Capítulo n.º13: Immigrants
I am American (and so you can!)
2.ª parte de la traducción
 Principales problemas:


   a. Referencias culturales
   b. Dudas de traducción o
                  sentido
Problemas y soluciones:
 High School Guidance Counselor            consejero
  académico en un instituto          en la palabra
  “consejero” no se recogen estas connotaciones
 Canary in a coal mine        expresión que se refiere a
  una prueba que hacían los mineros antes de bajar a la
  mina por su seguridad.
 Poema ‘The New Colosus’            no existe una
  traducción oficial
 Palabras en español en el TO        relevancia en la
  traducción         nota al pie de página
Problemas y soluciones (béisbol):
 “Rosin bag baseball”       objeto relacionado con el
  béisbol, sin equivalente en español       se generaliza
 Innings        anglicismo aceptado o “entradas”
 “Chug a lug”         expresión coloquial, sin
  equivalente en español        “bebe más despacio”
  refleja su significado
 “Right out of the vines”        la traducción literal no
  tiene sentido, búsqueda de una expresión más
  española que signifique algo parecido
Problemas y soluciones:
 Nombre s de periódicos y empresas         si se
 traducen, pérdida de identidad

 Apellidos típicos estadounidenses        su traducción
 nos deslocalizaría

 Insultos, expresiones de sorpresa o ánimo
 dificultad para reflejar los efectos sonoros
 manteniendo el significado

2da parte de traducción

  • 1.
    Capítulo n.º13: Immigrants Iam American (and so you can!)
  • 2.
    2.ª parte dela traducción  Principales problemas: a. Referencias culturales b. Dudas de traducción o sentido
  • 3.
    Problemas y soluciones: High School Guidance Counselor consejero académico en un instituto en la palabra “consejero” no se recogen estas connotaciones  Canary in a coal mine expresión que se refiere a una prueba que hacían los mineros antes de bajar a la mina por su seguridad.  Poema ‘The New Colosus’ no existe una traducción oficial  Palabras en español en el TO relevancia en la traducción nota al pie de página
  • 4.
    Problemas y soluciones(béisbol):  “Rosin bag baseball” objeto relacionado con el béisbol, sin equivalente en español se generaliza  Innings anglicismo aceptado o “entradas”  “Chug a lug” expresión coloquial, sin equivalente en español “bebe más despacio” refleja su significado  “Right out of the vines” la traducción literal no tiene sentido, búsqueda de una expresión más española que signifique algo parecido
  • 5.
    Problemas y soluciones: Nombre s de periódicos y empresas si se traducen, pérdida de identidad  Apellidos típicos estadounidenses su traducción nos deslocalizaría  Insultos, expresiones de sorpresa o ánimo dificultad para reflejar los efectos sonoros manteniendo el significado