SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 5
Capítulo n.º13: Immigrants
I am American (and so you can!)
2.ª parte de la traducción
 Principales problemas:


   a. Referencias culturales
   b. Dudas de traducción o
                  sentido
Problemas y soluciones:
 High School Guidance Counselor            consejero
  académico en un instituto          en la palabra
  “consejero” no se recogen estas connotaciones
 Canary in a coal mine        expresión que se refiere a
  una prueba que hacían los mineros antes de bajar a la
  mina por su seguridad.
 Poema ‘The New Colosus’            no existe una
  traducción oficial
 Palabras en español en el TM        relevancia en la
  traducción         nota al pie de página
Problemas y soluciones (béisbol):
 “Rosin bag baseball”       objeto relacionado con el
  béisbol, sin equivalente en español       se generaliza
 Innings        anglicismo aceptado o “entradas”
 “Chug a lug”         expresión coloquial, sin
  equivalente en español        “bebe más despacio”
  refleja su significado
 “Right out of the vines”        la traducción literal no
  tiene sentido, búsqueda de una expresión más
  española que signifique algo parecido
Problemas y soluciones:
 Nombre s de periódicos y empresas         si se
 traducen, pérdida de identidad

 Apellidos típicos estadounidenses        su traducción
 nos deslocalizaría

 Insultos, expresiones de sorpresa o ánimo
 dificultad para reflejar los efectos sonoros
 manteniendo el significado

Más contenido relacionado

Destacado

Destacado (11)

Home Work For L Esson 4
Home Work For L Esson 4Home Work For L Esson 4
Home Work For L Esson 4
 
Pilamunga jaime landa patricio
Pilamunga jaime landa patricioPilamunga jaime landa patricio
Pilamunga jaime landa patricio
 
Vipra march2015
Vipra march2015Vipra march2015
Vipra march2015
 
Etapas de la prehistoria
Etapas de la prehistoriaEtapas de la prehistoria
Etapas de la prehistoria
 
第14屆行動研究(C創新教學類)初審通過名單
第14屆行動研究(C創新教學類)初審通過名單第14屆行動研究(C創新教學類)初審通過名單
第14屆行動研究(C創新教學類)初審通過名單
 
KEITTIÖSSÄ -Things in the kitchen
KEITTIÖSSÄ -Things in the kitchenKEITTIÖSSÄ -Things in the kitchen
KEITTIÖSSÄ -Things in the kitchen
 
Oriflame b.jpg
Oriflame b.jpgOriflame b.jpg
Oriflame b.jpg
 
Job Fair Poster Nov.1
Job Fair Poster Nov.1Job Fair Poster Nov.1
Job Fair Poster Nov.1
 
Elementos a constar na descrição de uma atividade online
Elementos a constar na descrição de uma atividade onlineElementos a constar na descrição de uma atividade online
Elementos a constar na descrição de uma atividade online
 
Digital Theater Sounds (DTS)
Digital Theater Sounds (DTS)Digital Theater Sounds (DTS)
Digital Theater Sounds (DTS)
 
R. Villano - S.M.O.M.: Acismom
 R. Villano - S.M.O.M.: Acismom R. Villano - S.M.O.M.: Acismom
R. Villano - S.M.O.M.: Acismom
 

2da parte de traducción

  • 1. Capítulo n.º13: Immigrants I am American (and so you can!)
  • 2. 2.ª parte de la traducción  Principales problemas: a. Referencias culturales b. Dudas de traducción o sentido
  • 3. Problemas y soluciones:  High School Guidance Counselor consejero académico en un instituto en la palabra “consejero” no se recogen estas connotaciones  Canary in a coal mine expresión que se refiere a una prueba que hacían los mineros antes de bajar a la mina por su seguridad.  Poema ‘The New Colosus’ no existe una traducción oficial  Palabras en español en el TM relevancia en la traducción nota al pie de página
  • 4. Problemas y soluciones (béisbol):  “Rosin bag baseball” objeto relacionado con el béisbol, sin equivalente en español se generaliza  Innings anglicismo aceptado o “entradas”  “Chug a lug” expresión coloquial, sin equivalente en español “bebe más despacio” refleja su significado  “Right out of the vines” la traducción literal no tiene sentido, búsqueda de una expresión más española que signifique algo parecido
  • 5. Problemas y soluciones:  Nombre s de periódicos y empresas si se traducen, pérdida de identidad  Apellidos típicos estadounidenses su traducción nos deslocalizaría  Insultos, expresiones de sorpresa o ánimo dificultad para reflejar los efectos sonoros manteniendo el significado