translation tools are described in http://sixrevisions.com/tools/reach-alarger-audience-with-content-translation-tools/ Translators for WordPress sites http://codex.wordpress.org/Multilingual_WordPress Build a multilingual site with WordPress by Shannon Smith http://www.creativebloq.com/wordpress/build-multilingual-sitewordpress-9112795 Lingual plugins for Joomla http://www.joomfish.net/ A translator incorporated into an HTML forms builder called Wufoo Crowd source translations with a tool like http://www.worldlingo.com/ Managing international projects: http://blog.globalizationpartners.com/website-translation-localizationand-internationalization.aspx Some firms that specialize in multilingual site translations: http://www.lingo24.com/ http://www.translations.com/ http://www.globalizationpartners.com/ Jane Robbins 24
  • 25. More Resources A few firms specialize in bilingual sites: Japanese/English http://www.designtym.net/services/ Spanish/English http://www.gogonzalez.com/webdesign/bilingual-multilingual-web-design French/English – both in Canada http://www.beginwithb.com/bilingual-calgary-web-design and http://www.joceydesigns.com/ Welch-English http://www.drupology.co.uk/bilingual-websitedesign-wales Jane Robbins 25

Notas del editor

  1. Front page illustration from Grants4hawks.wordpress.comInternet usage stats from http://www.internetworldstats.com/stats7.htm
  2. My BackgroundManaged a redesign for an international nonprofit for a bilingual website, jankarski.net (Polish-English)Was a UX consultant at Volkswagen of America on a web portal that will be used in many countries around the world Examples will draw from those experiences plus further research
  3. Language Impacts English is the most used language on the web, but as the internet reaches a broader diversity of people - including non-elites - we need to build websites in languages that reach everyone. Most (3/4th) internet usage is not in in EnglishEven in the US, some people are more comfortable in another languageAs more nations add technology expertise, we’ll need to reach them in their own languages
  4. Practical ConsiderationsDecide on one site/URL or multiple sites per languageIt’s often better to have one website with multiple flags or language links for SEO reasons (example: jankarski.net with a /pl or /en to indicate the language)But Google recommends getting the country-specific domain (example: domain.de or domain.pl) if yours is a large organization and you can afford the cost and maintenance Ensure that the URL is short and isn’t offensive in the other language(s)Tag in all languages with the terms that local users are using to search for contentBuild links to same-language content – don’t mix links
  5. Practical ConsiderationsDecide on one site/URL or multiple sites per languageIt’s often better to have one website with multiple flags or language links for SEO reasons (example: jankarski.net with a /pl or /en to indicate the language)But Google recommends getting the country-specific domain (example: domain.de or domain.pl) if yours is a large organization and you can afford the cost and maintenance Ensure that the URL is short and isn’t offensive in the other language(s)Tag in all languages with the terms that local users are using to search for contentBuild links to same-language content – don’t mix links
  6. More Design ConsiderationsPay attention that special characters (Polish ł and ę, German ä and ß, Chinese 德新, etc.) for each language: Are findable in the site’s Search Read correctly on the screen and printed out Length of labels on forms will differ by languageFor example, both Polish and German words tend to be longer than equivalent English wordsFor VW, in some cases we had to right-justify labels to make sure we were leaving enough room for all languages User Name Benutzername
  7. More Design ConsiderationsMake sure your layouts will work with the differential length of text in all languagesDon’t include graphics with overlay or embedded text unless you translate the text for each languageUse horizontal menus if any of the languages are not read from left-to-rightMake sure any payment amounts can be easily shown in all applicable currencies
  8. Design ConsiderationsPay attention that special characters (Polish ł and ę, German ä and ß, Chinese 德新, etc.) for each language: Are findable in the site’s Search Read correctly on the screen and printed out Length of labels on forms will differ by languageFor example, both Polish and German words tend to be longer than equivalent English wordsFor VW, in some cases we had to right-justify labels to make sure we were leaving enough room for all languages User Name Benutzername
  9. More Design ConsiderationsMake sure your layouts will work with the differential length of text in all languagesDon’t include graphics with overlay or embedded text unless you translate the text for each languageUse horizontal menus if any of the languages are not read from left-to-rightCurrency graphic from http://freegraphicdownload.com/countrys-currency-symbols-set/Make sure any payment amounts can be easily shown in all applicable currencies
  10. UX and Cultural ConsiderationsAll versions of your website need to provide a great customer experience, regardless of the languageUX testing needs to include natives of the languages that the site coversThe customer experience needs to fit within the appropriate cultural contextFor example, we found out that in Poland, nonprofit sites rarely have a Donate button, considering it tackyAlso, bank transfers are used more for donations in Europe than services such as PayPal If practical, customize content to ensure that the content, graphics, and even the colors work for the cultural audiences you are trying to reach Photo from http://www.123rf.com/photo_5558708_group-of-people-with-different-professions-isolated-over-white.htmlGraphics from Dara Pressley and Techsmith.com
  11. UX and Cultural ConsiderationsAll versions of your website need to provide a great customer experience, regardless of the languageUX testing needs to include natives of the languages that the site coversThe customer experience needs to fit within the appropriate cultural contextFor example, we found out that in Poland, nonprofit sites rarely have a Donate button, considering it tackyAlso, bank transfers are used more for donations in Europe than services such as PayPal If practical, customize content to ensure that the content, graphics, and even the colors work for the cultural audiences you are trying to reach Photo from http://www.123rf.com/photo_5558708_group-of-people-with-different-professions-isolated-over-white.html
  12. UX and Cultural ConsiderationsAll versions of your website need to provide a great customer experience, regardless of the languageUX testing needs to include natives of the languages that the site coversThe customer experience needs to fit within the appropriate cultural contextFor example, we found out that in Poland, nonprofit sites rarely have a Donate button, considering it tackyAlso, bank transfers are used more for donations in Europe than services such as PayPal If practical, customize content to ensure that the content, graphics, and even the colors work for the cultural audiences you are trying to reach Photo from http://www.123rf.com/photo_5558708_group-of-people-with-different-professions-isolated-over-white.html
  13. Practical ConsiderationsDecide on one site/URL or multiple sites per languageIt’s often better to have one website with multiple flags or language links for SEO reasons (example: jankarski.net with a /pl or /en to indicate the language)But Google recommends getting the country-specific domain (example: domain.de or domain.pl) if yours is a large organization and you can afford the cost and maintenance Ensure that the URL is short and isn’t offensive in the other language(s)Tag in all languages with the terms that local users are using to search for contentBuild links to same-language content – don’t mix links
  14. Technical ConsiderationsBuild scalability for the data base load for multilingual contentAccess outside of the US is more likely on a mobile device, so design for an optimal experience on all types of devicesTake typical technology speeds for all target audiences/ countries into consideration Make sure that required software or plugins are commonly used in the other language’s location/countryAllow for language toggling back and forth on the same page to help users with varying abilities in both languages
  15. Technical ConsiderationsBuild scalability for the data base load for multilingual contentAccess outside of the US is more likely on a mobile device, so design for an optimal experience on all types of devicesTake typical technology speeds for all target audiences/ countries into consideration Make sure that required software or plugins are commonly used in the other language’s location/countryAllow for language toggling back and forth on the same page to help users with varying abilities in both languages
  16. Technical ConsiderationsBuild scalability for the data base load for multilingual contentAccess outside of the US is more likely on a mobile device, so design for an optimal experience on all types of devicesTake typical technology speeds for all target audiences/ countries into consideration Make sure that required software or plugins are commonly used in the other language’s location/countryAllow for language toggling back and forth on the same page to help users with varying abilities in both languages
  17. Language ConsiderationsContent vs. language – there’s a big differenceYou need to decide if you want to have exactly the same content for all language versionsThe great majority of multilingual sites have the same content for all languagesSome sites (IRS.gov) have home pages in other languages with translations for frequently used items, but most content is in EnglishFor the Polish-English site, we decided that both sides need the same basic branding and navigational structure, but the content is different since we are reaching different audiences
  18. Content ConsiderationsIn writing and tagging content, make sure you are clear on the locations so that users in Cambridge, Mass. aren’t sent to content for Cambridge, England Ensure that graphics don’t include images that might be insensitive to other culturesTranslate measurements and other location-specific terms as neededBe careful about idiosyncratic or slang terms that might not be understandable to everyone, even for English speakers Graphic from wpclipart.com
  19. Content ConsiderationsIn writing and tagging content, make sure you are clear on the locations so that users in Cambridge, Mass. aren’t sent to content for Cambridge, England Ensure that graphics don’t include images that might be insensitive to other culturesTranslate measurements and other location-specific terms as neededBe careful about idiosyncratic or slang terms that might not be understandable to everyone, even for English speakers
  20. More Language ConsiderationsTranslations Use an automated translator?Google Translate, et al – gives the basics only -> it really needs a human to massage the content to make it polished and professionalHave native speakers proofread the content before going liveEmploy a translator or use a service?Assuming you’ll be adding content over time, you’ll need to determine a long-term solution for content maintenance