Este documento trata sobre la variación dialectal del idioma bretón y su normalización y enseñanza. Explica que existen diferentes dialectos regionales del bretón llamados "badumes" y describe dos atlas lingüísticos que mapean estas variaciones. También discute los conceptos de "estándar" y "norma" en relación al bretón y proporciona datos sobre el número de hablantes y escuelas bilingües en Bretaña.
Beginners Guide to TikTok for Search - Rachel Pearson - We are Tilt __ Bright...
Variacion dialectal y normalizacion del breton
1. Seminario sobre la planificación lingüística
CICLO
Oaxaca, el 19 de octubre del 2012
Variación dialectal
normalización y enseñanza
del bretón
Denis Costaouec,
Universidad Paris Descartes, Francia
4. Treguer
Sant Pol Leon
← Frontera lingüística al siglo XIX
Kemper
Zona del gallo
(lengua románica) Extensión máxima del
reino de Bretaña al siglo IX
Gwenned
Duración : ± 50 años
Municipios Forst Fouën y Sant Yvi
Frontera lingüística actual →
Límites de los obispados de Baja Bretaña
5.
6. Badume – Estándar – Norma
(Jean Le Dû & Yves Le Berre, 1997)
• Badume
Del bretón ba du-mañ [ba'dym] litt. “del lado acá”, es
decir en general “en nuestro pueblo” (“se dice así”)
Variante local, oral, de la lengua que se transmite de
padres a hijos,
Vinculada con las instituciones tradicionales (mercados
agrícolas, vida del pueblo, intercambios de proximidad)
Puede concernir un pueblo o más
Concierne algunas centenas hasta algunas millares de
hablantes
¿Total de 170.000 hablantes?
7. Badumes
• ¿Cómo definir con precisión un badume ?
- Características lingüísticas propias
- Zona de extensión
- Diferencias y similitudes con variedades cercanas
- Instituciones locales
- Número de hablantes
- Características culturales vinculadas
- Etc.
9. Dos atlas lingüísticas
• 1927-1950, Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Pierre
Le Roux, 6 volúmenes.
77 puntos de investigación, 600 mapas.
• 2001, Nouvel Atlas linguistique de Basse-Bretagne, Jean
Le Dû, 2 volúmenes.
187 puntos de investigación, 600 mapas.
10. Atlas de Le Roux, fascículo 1, 1927
Mapa 1 : 77 puntos de investigación
Nombre en bretón del municipio
11. Comparación fonética: Hipótesis
• Una consonante que se encuentra en un contexto
fonético preciso, de manera estable, en una región
bien determinada, tiene una gran probabilidad de
haber tenido este lugar desde hace tiempo.
• Las diferencias así puestas de relieve tienen alta
probabilidad de corresponder a variedades
dialectales distintas.
12. Cálculo del grado de proximidad
entre puntos de investigación
• Puntos de referencia: Forst Foën y Sant Yvi
• Puntos de comparación: 77 puntos de investigación del Atlas de Le Roux
• Realizaciones fonéticas idénticas = valor 0
• Realizaciones fonéticas distintas = valor 1
• Total de las observaciones bajo: Zona de proximidad fuerte
• Total de las observaciones alto: Zona de diferenciación fuerte
Ejemplos en las mapas siguientes:
• Zona de proximidad: Total < 110 = base 1
• Zona de pequeña diferenciación: Total < 350 = variación 1 a 3,5
• Zona de diferenciación fuerte: Total > 760 variación 1 a 6 y más
13. Comparación con los puntos de investigación del Atlas de Le Roux
1 1
2 1
2 1
2
2 2 1
2 1 1
2
1 2 2
1
2 2 0
2 2 1
2
1
1 1
2 1 0
1
1 1
1 0 1
2
1 1
2 0 1
1 1 0
1 0 1
0
1
0 0
1 0,5 2
0 0
0 0
0 0
0 0,5
0
0,5 0,5
0,5
0
0,5 1
Mapa 298 «un árbol», «arboles»
1
1
Valorización numérica de la diferencias notables
0,5 1
para “arboles” con la forma de referencia :
[ɥe:n] en Forst Fouën
0,5
14. Comparación con los puntos de investigación del Atlas de Le Roux
1 1
2 1
2 1
2
2 2 1
2 1 1
2
1 2 2
1
2 2 0
2 2 1
2
1
1 1
2 1 0
1
1 1
1 0 1
2
1 1
2 0 1
1 1 0
1 0 1
0
1
0 0
1 0,5 2
0 0
0 0
0 0
0 0,5
0
Mapa 298 «un árbol», «arboles» 0,5 0,5
0,5
0
1
Valorización numérica de la diferencias 0,5
notables para “arboles” con la forma 1
1
de referencia : [ɥe:n] en Forst Fouën 0,5 1
Agrupaciones de lugares
de mismo escoro 0,5
15. Comparación con los puntos de investigación del Atlas de Le Roux
6
9/10 7/8
6,5
5/6
Gallo
7 5
1 < 3,4
6,5
7
Varias zonas dialectales
identificadas con ese método
= diferencias con Forst Foën
16. Skaër
Media 110
Río Odet
Sant Yvi Rosporden
Media 100
FF
Konk Kernew
Fouën
Referencia: Sant Yvi
5 km
Referencia: Forst Fouën --------
Zonas de proximidad. Ref. Forst Fouën y Sant Yvi
17. Media 470/670
Media 570/650
← M. 640/660 Sant Yvi
FF
Media 320/340
↑ M. 470/695
Referencia: Sant Yvi
5 km
Referencia: Forst Fouën --------
Zonas de proximidad Forst Fouën y Sant Yvi y zonas vecinas
18. Quelques éléments socio culturels: zones d’extension
Spezet
Kerfeunten
Elliant Skaer
Combrit
Baud
Bannalec
Rosporden
Fouesnant
La Forêt Fouesnant
Pont Aven
Limites de la coiffe de Fouesnant – Rosporden: « Giz Fouën » Clohars Carnoët Lorient
19. Badume – Estándar – Norma
• Estándar
Vinculado con el funcionamiento de la Iglesia católica
Variante desarrollada para servir de lengua vehicular
Disponía de formas escritas
Dos ortografías reconocidas:
- Kernew, Leon, Treger (KLT)
- Gwenned (Gw)
Utilizaba por los sacerdotes hasta principios
del siglo XX.
Generalmente entendida por toda la población
20. Treguer
Sant Pol Leon
← Frontera lingüística al siglo XIX
Kemper
Zona del gallo
(lengua románica) Extensión máxima del
reino de Bretaña al siglo IX
Gwenned
Duración : ± 50 años
Frontera lingüística actual →
Límites de los obispados de Baja Bretaña
21. Badume – Estándar – Norma
• Norma
• Variedad literaria y escolar
• Concebida por sus promotores cómo “el bretón
moderno” que debe sustituir las variedades locales
• Vinculada a las instituciones oficiales: enseñanza, poder
regional, movimientos culturales y políticos
• Dispone de 3 ortografías
“Unificada” (mayoritaria hoy)
“Universitaria”
“Interdialectal”
• ¿10.000-15.000 usuarios?
22. • Norma ortográfica “unificada”
• Alfabeto latín
• Escriture de los fonemas que no existen en francés
• Fricativa uvular sorda /χ/: <c’h>; Saltillo /ʔ/: <h>
• Lateral palatal /ʎ/: <lh>; Lateral alveolar fuerte: <ll>
• Nasal alveolar fuerte: <nn>
• Arbitraje entre tradiciones ortográficas
• /z/ final (KLT) o /h/ Gw.:<zh>
• Importancia de la derivación
• marv /maro/ ‘muerto’ porque marvel “se muere”
• Normalización gramatical
• Basada sobre la norma en construcción de los escritores del inicio del siglo XX
y sobre todo bajo la influencia de la revista Gwalarn, ‘viento del noroeste’,
dirigida por puristas, aunque sean casi todos franco-hablantes
24. Algunas comparaciones entre formas de la norma
y formas correspondientes en 3 variedades locales
Norma Zona Leon (+ 900) Zona Treger (+ 700) Zona 100-110
Fuente: ALBB Fuente: ALBB Fuentes: ALBB
y DC
Diferencias
mínimas
“hacemos” reomp /reomp/ var. /greomp/ /reõm(p)/, /greõm/ /rẽm/ var. /rãm/
“era, éramos” oan, oamp /oãn, oãmp/, /wãn, /wãn, wãmp/ /oãn, oãm/, /wãn,
wãmp/ wãm/,
“tengo, tenemos” ‘m eus, hon eus /am œs, õn dœs/ /mœs, mœmp/, /mœs, nœs/ /mœs, nœs/
Diferencias
regulares
“el, ella” anezho, anezhi /anezo/, /anezi/ /naõ, nej/
(función objeto)
“a el, a ella” dezhañ, dezhi /dezo, dezãn/, /dezi, dehi/ /deã, dej/ /daõ, dej/
“a tú, a ustedes” dit, deoc’h /dit, dihe/, /deoχ/ /dit, dãχ/ /dit, doχ/
Diferencias
importantes
“es, son” eo, int /eo, int/, /e, int/, /e, in/ /e, in/ /ma, mãn/
“estoy, estamos” emaon…, emaint… /emaun, emaõmp/ /hõ, hõmp/ - /me zo, ni zo/ /me zo, ne zo/
(valor de progresivo)
25. Algunos datos
Fuente: Oficio de la lengua bretona
Ofiz ar Brezhoneg
Número de habitantes en Bretaña 4.405.572
(Datos INSEE 2008)
Número de hablantes 206.000 ? 180.000 ? Menos?
(Sondage TMO-Fañch Broudic 2007)
Porcentaje de hablantes 5%
(Sondeo TMO-Fañch Broudic 2007)
Porcentaje de hablantes > 60 anos 61%
(Datos INSEE 1999)
Número de niños en clases bilingües 14 709 (14 762 con Paris)
(Inicio del ano escolar 2012)
Porcentaje de niños en clases bilingües / población escolar total Bretaña : 1,63%
(Année scolaire 2010-2011) Finistère : 3,84%
Morbihan : 2,83%
Côtes d'Armor : 2,01%
Ille-et-Vilaine : 0,52%
Loire-Atlantique : 0,22%
Porcentaje de niños en clases bilingües prescolar / población Bretaña : 3,12%
prescolar total (2011) Finistère : 7,24%
Morbihan : 5,58%
Ille-et-Vilaine : 1,01%
Loire-Atlantique : 0,47%
Côtes d'Armor : 3,96%
26. Clases o escuelas bilingües en Bretaña
Año escolar 2011-2012
Una enseñanza bilingüe existe en 414 escuelas primarias y prescolares
(1 en Paris)
14.0129 alumnos en clases bilingües:
3.528 en escuelas de la red Diwan ‘el germino’ (escuelas
asociativas)
(Escuela Diwan Paris: 47 alumnos en 2011; 65 en 2012)
10.601 alumnos en escuelas públicas
4.682 alumnos en escuelas privadas católicas
27. Progresión del número de alumnos en clases bilingües desde 1977 (inicio del año
Progresión del número de alumnos en clases bilingües desde 1977 (inicio del año
escolar)
escolar)
Catolicas
Católicas
Publicas
Diwan
30. Diwan
Publicas
Ubicación de las escuelas
(primarias y prescolar) con
clases bilingües en Bretaña
Católicas
31. Ubicación de las segundarias y
de los liceos con clases
bilingües en Bretaña
32. Seminario sobre la planificación lingüística
CICLO
Oaxaca, el 19 de octubre del 2012
Muchas gracias
Norma: Trugarez deo’ch
Mi badume: Mersi doc’h
Denis Costaouec, Universidad Paris Descartes, Francia
denis.costaouec@parisdescartes.fr