1. Dígrafo
Para un grafo con aristas unidireccionales, véase Grafo dirigido.
Un dígrafo [del griego δίς (transliterado como dís: doble) y γράφω (grafō, gráphō): escribir] es un
grupo de dos letras que representan un solo sonido, o uno doble pero africado. Algunos de estos
dígrafos corresponden a sonidos no representados por una sola letra en el idioma correspondiente.
Índice
[ocultar]
1 Dígrafos en general
2 Transliteraciones
3 Referencias
4 Véase también
5 Enlaces externos
Dígrafos en general [editar]
En castellano los dígrafos que corresponden a sonidos no representados por una letra individual
son: Ch y Ll. Se les consideró letras del alfabeto español desde 1803 hasta 2010. Pero a partir
de 1994 en la ordenación alfabética no se les toma en cuenta como letras independientes.1
Tras la publicación de la edición de la Ortografía de la lengua española de 2010, dejaron de ser
letras del abecedario español, y para todos los efectos, pasaron a ser únicamente dígrafos.2
Los dígrafos castellanos restantes son qu y gu (delante de e o ante i) y rr.3
Un caso curioso en
nuestro idioma es el referente al sonido representado por letra Ñ (evolución del nnlatino),
cuya fonética en otros idiomas se representa como dígrafo (Nh en portugués, Ny en catalán, o Gn
en francés e italiano).
En polaco normalmente se la escribe con una sola letra (Ń), aunque en algunos casos pierde el
acento, que se substituye por una I (NI) o una R (NR), por lo cual se convierte en dígrafo.
El idioma con mayor número de dígrafos en España es el catalán: más de diez (la cantidad exacta
depende del dialecto del catalán utilizado).
Transliteraciones [editar]
A veces, en la transliteración de vocablos de un idioma a otro, se recurre a los dígrafos para
representar sonidos inexistentes en las lenguas de destino.
Como en inglés y en francés no existe el sonido de la X (ja) rusa, la cual es muy similar a la jota
castellana (aunque la h aspirada anglosajona se le aproxima), cuando se translitera del ruso hacia
aquellos idiomas se usa el dígrafo «artificial» Kh.
2. Por ejemplo, el original ruso Хрущёв se transcribe como Khrushchev y Khrouchtchev,
respectivamente, a diferencia de la castellanización Jrushchov.
Algo similar sucede con el dígrafo Zh, que equivale aproximadamente a la j francesa o portuguesa, y
también se usa -pero en inglés y en español- cuando se adaptan al alfabeto latino nombres rusos
que contienen la letra Ж, cuya equivalencia, aproximada, en el alfabeto fonético internacional (IPA)
se transcribe mediante el símbolo ʒ .