El documento resume la ópera bufa El Barbero de Sevilla, estrenada en 1816. Cuenta la historia de Fígaro, un divertido barbero que usa su oficio para involucrarse en los asuntos sociales y ayudar a un conde a conquistar a una huérfana a pesar de la oposición de su tutor. También destaca la popularidad musical de la obra, especialmente la obertura y el "Aria de Fígaro". Finalmente, presenta una interpretación de esta famosa aria por el barítono Ettore Bastianini.
El Barbero de Sevilla - Largo al Factotum (Aria de Fígaro
1.
2. Estrenada en Roma en 1816, El Barbero de Sevilla es una típica ópera bufa (cómica) y está basada en la comedia de Beaumarchais “Il barbiere di Siviglia” El personaje central es Fígaro , un divertido barbero que haciendo gala de su oficio es, además, un simpático “meterete” en todo asunto relacionado con el chisme y las componendas sociales. Tan a pecho se toma Fígaro su “oficio”, que toda la trama discurre entre una y otra de sus disparatadas estrategias para lograr que un agraciado conde conquiste en matrimonio a una bella huérfana que también es pretendida por su propio tutor… ¡Y ni qué decir que termina saliéndose con la suya! El contexto musical de esta ópera goza de una gran popularidad, tal el caso de la obertura que estamos escuchando, la que es frecuentemente ejecutada también como pieza de concierto. Su melodía, deliberadamente chispeante y jocosa, contagia rápidamente al público y lo pone en sintonía con cada una de las disparatadas estrategias que gastará Fígaro a todo lo largo del desarrollo argumental. Y si de popularidad musical hablamos, qué decir entonces de Largo al factotum , conocido también como “Aria de Fígaro”, cuya divertida melodía ha servido para musicalizar a innumerables programas de la televisión y de la cinematografía. La podremos escuchar a continuación en la voz de uno de los grandes de la lírica universal, desaparecido a muy temprana edad cuando se hallaba en el pináculo de la fama.
3.
4. Canta el barítono Ettore Bastianini Largo al Factotum (Aria de Fígaro) Italia, 1922 - 1967
5. Largo al Factotum (Aria de Fígaro) [email_address] Canta el barítono Ettore Bastianini Italia, 1922 - 1967 La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la. La la la la la la la la la Largo al factotum della città, largo! Presto a bottega che l'alba è già, presto! Ah, che bel vivere, che bel piacere, per un barbiere di qualità, di qualità! La ran la lera, la ran la la. La ran la lera, la ran la la. La la la la la la la la la ¡Abran paso al factótum de la ciudad, abran paso! ¡Rápido a la barbería que ya es de día, rápido! ¡Ah, qué vida más bella, qué hermoso placer, para un barbero de calidad, de calidad! La la la la la la la la la La la la la la la la la la La la la la la la la la la Make way for the factotum of the city, Make the way! Hurrying to his shop since dawn is already here. Make the way! Ah, what a fine life, what fine pleasure For a barber of quality of quality! Ah, bravo, Figaro, bravo, bravissimo; bravo! Fortunatissimo per verità! Bravo! Fortunatissimo per verità! Fortunatissimo per verità! Pronto a far tutto, la notte, il giorno sempre d'intorno in giro sta. Miglior cuccagna per un barbiere, vita più nobile, no, non si dà. ¡Ah, bravo, Fígaro, bravo, bravísimo, bravo! ¡Afortunadísimo de verdad! ¡Bravo! ¡Afortunadísimo de verdad! ¡Afortunadísimo de verdad! Listo para hacer de todo, de noche y de día siempre dando vueltas está. Mejor dicha para un barbero ni vida más noble, no, no hay. Ah, bravo Figaro! Bravo, bravissimo! A most fortunate man indeed! Bravo! A most fortunate man indeed! A most fortunate man indeed! Ready to do everything Night and day, Always on the move. A cushier fate for a barber, A more noble life, is not to be had. Rasori e pettini, lancette e forbici, al mio comando tutto qui sta. V'è la risorsa poi del mestiere colla donnetta, col cavaliere. Ah, che bel vivere, che bel piacere che bel piacere per un barbiere di qualità, di qualità Navajas y peines, agujas y tijeras, a mis órdenes todo aquí está, Tengo recursos, además del oficio, para la joven y el caballero. ¡Ah, qué vida más bella, qué gran placer, qué gran placer, para un barbero de calidad, de calidad! Razors and combs, Lancets and scissors, At my command everything's there. Here are the tools of my trade With the ladies...with the gentlemen... Ah, what a fine life, what fine pleasure what fine pleasure For a barber of quality of quality! Tutti mi chiedono, tutti mi vogliono, donne, ragazzi, vecchi, fanciulle. Qua la parrucca... Presto la barba... Qua la sanguigna, presto il biglietto! Figaro, Figaro, Figaro, Figaro! Ahimè!, ahimè! Che furia! Ahimè! Che folla! Uno alla volta, per carità! Todos me llaman, todos me quieren, mujeres, muchachos, viejos, niñitas. ¡Trae la peluca..! ¡Rápido, la barba..! ¡Trae las sanguijuelas, lista la cuenta! ¡Fígaro, Fígaro, Fígaro, Fígaro! ¡Ay de mí, ay de mí! ¡Qué furia!¡Ay de mí! ¡Ay, qué gentío! ¡De a uno por vez, por caridad! Everyone asks for me, everyone wants me, Ladies, young lads, old men, young girls: Here is the wig... the beard is ready... Here are the leeches... The note is ready... Figaro, Figaro, Figaro, Figaro! Ah, what frenzy! What frenzy! What frenzy! Ah, what a crowd! One at a time, please! Figaro! Son qua Eh! Figaro! Son qua. Figaro qua, Figaro là, Figaro qua, Figaro là, Figaro su, Figaro giù, Figaro su, Figaro giù! Pronto prontissimo son come il fulmine, sono il factotum della città, della città! ¡Fígaro! ¡Estoy aquí! ¡Eh, Fígaro! ¡Estoy aquí! ¡Fígaro acá, Fígaro allá, Fígaro acá, Fígaro allá! Fígaro arriba, Fígaro abajo, Fígaro arriba, Fígaro abajo! Rápido, rapidísimo, soy como el rayo, ¡soy el factótum de la ciudad, de la ciudad! Hey, Figaro! I'm here. Hey, Figaro! I'm here. Figaro here, Figaro there, Figaro here, Figaro there, Figaro up, Figaro down, Figaro up, Figaro down, Swifter and swifter, I'm like a thunderbolt: I'm the factotum of the city. of the city. Ah, bravo Figaro, bravo, bravissimo! A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà. La, la ran la, la ran la, la ran. A te fortuna, a te fortuna, a te fortuna non mancherà! Sono il factotum de la città! ¡Ah, bravo Fígaro, bravo, bravísimo! A ti fortuna, a ti fortuna, a ti fortuna jamás te faltará. La, la ran la, la ran la, la ran. ¡A ti fortuna, a ti fortuna, a ti fortuna jamás te faltará! ¡Soy el factótum de la ciudad! Hey, Figaro! I'm here. Hey, Figaro! I'm here. Figaro here, Figaro there, Figaro here, Figaro there, Figaro up, Figaro down, Figaro up, Figaro down, Swifter and swifter, I'm like a thunderbolt: I'm the factotum of the city. of the city.
6. [email_address] Italiano, libreto original Español, traducción libre de Acartito Inglés, traducción de Internet Las imágenes son de Internet
7. [email_address] Italiano, libreto original Español, traducción libre de Acartito Inglés, traducción de Internet Las imágenes son de Internet