2. El paso de la web 1.0 a la web 2.0
Web 1.0 = unidireccionalidad de información
Desarrollo tecnológico últimos años = web 2.0
Web 2.0 = páginas web que permiten a los usuarios
colaborar entre sí, compartir información y hacer
posible la interacción
El usuario tiene dos roles (consumidor y productor)
Relación cons/prod = medios sociales
Redes sociales, marcadores sociales, blogs...
3. Traductores e intérpretes en la red
Los traductores e intérpretes pasamos mucho tiempo
en la red
También somos usuarios de la web 2.0
Páginas y blogs propios
Aplicadas a la DAT: glosarios, diccionarios,
vocabulario específico…
4.
5. ¿Quién tiene blog y cómo es?
Si tienes algo que contar de utilidad, cuéntalo
Traductológico/no traductológico
Monotemático/versátil
6. Posibilidades que te ofrece un blog
Como profesional
Visibilidad en la red
Clientes
Seguidores
Lectores fuera del mundo de la traducción
7. Posibilidades que te ofrece un blog
Como estudiante
Relación profesional/estudiantil
Exposición de dudas
Conocer situaciones universitarias/plan estudio
8. Algunos blogs que sigo
La paradoja de Chomsky (fiscalidad; otros no lo
tienen)
Algo más que traducir (localización)
Localización y testeo con Curri (localización/testeo)
La Pera (idiomas y curiosidades lingüísticas)
Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
(interpretación)
Bootheando (interpretación)
En la luna de Babel (idiomas, traducción)
9.
10. ¿Qué es?
Blog dedicado a la traducción,
a la interpretación…
Ismael Pardo, estudiante de la
UMA
+300 visitas diarias desde todo
el mundo
«Sentía la necesidad de que los
futuros estudiantes de esta
carrera tan genial no podían
seguir así: desinformados. No
podían entrar con miedos, sin
saber a qué se iban a
enfrentar.»
(«Dos mejor que uno», Diario de un
futuro traductor)
11. ¿Cómo surgió la idea?
Desinformación de la carrera
Imagen objetiva (nuevo plan de estudios)
Imagen subjetiva (vivencias propias)