1. ЛОКАЛИЗАЦИЯ ИГР:
как лучше и
как выгоднее?
Роман Магдаленко
Коммерческий директор
r.magdalenko@abbyy-ls.com
2. План:
• Цели и задачи локализации игры
• Основные критерии эффективности
локализации
• Translation Memory
• Ключевые критерии выбора подрядчика
локализации
3. Что такое «локализация»?
Wikipedia.org:
Локализа́ция програ́ммного
обеспече́ния — процесс адаптации
программного обеспечения к культуре
какой-либо страны.
Как частность —перевод пользовательского
интерфейса, документации и сопутствующих
файлов программы с одного языка на другой.
4. «If I am selling to you I will speak English,
but if you are selling to me, dan mussen
sie Deutsch sprechen.»
(Вилли Брандт, бывший федеральный канцлер Германии)
5. Большинство людей предпочитает совершать
покупки на родном языке
Все страны
Как часто вы
Франция совершаете покупки
на англоязычных
Япония
сайтах?
Россия
Германия
Китай
Турция Источник: Common
Sense Advisory
Бразилия
Некоторые или все
Испания Редко или никогда
0% 20% 40% 60% 80% 100%
6. Большинство людей предпочитает совершать
покупки на родном языке
Все страны Я приобретаю
Франция
товары только на
сайтах, на которых
Япония информация
представлена
Россия
на моем родном
Германия языке.
Китай
Источник: Common
Турция Sense Advisory
Бразилия
Согласен
Испания Не согласен
0% 20% 40% 60% 80% 100%
7. Большинство людей предпочитает совершать
покупки на родном языке
Все страны Я приобретаю
товары только на
Франция
Продажи, сайтах, на которых
Япония информация
которые представлена
Россия
никогда на моем родном
языке.
Германия
не состоятся
Китай
Источник: Common
Турция Sense Advisory
Бразилия
Согласен
Испания Не согласен
0% 20% 40% 60% 80% 100%
8. Не все языки одинаково полезны
доступ к 85% мирового ВВП дают 17 языков
английский, японский, китайский
немецкий, французский, итальянский, испанский
португальский, русский, хинди, корейский, голландский
турецкий, польский, арабский, шведский, норвежский
9. Лучшая ферма
– локализованная ферма
Zynga в 2010 году выпустила
новую «ферму» для Facebook
–CityVille сразу на 5 языках.
Через 12 дней аудитория
CityVille насчитывала
27 млн. пользователей.
10. • В США разработчики ПО на 1$ инвестиций
в локализацию получают 19$ прибыли
от дополнительных продаж
(по данным Localization Industry Standards Association)
• В Бразилии локализованные игры продаются
в 15 раз лучше, чем нелокализованные
(по данным LUG, ведущего бразильского дистрибьютора компьютерных игр)
11. Основные критерии локализации:
Срок
1. Срок
2. Качество
3. Цена
Цена Качество
4. Что-то еще?
?
И все-таки: сделать самостоятельно
или отдать профессионалам?
12. Как обеспечить кратчайший
срок выполнения проекта?
Планирование Подобранная Масштабирование
команда проектной группы
Технологии (Translation Memory)
13. Как обеспечить высокое
качество локализации?
1. Менеджмент, главный редактор
2. Грамотный подбор исполнителей
3. Носители
4. Знание национальных особенностей
5. Выполнение полного технологического цикла
14. Полный технологический цикл локализации:
1. Подбор исполнителей
2. Глоссарий Подбор
3. Перевод и адаптация текста к локальному рынку
4. Аудио и видео
5. Перерисовка текстур и графики глоссарий
6. Сборка
Перевод и
7. Маркетинговые материалы адаптация
8. Лингвистическое и функциональное тестирование
9. Верстка и печать сопроводительных материалов
Очень сложно!
15. Как уменьшить кост?
1. Минимизировать ошибки
2. Не переводить повторы каждый раз
3. Translation Memory
4. По минимуму задействовать своих штатных сотрудников
16. Translation Memory
• НЕ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД!
• Время работы над переводом сокращается в 3-4 раза
• Достигается единообразие перевода
• Оптимально используются переводческие ресурсы
• Стоимость локализации меньше на 40-50%
• Экономия при выпуске новых версий игры
17. Критерии выбора подрядчика
• Опыт локализации игр (> 5 лет)
• Опыт выполнения мультиязычных проектов
• Владение технологиями Translation Memory
• Количество штатных сотрудников (> 40 чел)
• Количество внештатных сотрудников
• Технологический процесс локализации
• Наличие профессиональных редакторов, инженеров
и тестировщиков
• Тест
• Офис в Москве и Киеве
18. Вы все еще хотите выполнять
локализацию самостоятельно?
Напишите мне, почему:
Роман Магдаленко
Коммерческий директор
r.magdalenko@abbyy-ls.com
www.abbyy-ls.ru