El documento presenta los resultados de un estudio experimental realizado con intérpretes en formación sobre la incidencia de calcos léxicos y estructurales en la interpretación simultánea del par de lenguas francés-español. El estudio analizó el tratamiento de ítems léxicos e ítems estructurales en las interpretaciones, así como el décalage y la omisión. Los resultados mostraron una alta presencia de calcos con cambio parcial de sentido, lo que sugiere un uso sistemático de la transcodificación. El est
Good Stuff Happens in 1:1 Meetings: Why you need them and how to do them well
La incidencia del calco léxico y estructural version 2
1. Universidad Pablo de Olavide
Máster en Comunicación Internacional, Traducción e Interpretación 2011-2012
La incidencia del calco léxico y estructural en el par
de lenguas francés-español: estudio experimental en
intérpretes en formación
Prudence de Dieuleveult
Trabajo dirigido por Lucía Ruiz Rosendo
2. Estructura de la presentación
Antecedentes y objeto de estudio
Marco teórico
Estudio experimental
Resultados
Discusión
Implicaciones para el aprendizaje
Conclusiones
3. Antecedentes y objeto de estudio
Antecedentes
¿Por qué la interpretación simultánea?
Marco teórico
Estudio
experimental ¿Por qué un estudio experimental con
Resultados intérpretes en formación?
Discusión
¿Por qué la combinación de lenguas
Implicaciones
Conclusiones
francés-español?
4. Marco teórico
Antecedentes Los autores: Seleskovitch y Lederer (1986), Moser-Mercer
(1978; 2008), Gile (1995; 2009), Setton (1999; 2003), Chernov
Marco (2004)
teórico
Estudio
experimental Las teorías: el Modelo de Esfuerzos, la Teoría del Sentido
Resultados
Los conceptos:
Discusión
• sentido/significado
Implicaciones • desverbalización/transcodificación
• décalage
Conclusiones • omisión
• contexto
5. Estudio experimental
Research questions:
Antecedentes
1) ¿La dificultad o la densidad de ciertos ítems de un
Marco teórico
determinado discurso afectan las prestaciones de los sujetos?
Estudio
experimental
2) ¿La presencia de calcos, omisiones y de un menor décalage es
representativa del uso de la transcodificación como
Resultados estrategia sistemática de interpretación?
Discusión
3) ¿La similitud formal entre el francés y el español facilita el
Implicaciones proceso de interpretación o, al contrario, es responsable de
la aparición de calcos que llevan a un cambio de sentido?
Conclusiones
6. Estudio experimental
Hipótesis:
Antecedentes
La posible presencia de calcos, desviaciones u omisiones es
Marco teórico representativa del uso de la transcodificación de forma casi
sistemática por parte de los sujetos en formación. La
Estudio predominancia de calcos con cambio de sentido parcial, y en
experimental menor medida de reformulaciones con cambio parcial o total de
sentido, y de un décalage inferior a lo que permite la velocidad
Resultados
de lectura y la densidad de información sería una prueba de
Discusión
que los intérpretes sí se ven afectados por el par de lenguas
cuya similitud induce a errores.
Implicaciones
Conclusiones
7. Estudio experimental
Diseño
Antecedentes
•Ítems léxicos e Ítems estructurales
•Categorías
Marco teórico
Materiales y sujetos
Estudio
experimental • El discurso
• Los sujetos
Resultados
Cuantificación de datos
Discusión
• Los ítems
• El décalage
Implicaciones
• La omisión
Conclusiones
8. Resultados
Ítems léxicos
Antecedentes
Omisión
Marco teórico 6%
Calco sin cambio de
14% sentido
Estudio Calco cambio sentido
experimental 40% parcial
Calco cambio sentido
Resultados total
19% Reformulación sin
Discusión cambio de sentido
Reformulación cambio
8% sentido parcial
Implicaciones 11%
Reformulación cambio
2% sentido total
Conclusiones
Figura 1: Tratamiento de los ítems léxicos
9. Resultados
Ítems estructurales
Antecedentes
Omisión
Marco teórico 7%
Calco sin cambio de
sentido
Estudio 31%
experimental Calco cambio sentido
26% parcial
Calco cambio sentido
Resultados
total
Reformulación sin
Discusión 0% cambio de sentido
7%
Reformulación cambio
Implicaciones 19% sentido parcial
10%
Reformulación cambio
sentido total
Conclusiones
Figura 2: Tratamiento de los ítems estructurales
10. Resultados
Omisión
Antecedentes
6%
Marco teórico
14% 27% Recuperado por
Estudio completo
experimental Omisión 0%-49%
Resultados Omisión 50%-80%
Discusión Omitido por completo
Implicaciones 53%
Conclusiones
Figura 3: Proporción de omisión en el discurso
11. Resultados
12
Antecedentes
10
Marco teórico
Décalage en segundos
8
Estudio
experimental 6
Resultados 4
Discusión 2
0
Implicaciones
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Párrafos
Conclusiones
Figura 5: Evolución del décalage (media de todos los intérpretes)
12. Discusión
Antecedentes Los sujetos del estudio se vieron afectados por
elementos formales de la lengua de origen, por
Marco teórico tanto:
Estudio Se verifica la primera research question
experimental
Se comprueba la falta de recurso a la desverbalización
Resultados
Discusión
Los resultados no demuestran una predominancia
Implicaciones de los calcos sobre la reformulación de términos o
estructuras
Conclusiones
13. Discusión
Importancia de la omisión del tipo «high-risk
Antecedentes omission» (Pym 2008)
Marco teórico
El décalage:
Estudio
experimental • es menor de lo que permite la velocidad de lectura
• tiende a disminuir a lo largo del discurso y a reducirse
Resultados drásticamente después de un párrafo difícil
• refleja una dificultad para el chunking de las
Discusión unidades de sentido (Moser-Mercer 1978) y se
emplea como una coping technique (Gile 2009),
Implicaciones por tanto:
Conclusiones Se verifica la segunda research question
14. Discusión
Relación entre similitud formal y dificultad del
Antecedentes
ejercicio de interpretación (tercera research
Marco teórico question):
Estudio La desverbalización es un argumento en contra de la
experimental veracidad de esta relación
Resultados La similitud entre el par de lenguas es relativa
Discusión
En todo caso, este grado de similitud y las interferencias
lingüísticas no facilitan el proceso de interpretación sino
Implicaciones que tienden a dificultarlo.
Conclusiones
15. Discusión
Antecedentes
Se observa el fenómeno de saturación (Gile 2009)
Marco teórico
Se confirma la existencia de problem triggers y su
Estudio carácter problemático
experimental
Resultados
Discusión
Implicaciones
Conclusiones
16. Implicaciones para el aprendizaje
Antecedentes La saturación y la mala repartición de los esfuerzos
lleva a los sujetos al mayor uso de coping techniques
Marco teórico (interpretación pasiva o defensiva)
Estudio
experimental
Necesidad de trabajar elementos concretos que
Resultados
favorezcan un mayor dominio de la interpretación
Discusión (esta vez, activa y en la que el intérprete toma las
decisiones):
Implicaciones
• Memorización, disociación, gestión del estrés
Conclusiones
17. Implicaciones para el aprendizaje
Antecedentes • Constitución y tratamiento de las unidades de sentido
(chunking)
Marco teórico
• Aplicación de estrategias pertinentes
Técnicas que no se relacionan directamente con la
Estudio
experimental lengua
Resultados
Discusión
Implicaciones
Conclusiones
18. Conclusiones
Antecedentes Interés de seguir estudiando la relación entre
desverbalización y transcodificación con
Marco teórico enfoques variados:
Estudio • según el tipo de discurso
experimental
• según la modalidad de interpretación
• según el grado de profesionalización
Resultados
Discusión Desarrollar la cuestión de la omisión:
Implicaciones • como ilustración de una dificultad
• como técnica de interpretación
Conclusiones
19. Conclusiones
Antecedentes Similitud/disimilitud formal en el par de
idiomas:
Marco teórico
• Cuestión limitada (Seleskovitch y Lederer 1986)
Estudio • Elaboración de estrategias ad hoc
experimental
Resultados
Desarrollo de la investigación relativa a la
Discusión formación de intérpretes
Implicaciones • Desarrollo de las competencias (ETI)
• Didáctica de la enseñanza y formación en
Conclusiones interpretación de conferencias (ESIT, ETI, GRETI)
21. Anexo 1: Ítems léxicos
Ítems Ubicación en el discurso
1 prendre des La Conférence de haut niveau que l’Italie a le privilège d’accueillir offre une extraordinaire occasion de
engagements sur se livrer à une réflexion et de prendre des engagements sur des thèmes cruciaux de notre époque
2 pour près de
3 un milliard
En effet, on ne peut que constater le caractère dramatique de la crise qui a éclaté et de ses conséquences,
4 personnes sous
surtout pour les populations les plus pauvres, pour près d’un milliard de personnes sous- alimentées,
alimentées
mais aussi pour les couches sociales frappées un peu partout par une perte grave de pouvoir d’achat.
5 couches sociales
6 frappées
7 pouvoir d’achat
Il faut nous rendre à l’évidence: la crise alimentaire actuelle compromet les progrès obtenus ces dernières
8 compromet années sur le continent qui souffre le plus, l’Afrique, même si, comme l’a récemment souligné le
Secrétaire général Ban Ki-moon, les lueurs d’espoir ne manquent pas, et on a des raisons d’être optimiste.
9 sous-estimation Par conséquent, il est important dans les débats – notamment en ce qui concerne les pays les plus
développés et les institutions financières internationales – de faire preuve d’esprit critique, pour
10 imprévoyance rechercher d’éventuelles erreurs de sous-estimation et d’imprévoyance
11 émeutes de la Ce qui est certain, c’est que l’opinion mondiale a été prise au dépourvu par une impressionnante série
faim
d’émeutes de la faim qui ont éclaté à la suite de la flambée des prix des denrées alimentaires.
12 flambée des prix
13 denrées
alimentaires
22. Anexo 1: Ítems léxicos
Ítems Ubicación en el discurso
14 scénario
15 concours de On ne s’est pas préparé à un scénario dans lequel – en raison d’un concours de facteurs, notamment
facteurs d’ordre spéculatif – le temps des aliments à bon marché pourrait être révolu sous peu.
17 bon marché
18 consommation On n’a pas donné toute l’importance voulue à l’impact, à moyen et à long termes, de certaines politiques
intérieure agricoles et commerciales, d’une part, sur les exportations et, d’autre part, sur la consommation
intérieure; alors même qu’il aurait fallu déterminer le point d’équilibre nécessaire entre ces deux
objectifs.
23. Anexo 2: Ítems estructurales
Ítems Ubicación en el discurso
18 J’y vois J’y vois le signe d’une conscience et d’une disponibilité nouvelles des responsables de tous
les continents, mais aussi des organisations mondiales et de l’ensemble de la communauté
internationale.
19 Force nous est de constater Force nous est de constater que le droit à l’alimentation, qui était au cœur du premier
que Sommet mondial de l’alimentation de la FAO, en novembre 1996, à Rome, passe
20 Proposición subordinada maintenant au second plan.
relativa: qui était […] à Rome
21 Proposición subordinada Il faut nous rendre à l’évidence: la crise alimentaire actuelle compromet les progrès obtenus
concesiva: même si […] ces dernières années sur le continent qui souffre le plus, l’Afrique, même si, comme l’a
optimiste. récemment souligné le Secrétaire général Ban Ki-moon, les lueurs d’espoir ne manquent
pas, et on a des raisons d’être optimiste
22 Ce qui est certain c’est que Ce qui est certain, c’est que l’opinion mondiale a été prise au dépourvu par une
impressionnante série d’émeutes de la faim qui ont éclaté à la suite de la flambée des prix
23 a été prise au dépourvu par des denrées alimentaires.
24 il est important dans les débats
[…] de faire preuve d’esprit Par conséquent, il est important dans les débats – notamment en ce qui concerne les
critique. pays les plus développés et les institutions financières internationales – de faire preuve
25 Inciso: d’esprit critique, pour rechercher d’éventuelles erreurs de sous-estimation et
-notamment en ce qui concerne d’imprévoyance
[…] internationales-
24. Anexo 2: Ítems estructurales
Ítems Ubicación en el discurso
26 On a probablement attendu On a probablement attendu trop longtemps pour évaluer le changement radical qui
trop longtemps accompagnerait le développement économique vertigineux des pays émergents du point de
vue de la demande de denrées alimentaires.
27 Proposición subordinada On n’a pas donné toute l’importance voulue à l’impact, à moyen et à long termes, de
concesiva: certaines politiques agricoles et commerciales, d’une part, sur les exportations et, d’autre
part, sur la consommation intérieure; alors même qu’il aurait fallu déterminer le point
alors même qu’il aurait fallu d’équilibre nécessaire entre ces deux objectifs.
25. Anexo 3: categorías
- Término/estructura omitido/a:
- Término/estructura calcado/a sin cambio de sentido
- Término/estructura calcado/a con cambio parcial de sentido
- Término/estructura calcado/a con cambio total de sentido
- Término/estructura reformulado/a sin cambio de sentido
- Término/estructura reformulado/a con cambio parcial de sentido
- Término/estructura reformulado/a con cambio total de sentido