El documento presenta una introducción a la literatura precolombina de América, destacando tres grandes culturas (azteca, maya e inca) y sus respectivas lenguas (náhuatl, maya y quechua). Lamentablemente, se conservan pocos testimonios escritos debido a que estas culturas se basaban principalmente en la tradición oral. A continuación, presenta algunos ejemplos de poesía sagrada como el Poema de Tlaltecatzin de los aztecas y una oración al dios Wiracocha de los incas.
2. La literatura precolombina, como su propio
nombre indica, hace referencia al conjunto de obras
con valor literario producidas en América (del
Norte, Central y del Sur) antes de la llegada de
Cristóbal Colón y de la subsiguiente conquista
española.
3. En ese largo período de tiempo, que va desde el
surgir de los primeros pueblos americanos hasta la
mencionada conquista, existieron literaturas muy
diferentes, cada una propia de una cultura o
pueblo. Hay tres de ellas que, sin embargo, fueron
más brillantes y conocidas, tres literaturas que van
en consonancia con las tres grandes culturas
americanas precolombinas: la azteca, la maya y la
inca. Cada una de ellas utilizó una lengua
diferente. Los aztecas hablaban y producían su
literatura en lengua nahuatl; los mayas en la
llamada lengua maya; y los incas en lengua
quechua. La lengua aymara por su parte también
produjo -y en menor medida sigue produciendo-
una importante literatura.
4. Una -triste- realidad común a estas tres literaturas
que acabamos de mencionar es el escaso número
de testimonios que conservamos. Si bien
aztecas, mayas e incas fueron pueblos
profundamente desarrollados y avanzados en su
relación con las artes y la ciencias, no tuvieron por
costumbre fijar por escrito su producción literaria.
Ésta se basaba fundamentalmente en la tradición
oral, y por este medio se transmitía y conservaba.
Sólo algunas obras muy particulares se grababan en
algún soporte rescriptorio.
5. QuinatzinTlaltecatzin
h.1298-Tetzcoco, actual México, 1357) Rey chichimeca.
Sucedió a su padre, TlotzinPochotl, en el gobierno de los
chichimecas
Quinatzin emprendió una política de reorganización
interna e incremento del poder estatal consistente en la
mejora de la agricultura y la creación de un sistema
tributario, sin duda basado en los modelos ya existentes
en la región. Dentro de estas reformas hay que entender
el traslado de la capital de Tenayucan a Tetzcoco. En
política exterior tuvo que enfrentarse a una invasión de
diversos pueblos procedentes de Mixteca, como los
tlailotlaques y los chimalpanecas, que al parecer
conocían la escritura y poseían otros conocimientos más
avanzados.
6. EL POEMA DE TLALTECATZIN
En la soledad yo canto a aquel que es mi Dios En el lugar de la luz y el calor, en el lugar del mando, el
florido cacao está espumoso, la bebida que con flores embriaga.
Yo tengo anhelo, lo saborea mi corazón se embriaga mi corazón, en verdad mi corazón lo sabe:
¡Ave roja de cuello de hule!, fresca y ardorosa, luces tu guirnalda de flores. ¡Oh madre! Dulce, sabrosa
mujer, preciosa flor de maíz tostado, sólo te prestas, serás abandonada, tendrás que irte, quedarás
descarnada.
Aquí tú has venido, frente a los príncipes, tú, maravillosa criatura, invitas al placer. Sobre la estera de
plumas amarillas y azules aquí estás erguida. Preciosa flor de maíz tostado, sólo te prestas, serás
abandonada, tendrás que irte, quedarás descarnada.
El floreciente cacao ya tiene espuma, se repartió la flor del tabaco. Si mi corazón lo gustara, mi, vida se
embriagaría, Cada uno está aquí, sobre la tierra, vosotros señores, mis príncipes, si mi corazón lo
gustara, se embriagada.
Yo sólo me aflijo, digo: que no vaya yo al lugar de los descarnados. Mi vida es cosa preciosa.
Yo sólo soy, yo soy un cantor, oro son las flores que tengo. Ya tengo que abandonarla, sólo contemplo mi
casa, en hilera se quedan las flores. ¿Tal vez grandes jades, extendidos plumajes son acaso mi precio?
Sólo tendré que marcharme, alguna vez será, yo sólo me voy, iré a perderme.
A mi mismo me abandono, ¡Ah, mi Dios! Digo: váyame yo, como los muertos sea envuelto,
yo cantor, sea así.
¿Podría alguien acaso adueñarse de mi corazón? Yo solo así habré de irme, con flores cubierto mi
corazón. Se destruirán los plumajes de quetzal, los jades preciosos que fueron labrados con arte.
¡En ninguna parte está su modelo sobre la tierra!
Que sea así, y que sea sin violencia.
7.
8. El cronista Cristóbal de Molina, en fábulas y ritos de los Incas , recoge
este jailli dedicado a Wiracocha pidiéndole que los hombres se
multipliquen
Hacedor del mundo,
luminoso Señor,
raíz de la vida,
Dios de la existencia
y de la muerte,
Señor de vestidura
deslumbradora, tengan conocimiento
el viejo y el joven,
y se multipliquen, la ciudad y el mundo
que vivan libres
y en paz cuida a tu criatura
durante muchos días, hasta que pueda
perfeccionarse
9. Creado y colocado por la bondad de tus aguas,
Quita Urpi por ti (en este mundo) por el amor de tus lluvias
La Paloma Agreste pacíficamente estamos llorando,
y sin cuidados estamos sufriendo.
¿Qué viene a ser el amor viviré.
palomita agreste, La más triste de tus criaturas
tan pequeño y esforzado, ¿Dónde estás? de hambre,
desamorada; ¿estás afuera? de sed
que al sabio más entendido, ¿estás adentro? te está clamando.
palomita agreste, ¿estás en las nubes? Padre, conductor del mundo,
le hace andar desatinado? ¿estás en la sombra? ¿dónde estás,
desamorada. ¡Escúchame, atiéndeme! en el cielo,
Oración Primera al Hacedor ¡Concédeme este ruego! en la tierra
(ejemplo de un poema jailli Hazme vivir o en algún otro mundo
sagrado.) por tiempo indeterminado, cercano?
protégeme, susténtame! Obséquiale con tus lluvias
!OhWiracocha del principio del
mundo, Y a través de esta ofrenda a este siervo,
Wiracocha del fin del mundo, recíbeme, a este hombre
Wiracocha principal y bello! que te implora.
donde quiera que estés,
!Oh Creador, Providente! ¡Oh Wiracocha!
que diciendo:
”Sea el hombre, Madre Luna
sea la mujer” (ejemplo de un
a todos hiciste. poema wawaki)
Luna, reina y Madre