2. • La extremada simplicidad
morfológica del verbo ingles
contrasta con la riqueza de
terminaciones verbales del
castellano.
3. • El modo indicativo inglés tiene 16 tiempos,
mientras que el castellano tiene 19.
• En algunos casos , existe una correspondencia
formal e incluso cierto grado de semejanza.
a)Presente continuo inglés : to be + gerundio
b)Perífrasis verbal del gerundio castellana: estar +
gerundio.
4. • El inglés carece de un tiempo pasado que
corresponda al imperfecto castellano, ya que
el pasado simple se utiliza tanto para la acción
incidental como para la habitual, tiempos del
verbo designados en castellano con el
pretérito simple y el imperfecto.
5. Ejemplos
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell.
• Esas horas que orlaban en gentil cenefa la
amable vista en que todo ojo se demora
(Agustín García Calvo)
• Las horas, que enmarcaron con tan gentil
labor esa admirable mirada, atracción de los
ojos,(Gustavo Falaquera)
6. • El traductor debe ser consciente de las
funciones adicionales de los tiempos futuro y
condicional que aparecen en inglés en
oraciones subordinadas adjetivas después de
un antecedente hipotético , donde el
castellano utiliza una forma subjuntiva:
7. Ejemplo:
• We wished to design a set of experiments
which would allow us to verify the results of
earlier studies.
• Deseábamos idear un conjunto de
experimentos que nos permitieran comprobar
los resultados de los estudios previos.
8. El uso del presente inglés es mucho más
restringido que el del castellano.
El presente con valor de pasado.
En español a menudo se encuentra en una
narración para sustituir el pretérito perfecto
simple (o pretérito indefinido).
Ha nacido el niño.
9. • En inglés se emplea con gran frecuencia el
presente continuo para expresar acciones que
ocurren en el momento de la palabra. El
castellano prefiere aquí el presente.
• Why are you laughing?
• ¿Por qué te ríes ?
• The bus is coming
• Ya viene el autobús.
10. • En inglés también se utiliza el presente
continuo, donde el castellano vuelve a preferir
el presente, para hacer referencia a un futuro
cercano o percibido como cercano.
• We are leaving for valencia in two hours.
• Salimos para Valencia dentro de dos horas.
• His cousin is emigrating to Canada next year.
• Su prima se va a Canadá el año que viene.
11. Forma durativa
• I´m looking forward to going home at the
weekend.
• Tengo ganas de volver a casa el próximo fin de
semana.
• Estoy deseando volver a casa el próximo fin de
semana.
12. • El inglés utiliza el presente en lugar del
presente continuo para expresar actualidad en
verbos que no se utilizan generalmente en
formas durativas:
verbos de percepción involuntaria; verbos de
emoción; verbos de actividad mental; verbos
de propiedad o posesión; verbos auxiliares
.
13. • Todos estos verbos de estado (utilizados en
oraciones estativas, situadas en el limite entre
las oraciones activas y las pasivas, en la
medida en que en ellas el sujeto no produce la
acción , sino que es la acción la que se
produce en él) y auxiliares se utilizan con
tiempos simples en contextos que
normalmente requerirían formas continuas.
14. • Sin embargo , casi todos pueden utilizarse
idiomáticamente en cualquier tiempo- no
solo en el presente continuo-en un sentido
activo y adoptan tales casos la forma
progresiva:
• You will be hearing from us.
• Recibirá noticias nuestras.
15. El pasado simple
• El aspecto durativo en pasado esta cubierto
por el pasado continuo.
• PERO el pasado simple desempeña dos
funciones que sirven para especificar el
contexto.
a) La expresión de una acción acabada pasada (ya
sea en el pasado reciente o remoto)
b) La expresión de una acción habitual pasada
16. Entonces usamos:
• El pretérito perfecto simple: para las acciones
acabadas consideradas de modo
independiente en cualquier otra acción y
acabadas en un tiempo que consideramos
totalmente pasado.
Ejemplo:
We went to the cinema yesterday evening.
Fuimos al cine ayer por la tarde.
17. • El pretérito perfecto compuesto para las
acciones acabadas ocurridas en un pasado
inmediato y para las acciones no realizadas
hasta el presente.
Ejemplo:
You played it perfectly. Miss Darlington. You
have a feeling for my music.
Su interpretación ha sido magnifica, señorita
Darlington. Tiene usted una sensibilidad
espacial para mi música.
18. • El pretérito imperfecto, para las acciones
habituales, así como para las acciones y
estados no limitados por regencias
temporales.
Ejemplo:
She liked walking in the rain.
Le gustaba caminar bajo la lluvia.
19. • También puede ser utilizado un
pluscuamperfecto, para trasladar el sentido
de un pasado simple inglés si la acción
expresada por el verbo es anterior a otra
expresada por otro verbo en pasado.
Ejemplo:
I´m going to Paris tomorrow; didn´t I tell you?
Me voy mañana a Paris. ¿No te había dicho?
20. • El presente perfecto inglés y el pretérito
perfecto compuesto castellano se emplean
para expresar una acción pasada
acabada, vista en relación con el presente.
Ejemplo:
I have already done the shopping.
Ya he hecho las compras.
21. • Aunque en inglés estadounidense existe una
tendencia a que el presente perfecto sea
sustituido por el pasado simple
• “I did the shopping already”.
22. • Sin embargo, algunas expresiones de tiempo
que utilizan “since” y “for” en las que el
presente perfecto y presente perfecto
continuo en inglés se traducen por formas en
presente al español.
Trading activity in Barcelona has traced an
unbroken line since the thirteenth century.
La actividad mercantil de Barcelona se
remonta de forma ininterrumpida al siglo XIII.
23. For several months now, we have been
receiving reports of a revolutionary new
vaccine to prevent AIDS.
Desde hace unos meses estamos recibiendo
informes de una nueva vacuna revolucionaria
contra el sida.
24. • El presente perfecto continuo se utiliza en
inglés mucho mas frecuentemente que en
español, donde se suele dar preferencia a una
perífrasis verbal con “venir” o “llevar” + el
gerundio en estos casos en que la acción
continua en presente:
We’ve been waiting for you all morning.
Llevamos esperándote toda la mañana.
25. • El pasado perfecto continuo inglés se traduce
por el imperfecto del verbo conjugado de la
perífrasis de gerundio cuando la continuidad
de la acción permanece ininterrumpida en el
momento en que es evocada
We had been waiting…
Llevábamos esperándote…
27. El inglés expresa la futuridad con diversos
medios:
will/shall + infinitivo
be going to + infinitivo
(presente de) be + gerundio
will/shall + be + -ing
be to + infinitivo
Presente
be about to + infinitivo
que pueden traducirse en castellano por el
futuro, el presente o la perífrasis verbal de
infinitivo ir + infinitivo.
28. Como, por ejemplo:
I’ll just finish this letter and then you can tell
me what happened.
Enseguida acabo esta carta y entonces me
explicas le que ha pasado.
We shall be moving to Galicia in the Autumn.
Nos trasladamos a Galicia en otoño.
29. • Además, el presente puede utilizarse para
traducir I’ll... En ofrecimientos para hacer algo
y en preguntas como Shall I... ? o Do you
want me to...? cuando se busca la aprobación
de una acción propuesta:
I’ll carry that case for you.
Dame la maleta, te la llevo.
Shall I wrap it for you?
¿Se lo envuelvo?
30. • En ocasiones, las formas negativas
(como ) pueden
dificultar la traducción puesto que esta forma
sirve igualmente como negación del futuro (o
el condicional) y como negación de la volición:
Disappointingly, Melvin won't conduct the
Orchestra tonight.
Es una lástima, pero Melvin no va a dirigir la
orquesta esta noche.
Es una lástima, pero Melvin no quiere dirigir la
orquesta esta noche.
31. • En tales casos, la forma del
puede emplearse para evitar la
ambigüedad y designar un simple hecho
futuro desprovisto de voluntariedad o
intencionalidad.
Disappointingly, Melvin won’t be conducting
the Orchestra tonight.
Es una lastima, pero Melvin no dirige la
orquesta esta noche.
32. • Otros dos usos del futuro ingles que seria
imprudente por parte del traductor trasladar
por el futuro castellano son las funciones
predictiva e insistente, de las que en
castellano se encarga el presente:
He will keep interrupting me.
No para de interrumpirme.
Se empeña en interrumpirme.
33. On average, French men will report having 13
sexual partners in their lifetime, while women
will report between 2 and 5.
Por término medio, los franceses declaran
tener relaciones sexuales con 13 personas
distintas a 10 largo de su vida, mientras que
las francesas entre 2 y 5 parejas.
34. • En este ultimo caso, es el traductor quien
debe, en ultima instancia, deshacer la
ambigüedad y decidir cual de los dos sentidos
esta implícito en el original (o si lo están los
dos).
35. • Ya nos hemos referido a la importancia de la
forma –ing en su calidad de gerundio en
relación con el sintagma verbal inglés para
expresar el aspecto durativo en todos los
tiempos.
• Sin embargo la forma en -ing también se
utiliza como nombre verbal en contextos
que, en la traducción castellana, exigen un
verbo en subjuntivo, en infinitivo
o, incluso, un nombre:
36. Her husband’s uncontrolled drinking exasperated
her.
La desesperaba la desmedida afición a la bebida de su
marido.
El hecho de que su marido bebiera de forma tan
desmedida la desesperaba.
The dinner was spoilt by their arriving so late.
El que se retrasaran tanto estropeó la cena.
Su gran retraso echo a perder la cena.
You couldn't make out what the preacher
said, anymore, on account of the shouting and
crying.
El griterío ya no dejaba oír lo que decía el predicador.
37. • Utilizada con valor de oración de relativo, la
forma en –ing puede traducirse en castellano
por un o
:
The man sitting at the table in the corner.
El hombre sentado a la mesa del rincón.
I suddenly thought of the woman selling
trinkets outside the cathedral.
De pronto pensé en la mujer que vendía baratijas
a la puerta de la catedral.
38. • El (participio activo) puede
usarse en una construcción absoluta como
alternativa a una subordinada adverbial, en
cuyo caso puede traducirse por un gerundio
o, mejor,
del estilo de
“como”:
39. Wishing to travel down to London
immediately, and having no money for the
train fare, he decided to hitch a lift.
Como deseaba ir a Londres enseguida y no
tenia dinero para el billete de tren, decidió
hacer autostop.
40. • Debe notarse, sin embargo, que en inglés, al
contrario de lo que ocurre en castellano, el
sujeto de la forma en -ing no necesita ser el
mismo que el del verbo de la oración principal
como el ejemplo a continuación:
41. The rent on the flat being quite reasonable, we
made up our minds to take it.
Como lo que pedían por el piso era bastante
razonable, decidimos alquilarlo.
42. En castellano , el gerundio simple indica
simultaneidad, y el compuesto, posterioridad.
(entro en el cine, sentándose en la tercera fila)
Francisco Marsa dice que la frecuencia es poco
elegante o de poco esfuerzo en busca de otras
formulas lingüísticas mas adecuadas.
43. Participio
• Cuando el participio presente ingles expresa
una posición física suele traducirse en
castellano por un participio pasivo.
We looked up and saw a women leaning on the
balcony.
Alzamos la cabeza y vimos a una mujer asomada
al balcón.
44. • Debido a la doble función de la forma en -ing
como participio presente y gerundio, puede
surgir en ocasiones ambigüedades.
He loves sailing boats.
Le encanta navegar.
Le encantan los veleros.
El contexto o la concordancia suelen dar la clave de
la interpretación.
45. Voz pasiva
En ingles , la voz pasiva se utiliza con mayor libertad
que en castellano, que tiende a evitar la verdadera voz
pasiva utilizando una pasiva refleja , una forma
impersonal o una forma activa:
Five new cinemas have been opened this year
Este año han abierto cinco cines nuevos.
Las criticas al abuso de la voz pasiva en castellano son una
constante desde hace bastante tiempo.
46. La pasiva inglesa posé muchas características
especificas, de las cuales la mas notable es la
capacidad de convertir no solo el complemento
directo sino también el indirecto en sujeto
gramatical de la oración.
They sent him a reminder.
Ellos enviaron un aviso.
A reminder was send to him.
Le fue enviado un aviso.
He was sent a reminder.
47. • En la tercera la búsqueda de la naturalidad
conduce a la elección de una forma activa
impersonal.
• Le enviaron un aviso.
O pasiva reflexiva
• Se le envió un aviso
48. • A diferencia de lo que ocurre en castellano, la
pasiva inglesa tambien se encuentra con
frecuencia en formas durativas; sobre todo, en
presente y pasado.
Research is being carried out on the mainstreaming
of deaf children in the ordinary classroom.
Se llevan a cabo investigaciones en relacion con la
integracion de niños sordos en clases de niños sin
problemas auditivos.
49. En este caso el castellano prefiere una
construccion de pasiva refleja, con frecuencia en
presente preterito, o una oracion activa
impersonal.
50. Should vs suppose
La construccion pasiva de infinitivo tras el verbo
Suppose suele transmitir el significado de
should.
You are supposed to be working on your
dissertation.
You should be working on your dissertation.
51. Cuando aparece en una construcción de
infinitivo o de gerundio tras ciertos verbos-, la
pasiva inglesa puede trasladarse por un
subjuntivo en castellano:
She whises to be informed immediately of his
arrival.
Quieren que le comuniquen su llegada a el acto.
52. Cabe destacar que, en ingles , se utiliza la pasiva en
pasado simple en la redacción de las actas de
reuniones, donde en castellano se emplea la voz
activa y presente.
It was unanimously decide to postpone voting until
the afternoon session.
Por unanimidad, se decide aplazar la votación hasta
la sesión de la tarde.
53. Pluscuamperfecto
Los verbos regulares forman el
pluscuamperfecto al conjugar el verbo auxiliar
haber en el imperfecto del indicativo seguido
por el participio pasado del verbo.