1.
Ficha en eldoblaje.com: http://goo.gl/bCivW0
Últimos proyectos audiovisuales: http://goo.gl/U0u60W
About me: http://about.me/yolanda_anton
e-mail: yolanda@acytrad.com
Skype: yolanda_anton
Móvil: 699 109 110
Portfolio de obras traducidas para doblaje
y subtitulado; accesibilidad audiovisual
2014
ALOFT (No llores, vuela). Traducción para subtítulos ES > DE. Presentada en la
sección oficial del Festival Internacional de Cine de Berlín, Berlinale 2014.
Audiodescripción y subtitulación para sordos del vídeo de presentación del
Museo de Miniaturas Militares Ciudadela de Jaca (Huesca) – Consorcio del
Castillo de San Pedro de Jaca.
Subtitulación para sordos de varios capítulos de la serie documental «CON MIS
OJOS» de La 2 (TVE), en su versión en castellano y de la versión doblada del
francés (Canal ARTE).
Hafen der Düfte (El puerto de las fragancias). Traducción para doblaje DE > ES.
Ein Sommer in Elsass (Un verano en Alsacia). Traducción para doblaje DE > ES.
Rosamunde Pilcher – Schlangen im Paradies (Serpientes en el paraíso).
Traducción para doblaje DE > ES.
Sehnsucht nach Sandy Bay (Nostalgia de Sandy Bay). Traducción para doblaje DE
> ES.
La ruta del cacao (corto comercial). Traducción y localización de subtítulos ES >
DE.
Revisión de la traducción al inglés (ES > EN) y localización de los subtítulos para
sordos de varias obras de teatro, dentro del proyecto Teatro Accesible: Doña
Perfecta, Yerma, Carlota y Viaje a ninguna parte.
2015
Engel der Gerechtigkeit – Kopfgeld (El ángel justiciero: el caso de las primas).
Traducción para doblaje DE > ES.
Comedy Street. Capítulos 3‐12. Traducción para doblaje DE > ES.
Als wir träumten (Cuando soñábamos). Traducción y localización de subtítulos
DE > ES. Proyectada en el Festival de Cine Alemán de Madrid, ed. 2015.
Ein Geschenk der Götter (Un regalo de los dioses). Traducción y localización de
subtítulos DE > ES. Proyectada en el Festival de Cine Alemán de Madrid, ed. 2015.
Hin und weg (Tour de Force) Traducción y localización de subtítulos DE > ES.
Proyectada en el Festival de Cine Alemán de Madrid, ed. 2015.
Pokémon. Subtítulos para sordos de varios capítulos, temporada 14 (Netflix).
Halbe Miete (Half the Rent). Traducción y localización de subtítulos DE > ES.
Die Legende der Masque (La leyenda de la máscara). Traducción para doblaje DE
> ES.
2.
Ficha en eldoblaje.com: http://goo.gl/bCivW0
Últimos proyectos audiovisuales: http://goo.gl/U0u60W
About me: http://about.me/yolanda_anton
e-mail: yolanda@acytrad.com
Skype: yolanda_anton
Móvil: 699 109 110
The Suite Life Movie (Zack y Cody. La película – Disney Channel). Traducción para
subtítulos EN > ES.
Doctor Who (Netflix). Traducción para subtítulos (EN > ES) de varios capítulos de
las temporadas 2 y 8.
Return to Halloweentown (Disney Channel). Traducción para subtítulos EN > ES.
Teacher’s Pet: the Movie (Disney Channel). Traducción para subtítulos EN > ES.
Die Briefe meiner Mutter (Las cartas de mi madre). Traducción para doblaje DE
> ES.
Ciberbully (Disney Channel). Traducción para subtítulos EN > ES.
Prayers for Bobby (Oraciones para Bobby). Traducción para doblaje EN > ES.
Revenge of the Bridesmaids (Disney Channel). Traducción para subtítulos EN >
ES.
Inga Lindström ‐ Sterne über Öland (Estrellas sobre Öland). Traducción para
doblaje DE > ES.
Unterwegs mit Elsa (De viaje con Elsa). Traducción para doblaje DE > ES.
Zenon the Zequel (Disney Channel). Traducción para subtítulos EN > ES.
2016
Rescuing Madison. Traducción para doblaje EN > ES.
Subtitulado para sordos del documental «Aunque tú no lo sepas (la poesía de
Luís García Montero)».
Zenon Z3. (Disney Channel). Traducción para subtítulos EN > ES.
Kommissar Rex – Eiszeit T14E11 (Rex: la era glacial). Traducción para doblaje DE
> ES.
Blauwasserleben (Una vida junto al mar). Traducción para doblaje DE > ES.
Die Hebamme (La comadrona). Traducción para doblaje DE > ES.
The Education of Mohammad Hussein (HBO). Traducción para subtítulos EN > ES.
The Wire (HBO). Traducción para subtítulos (EN > ES) de varios capítulos de la
temporada 1 (del 7 al 13, ambos incluidos).
My Zinc Bed (HBO). Traducción para subtítulos EN > ES.
Rico, Oskar und das Herzgebreche (Rico, Óscar y el misterio del bingo).
Traducción y localización de subtítulos DE > ES. Proyectada en el Festival de Cine
Alemán de Madrid, ed. 2016.
Sex and the City (Sexo en Nueva York – HBO). Traducción para subtítulos (EN >
ES) de varios capítulos de la temporada 4 (del 1 al 11, ambos incluidos).
Warum ich meinen Boss entführte (Secuestrando a mi jefe). Traducción para
doblaje DE > ES.
VICE Special Report – Killing Cancer (HBO). Traducción para subtítulos EN > ES.
STEREO (Netflix). Traducción para doblaje DE > ES.
Die Patriarchin (La matriarca). Miniserie de tres capítulos para TV. Traducción
para doblaje DE > ES.
3.
Ficha en eldoblaje.com: http://goo.gl/bCivW0
Últimos proyectos audiovisuales: http://goo.gl/U0u60W
About me: http://about.me/yolanda_anton
e-mail: yolanda@acytrad.com
Skype: yolanda_anton
Móvil: 699 109 110
SEINFELD. Revisión de subtítulos (traducción EN > ES y localización) de los
capítulos 4x17 y 4x18.
Revisión de la traducción (EN > ES) y localización de dos cortos comerciales para
la empresa CANIDAE.
2017
Nele in Berlin (Nele en Berlín). Traducción para doblaje DE > ES.
Rosamunde Pilcher – Schutzengel. Traducción para doblaje DE > ES.
Pokémon. Subtítulos para sordos de varios capítulos (del 1 al 18, ambos
incluidos), temporada 19 (Netflix).
La película Pokémon: Volcanion y la maravilla mecánica. Subtítulos para sordos
(Netflix).
Small Crimes (Netflix). Traducción para doblaje EN > ES.
Guerrilla (HBO). Traducción para subtítulos EN > ES.
Saving my tomorrow – Kids who love the Earth. Part 5 (HBO). Traducción para
subtítulos EN > ES.