2. 2.ª parte de la traducción
Principales problemas:
a. Referencias culturales
b. Dudas de traducción o
sentido
3. Problemas y soluciones:
High School Guidance Counselor consejero
académico en un instituto en la palabra
“consejero” no se recogen estas connotaciones
Canary in a coal mine expresión que se refiere a
una prueba que hacían los mineros antes de bajar a la
mina por su seguridad.
Poema ‘The New Colosus’ no existe una
traducción oficial
Palabras en español en el TO relevancia en la
traducción nota al pie de página
4. Problemas y soluciones (béisbol):
“Rosin bag baseball” objeto relacionado con el
béisbol, sin equivalente en español se generaliza
Innings anglicismo aceptado o “entradas”
“Chug a lug” expresión coloquial, sin
equivalente en español “bebe más despacio”
refleja su significado
“Right out of the vines” la traducción literal no
tiene sentido, búsqueda de una expresión más
española que signifique algo parecido
5. Problemas y soluciones:
Nombre s de periódicos y empresas si se
traducen, pérdida de identidad
Apellidos típicos estadounidenses su traducción
nos deslocalizaría
Insultos, expresiones de sorpresa o ánimo
dificultad para reflejar los efectos sonoros
manteniendo el significado