Este documento describe los principales retos de traducir un texto que contiene referencias culturales estadounidenses como expresiones idiomáticas, poemas, deportes y nombres propios. Explica que algunas palabras como "consejero académico" o "canario en la mina de carbón" requieren notas al pie para conservar su significado. También recomienda generalizar términos de béisbol como "rosin bag" o traducir frases como "bebe más despacio" en lugar de "chug a lug".