SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 54
El verbo
• La extremada simplicidad
  morfológica del verbo ingles
  contrasta con la riqueza de
  terminaciones verbales del
  castellano.
• El modo indicativo inglés tiene 16 tiempos,
  mientras que el castellano tiene 19.
• En algunos casos , existe una correspondencia
  formal e incluso cierto grado de semejanza.

a)Presente continuo inglés : to be + gerundio
b)Perífrasis verbal del gerundio castellana: estar +
  gerundio.
• El inglés carece de un tiempo pasado que
  corresponda al imperfecto castellano, ya que
  el pasado simple se utiliza tanto para la acción
  incidental como para la habitual, tiempos del
  verbo designados en castellano con el
  pretérito simple y el imperfecto.
Ejemplos
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell.
• Esas horas que orlaban en gentil cenefa la
  amable vista en que todo ojo se demora
  (Agustín García Calvo)
• Las horas, que enmarcaron con tan gentil
  labor esa admirable mirada, atracción de los
  ojos,(Gustavo Falaquera)
• El traductor debe ser consciente de las
  funciones adicionales de los tiempos futuro y
  condicional que aparecen en inglés en
  oraciones subordinadas adjetivas después de
  un antecedente hipotético , donde el
  castellano utiliza una forma subjuntiva:
Ejemplo:
• We wished to design a set of experiments
  which would allow us to verify the results of
  earlier studies.
• Deseábamos idear un conjunto de
  experimentos que nos permitieran comprobar
  los resultados de los estudios previos.
El uso del presente inglés es mucho más
 restringido que el del castellano.

 El presente con valor de pasado.

En español a menudo se encuentra en una
 narración para sustituir el pretérito perfecto
 simple (o pretérito indefinido).
Ha nacido el niño.
• En inglés se emplea con gran frecuencia el
  presente continuo para expresar acciones que
  ocurren en el momento de la palabra. El
  castellano prefiere aquí el presente.

•   Why are you laughing?
•   ¿Por qué te ríes ?
•   The bus is coming
•   Ya viene el autobús.
• En inglés también se utiliza el presente
  continuo, donde el castellano vuelve a preferir
  el presente, para hacer referencia a un futuro
  cercano o percibido como cercano.

•   We are leaving for valencia in two hours.
•   Salimos para Valencia dentro de dos horas.
•   His cousin is emigrating to Canada next year.
•   Su prima se va a Canadá el año que viene.
Forma durativa
• I´m looking forward to going home at the
  weekend.
• Tengo ganas de volver a casa el próximo fin de
  semana.
• Estoy deseando volver a casa el próximo fin de
  semana.
• El inglés utiliza el presente en lugar del
    presente continuo para expresar actualidad en
    verbos que no se utilizan generalmente en
    formas durativas:
verbos de percepción involuntaria; verbos de
    emoción; verbos de actividad mental; verbos
    de propiedad o posesión; verbos auxiliares

.
• Todos estos verbos de estado (utilizados en
  oraciones estativas, situadas en el limite entre
  las oraciones activas y las pasivas, en la
  medida en que en ellas el sujeto no produce la
  acción , sino que es la acción la que se
  produce en él) y auxiliares se utilizan con
  tiempos simples en contextos que
  normalmente requerirían formas continuas.
• Sin embargo , casi todos pueden utilizarse
  idiomáticamente en cualquier tiempo- no
  solo en el presente continuo-en un sentido
  activo y adoptan tales casos la forma
  progresiva:

• You will be hearing from us.
• Recibirá noticias nuestras.
El pasado simple
• El aspecto durativo en pasado esta cubierto
  por el pasado continuo.
• PERO el pasado simple desempeña dos
  funciones que sirven para especificar el
  contexto.
  a) La expresión de una acción acabada pasada (ya
     sea en el pasado reciente o remoto)
  b) La expresión de una acción habitual pasada
Entonces usamos:
• El pretérito perfecto simple: para las acciones
  acabadas       consideradas      de       modo
  independiente en cualquier otra acción y
  acabadas en un tiempo que consideramos
  totalmente pasado.

Ejemplo:
   We went to the cinema yesterday evening.
       Fuimos al cine ayer por la tarde.
• El pretérito perfecto compuesto para las
  acciones acabadas ocurridas en un pasado
  inmediato y para las acciones no realizadas
  hasta el presente.

  Ejemplo:
  You played it perfectly. Miss Darlington. You
  have a feeling for my music.
  Su interpretación ha sido magnifica, señorita
  Darlington. Tiene usted una sensibilidad
  espacial para mi música.
• El pretérito imperfecto, para las acciones
  habituales, así como para las acciones y
  estados no limitados por regencias
  temporales.

  Ejemplo:
           She liked walking in the rain.
        Le gustaba caminar bajo la lluvia.
• También puede ser utilizado un
  pluscuamperfecto, para trasladar el sentido
  de un pasado simple inglés si la acción
  expresada por el verbo es anterior a otra
  expresada por otro verbo en pasado.

Ejemplo:

 I´m going to Paris tomorrow; didn´t I tell you?
  Me voy mañana a Paris. ¿No te había dicho?
• El presente perfecto inglés y el pretérito
  perfecto compuesto castellano se emplean
  para expresar una acción pasada
  acabada, vista en relación con el presente.

  Ejemplo:
  I have already done the shopping.
  Ya he hecho las compras.
• Aunque en inglés estadounidense existe una
  tendencia a que el presente perfecto sea
  sustituido por el pasado simple

• “I did the shopping already”.
• Sin embargo, algunas expresiones de tiempo
  que utilizan “since” y “for” en las que el
  presente perfecto y presente perfecto
  continuo en inglés se traducen por formas en
  presente al español.

  Trading activity in Barcelona has traced an
  unbroken line since the thirteenth century.
  La actividad mercantil de Barcelona se
  remonta de forma ininterrumpida al siglo XIII.
For several months now, we have been
receiving reports of a revolutionary new
vaccine to prevent AIDS.

Desde hace unos meses estamos recibiendo
informes de una nueva vacuna revolucionaria
contra el sida.
• El presente perfecto continuo se utiliza en
  inglés mucho mas frecuentemente que en
  español, donde se suele dar preferencia a una
  perífrasis verbal con “venir” o “llevar” + el
  gerundio en estos casos en que la acción
  continua en presente:

  We’ve been waiting for you all morning.
  Llevamos esperándote toda la mañana.
• El pasado perfecto continuo inglés se traduce
  por el imperfecto del verbo conjugado de la
  perífrasis de gerundio cuando la continuidad
  de la acción permanece ininterrumpida en el
  momento en que es evocada

  We had been waiting…
  Llevábamos esperándote…
Futuro
El inglés expresa la futuridad con diversos
medios:
                 will/shall + infinitivo
                be going to + infinitivo
            (presente de) be + gerundio
           will/shall + be + -ing

             be to + infinitivo
                                     Presente
          be about to + infinitivo


que pueden traducirse en castellano por el
futuro, el presente o la perífrasis verbal de
infinitivo ir + infinitivo.
Como, por ejemplo:
I’ll just finish this letter and then you can tell
me what happened.
Enseguida acabo esta carta y entonces me
explicas le que ha pasado.

We shall be moving to Galicia in the Autumn.
Nos trasladamos a Galicia en otoño.
• Además, el presente puede utilizarse para
  traducir I’ll... En ofrecimientos para hacer algo
  y en preguntas como Shall I... ? o Do you
  want me to...? cuando se busca la aprobación
  de una acción propuesta:

  I’ll carry that case for you.
  Dame la maleta, te la llevo.

  Shall I wrap it for you?
  ¿Se lo envuelvo?
• En ocasiones, las formas negativas
             (como                      ) pueden
  dificultar la traducción puesto que esta forma
  sirve igualmente como negación del futuro (o
  el condicional) y como negación de la volición:

  Disappointingly, Melvin won't conduct the
  Orchestra tonight.
  Es una lástima, pero Melvin no va a dirigir la
  orquesta esta noche.
  Es una lástima, pero Melvin no quiere dirigir la
  orquesta esta noche.
• En tales casos, la forma del
         puede emplearse para evitar la
  ambigüedad y designar un simple hecho
  futuro desprovisto de voluntariedad o
  intencionalidad.

 Disappointingly, Melvin won’t be conducting
 the Orchestra tonight.
 Es una lastima, pero Melvin no dirige la
 orquesta esta noche.
• Otros dos usos del futuro ingles que seria
  imprudente por parte del traductor trasladar
  por el futuro castellano son las funciones
  predictiva e insistente, de las que en
  castellano se encarga el presente:

         He will keep interrupting me.
          No para de interrumpirme.
         Se empeña en interrumpirme.
On average, French men will report having 13
sexual partners in their lifetime, while women
will report between 2 and 5.

Por término medio, los franceses declaran
tener relaciones sexuales con 13 personas
distintas a 10 largo de su vida, mientras que
las francesas entre 2 y 5 parejas.
• En este ultimo caso, es el traductor quien
  debe, en ultima instancia, deshacer la
  ambigüedad y decidir cual de los dos sentidos
  esta implícito en el original (o si lo están los
  dos).
• Ya nos hemos referido a la importancia de la
  forma –ing en su calidad de gerundio en
  relación con el sintagma verbal inglés para
  expresar el aspecto durativo en todos los
  tiempos.
• Sin embargo la forma en -ing también se
  utiliza como nombre verbal en contextos
  que, en la traducción castellana, exigen un
  verbo en subjuntivo, en infinitivo
  o, incluso, un nombre:
Her husband’s uncontrolled drinking exasperated
her.
  La desesperaba la desmedida afición a la bebida de su
  marido.
  El hecho de que su marido bebiera de forma tan
  desmedida la desesperaba.

The dinner was spoilt by their arriving so late.
  El que se retrasaran tanto estropeó la cena.
  Su gran retraso echo a perder la cena.

You couldn't make out what the preacher
said, anymore, on account of the shouting and
crying.
  El griterío ya no dejaba oír lo que decía el predicador.
• Utilizada con valor de oración de relativo, la
  forma en –ing puede traducirse en castellano
  por un                   o
                        :

  The man sitting at the table in the corner.
    El hombre sentado a la mesa del rincón.

  I suddenly thought of the woman selling
  trinkets outside the cathedral.
    De pronto pensé en la mujer que vendía baratijas
    a la puerta de la catedral.
• El                    (participio activo) puede
  usarse en una construcción absoluta como
  alternativa a una subordinada adverbial, en
  cuyo caso puede traducirse por un gerundio
  o, mejor,
                                   del estilo de
  “como”:
Wishing to travel down to London
immediately, and having no money for the
train fare, he decided to hitch a lift.

Como deseaba ir a Londres enseguida y no
tenia dinero para el billete de tren, decidió
hacer autostop.
• Debe notarse, sin embargo, que en inglés, al
  contrario de lo que ocurre en castellano, el
  sujeto de la forma en -ing no necesita ser el
  mismo que el del verbo de la oración principal
  como el ejemplo a continuación:
The rent on the flat being quite reasonable, we
made up our minds to take it.

Como lo que pedían por el piso era bastante
razonable, decidimos alquilarlo.
En castellano , el gerundio simple indica
simultaneidad, y el compuesto, posterioridad.
(entro en el cine, sentándose en la tercera fila)
Francisco Marsa dice que la frecuencia es poco
elegante o de poco esfuerzo en busca de otras
     formulas lingüísticas mas adecuadas.
Participio
• Cuando el participio presente ingles expresa
  una posición física suele traducirse en
  castellano por un participio pasivo.

We looked up and saw a women leaning on the
balcony.
Alzamos la cabeza y vimos a una mujer asomada
al balcón.
• Debido a la doble función de la forma en -ing
  como participio presente y gerundio, puede
  surgir en ocasiones ambigüedades.

He loves sailing boats.
Le encanta navegar.
Le encantan los veleros.

El contexto o la concordancia suelen dar la clave de
la interpretación.
Voz pasiva
En ingles , la voz pasiva se utiliza con mayor libertad
que en castellano, que tiende a evitar la verdadera voz
pasiva utilizando una pasiva refleja , una forma
impersonal o una forma activa:

Five new cinemas have been opened this year
Este año han abierto cinco cines nuevos.

Las criticas al abuso de la voz pasiva en castellano son una
constante desde hace bastante tiempo.
La pasiva inglesa posé muchas características
especificas, de las cuales la mas notable es la
capacidad de convertir no solo el complemento
directo sino también el indirecto en sujeto
gramatical de la oración.

They sent him a reminder.
Ellos enviaron un aviso.
A reminder was send to him.
Le fue enviado un aviso.
He was sent a reminder.
• En la tercera la búsqueda de la naturalidad
  conduce a la elección de una forma activa
  impersonal.
• Le enviaron un aviso.
O pasiva reflexiva
• Se le envió un aviso
• A diferencia de lo que ocurre en castellano, la
  pasiva inglesa tambien se encuentra con
  frecuencia en formas durativas; sobre todo, en
  presente y pasado.
Research is being carried out on the mainstreaming
of deaf children in the ordinary classroom.
Se llevan a cabo investigaciones en relacion con la
integracion de niños sordos en clases de niños sin
problemas auditivos.
En este caso el castellano prefiere una
construccion de pasiva refleja, con frecuencia en
presente preterito, o una oracion activa
impersonal.
Should vs suppose
La construccion pasiva de infinitivo tras el verbo
Suppose suele transmitir el significado de
should.
You are supposed to be working on your
dissertation.
You should be working on your dissertation.
Cuando aparece en una construcción de
infinitivo o de gerundio tras ciertos verbos-, la
pasiva inglesa puede trasladarse por un
subjuntivo en castellano:

She whises to be informed immediately of his
arrival.
Quieren que le comuniquen su llegada a el acto.
Cabe destacar que, en ingles , se utiliza la pasiva en
pasado simple en la redacción de las actas de
reuniones, donde en castellano se emplea la voz
activa y presente.

It was unanimously decide to postpone voting until
the afternoon session.

Por unanimidad, se decide aplazar la votación hasta
la sesión de la tarde.
Pluscuamperfecto
Los verbos regulares forman el
pluscuamperfecto al conjugar el verbo auxiliar
haber en el imperfecto del indicativo seguido
por el participio pasado del verbo.
El pasado simple

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Las perífrasis verbales en españo1
Las perífrasis verbales en españo1Las perífrasis verbales en españo1
Las perífrasis verbales en españo1
Mala Arias
 
Ir, dar, estar.
Ir, dar, estar.Ir, dar, estar.
Ir, dar, estar.
NoeliaRG
 
Comparing english and spanish powerpoint
Comparing english and spanish powerpointComparing english and spanish powerpoint
Comparing english and spanish powerpoint
cayeen
 
Parts of Speech
Parts of SpeechParts of Speech
Parts of Speech
Babu Rao
 
Above The Clause & Below The Cluase In Functional Grammar
Above The Clause & Below The Cluase In Functional GrammarAbove The Clause & Below The Cluase In Functional Grammar
Above The Clause & Below The Cluase In Functional Grammar
Dr. Cupid Lucid
 

La actualidad más candente (20)

5.2 Present progressive
5.2 Present progressive5.2 Present progressive
5.2 Present progressive
 
Las perífrasis verbales
Las perífrasis verbalesLas perífrasis verbales
Las perífrasis verbales
 
Las perífrasis verbales en españo1
Las perífrasis verbales en españo1Las perífrasis verbales en españo1
Las perífrasis verbales en españo1
 
Ir, dar, estar.
Ir, dar, estar.Ir, dar, estar.
Ir, dar, estar.
 
Verb to be
Verb to beVerb to be
Verb to be
 
Palabras homófonas
Palabras homófonasPalabras homófonas
Palabras homófonas
 
Irregular verbs in presente
Irregular verbs in presenteIrregular verbs in presente
Irregular verbs in presente
 
WebAssembly Demystified
WebAssembly DemystifiedWebAssembly Demystified
WebAssembly Demystified
 
Voz Pasiva
Voz PasivaVoz Pasiva
Voz Pasiva
 
Future Tense in Spanish
Future Tense in SpanishFuture Tense in Spanish
Future Tense in Spanish
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Prosodic Morphology
Prosodic MorphologyProsodic Morphology
Prosodic Morphology
 
Comparing english and spanish powerpoint
Comparing english and spanish powerpointComparing english and spanish powerpoint
Comparing english and spanish powerpoint
 
Conditional
ConditionalConditional
Conditional
 
Introduce yourself to java 17
Introduce yourself to java 17Introduce yourself to java 17
Introduce yourself to java 17
 
Cloud Native Java GraalVM 이상과 현실
Cloud Native Java GraalVM 이상과 현실Cloud Native Java GraalVM 이상과 현실
Cloud Native Java GraalVM 이상과 현실
 
Parts of Speech
Parts of SpeechParts of Speech
Parts of Speech
 
El participio
El participioEl participio
El participio
 
Las categorias gramaticales.
Las categorias gramaticales.Las categorias gramaticales.
Las categorias gramaticales.
 
Above The Clause & Below The Cluase In Functional Grammar
Above The Clause & Below The Cluase In Functional GrammarAbove The Clause & Below The Cluase In Functional Grammar
Above The Clause & Below The Cluase In Functional Grammar
 

Destacado (10)

El pasado simple
El pasado simpleEl pasado simple
El pasado simple
 
Las frutas en ingles
Las frutas en inglesLas frutas en ingles
Las frutas en ingles
 
Past simple
Past simplePast simple
Past simple
 
Las frutas en inglés
Las frutas en inglésLas frutas en inglés
Las frutas en inglés
 
Frutas y Verduras Presentacion de Inglés
Frutas y Verduras Presentacion de InglésFrutas y Verduras Presentacion de Inglés
Frutas y Verduras Presentacion de Inglés
 
Pasado Progresivo
Pasado ProgresivoPasado Progresivo
Pasado Progresivo
 
Pasado Simple
Pasado SimplePasado Simple
Pasado Simple
 
Literatura, lenguaje connotativo y denotativo
Literatura, lenguaje connotativo y denotativoLiteratura, lenguaje connotativo y denotativo
Literatura, lenguaje connotativo y denotativo
 
Pasado simple
Pasado simplePasado simple
Pasado simple
 
presente y pasado perfecto
presente y pasado perfecto presente y pasado perfecto
presente y pasado perfecto
 

Similar a El pasado simple

Trabajo de ingles gabriel
Trabajo de ingles gabrielTrabajo de ingles gabriel
Trabajo de ingles gabriel
jzux
 
Presentacion de ingles
Presentacion de inglesPresentacion de ingles
Presentacion de ingles
Victor Vega
 

Similar a El pasado simple (20)

Taller de traduccion.docx
Taller de traduccion.docxTaller de traduccion.docx
Taller de traduccion.docx
 
TIEMPOS DEL PASADO EN INDICATIVO
TIEMPOS DEL PASADO EN INDICATIVOTIEMPOS DEL PASADO EN INDICATIVO
TIEMPOS DEL PASADO EN INDICATIVO
 
Gramática tiempos del pasado
Gramática tiempos del pasadoGramática tiempos del pasado
Gramática tiempos del pasado
 
GRAMÁTICA 003
GRAMÁTICA 003GRAMÁTICA 003
GRAMÁTICA 003
 
Gramática tiempos del pasado
Gramática tiempos del pasadoGramática tiempos del pasado
Gramática tiempos del pasado
 
Gramática tiempos del pasado
Gramática tiempos del pasadoGramática tiempos del pasado
Gramática tiempos del pasado
 
Unit II. Tiempos verbales
Unit II. Tiempos verbalesUnit II. Tiempos verbales
Unit II. Tiempos verbales
 
Trabajo de ingles gabriel
Trabajo de ingles gabrielTrabajo de ingles gabriel
Trabajo de ingles gabriel
 
Past simple
Past simplePast simple
Past simple
 
Diferencias entre el modo indicativo y subjuntivo
Diferencias entre el modo indicativo y subjuntivoDiferencias entre el modo indicativo y subjuntivo
Diferencias entre el modo indicativo y subjuntivo
 
julio sosa
julio sosa julio sosa
julio sosa
 
Simple past jose
Simple past joseSimple past jose
Simple past jose
 
Reglas del gerundio y la voz pasiva
Reglas del gerundio y la voz pasivaReglas del gerundio y la voz pasiva
Reglas del gerundio y la voz pasiva
 
Expressions of time 1.
Expressions of time 1.Expressions of time 1.
Expressions of time 1.
 
Presentacion de ingles
Presentacion de inglesPresentacion de ingles
Presentacion de ingles
 
Simple past
Simple pastSimple past
Simple past
 
Tiempos verbales
Tiempos verbalesTiempos verbales
Tiempos verbales
 
Guia de tiempos verbales
Guia de tiempos verbalesGuia de tiempos verbales
Guia de tiempos verbales
 
modos y tiempos
modos y tiemposmodos y tiempos
modos y tiempos
 
Gramática alemana - El verbo (V): El uso de los tiempos gramaticales
Gramática alemana - El verbo (V): El uso de los tiempos gramaticalesGramática alemana - El verbo (V): El uso de los tiempos gramaticales
Gramática alemana - El verbo (V): El uso de los tiempos gramaticales
 

Más de Ivette Fernández (14)

The grammar teacher_39_s_activity-a-day_180_ready-to-use_lessons_to_teach_gra...
The grammar teacher_39_s_activity-a-day_180_ready-to-use_lessons_to_teach_gra...The grammar teacher_39_s_activity-a-day_180_ready-to-use_lessons_to_teach_gra...
The grammar teacher_39_s_activity-a-day_180_ready-to-use_lessons_to_teach_gra...
 
Commas
CommasCommas
Commas
 
Other ways of supporting learners
Other ways of supporting learnersOther ways of supporting learners
Other ways of supporting learners
 
Gender and conversation analysis
Gender and conversation analysisGender and conversation analysis
Gender and conversation analysis
 
Personlalities Class
Personlalities ClassPersonlalities Class
Personlalities Class
 
Colors
ColorsColors
Colors
 
Cohesión y coherencia
Cohesión y coherenciaCohesión y coherencia
Cohesión y coherencia
 
Proyecto traducción
Proyecto traducciónProyecto traducción
Proyecto traducción
 
The grammar syntax-organization approach
The grammar syntax-organization approachThe grammar syntax-organization approach
The grammar syntax-organization approach
 
Headnoun vgp do&io
Headnoun vgp do&ioHeadnoun vgp do&io
Headnoun vgp do&io
 
Tprgroup
TprgroupTprgroup
Tprgroup
 
Pragmatics
PragmaticsPragmatics
Pragmatics
 
lA PRESENTACIÓN WW
lA PRESENTACIÓN WWlA PRESENTACIÓN WW
lA PRESENTACIÓN WW
 
Hmk19022011
Hmk19022011Hmk19022011
Hmk19022011
 

Último

6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 

Último (20)

SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIASISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
SISTEMA RESPIRATORIO PARA NIÑOS PRIMARIA
 
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtualesLos avatares para el juego dramático en entornos virtuales
Los avatares para el juego dramático en entornos virtuales
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdfSesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
Sesión de clase APC: Los dos testigos.pdf
 
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicasUsos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
 
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptxPosición astronómica y geográfica de Europa.pptx
Posición astronómica y geográfica de Europa.pptx
 
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docxLinea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
Linea del tiempo - Filosofos Cristianos.docx
 
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdfPlan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
Plan-de-la-Patria-2019-2025- TERCER PLAN SOCIALISTA DE LA NACIÓN.pdf
 
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
 
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdfactiv4-bloque4 transversal doctorado.pdf
activ4-bloque4 transversal doctorado.pdf
 
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomasPP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
PP_Comunicacion en Salud: Objetivación de signos y síntomas
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptxPower Point E. S.: Los dos testigos.pptx
Power Point E. S.: Los dos testigos.pptx
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalLa Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
 
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
Tema 17. Biología de los microorganismos 2024
 
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan EudesNovena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
Novena de Pentecostés con textos de san Juan Eudes
 
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigosLecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docxPLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
PLAN DE REFUERZO ESCOLAR MERC 2024-2.docx
 

El pasado simple

  • 2. • La extremada simplicidad morfológica del verbo ingles contrasta con la riqueza de terminaciones verbales del castellano.
  • 3. • El modo indicativo inglés tiene 16 tiempos, mientras que el castellano tiene 19. • En algunos casos , existe una correspondencia formal e incluso cierto grado de semejanza. a)Presente continuo inglés : to be + gerundio b)Perífrasis verbal del gerundio castellana: estar + gerundio.
  • 4. • El inglés carece de un tiempo pasado que corresponda al imperfecto castellano, ya que el pasado simple se utiliza tanto para la acción incidental como para la habitual, tiempos del verbo designados en castellano con el pretérito simple y el imperfecto.
  • 5. Ejemplos Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell. • Esas horas que orlaban en gentil cenefa la amable vista en que todo ojo se demora (Agustín García Calvo) • Las horas, que enmarcaron con tan gentil labor esa admirable mirada, atracción de los ojos,(Gustavo Falaquera)
  • 6. • El traductor debe ser consciente de las funciones adicionales de los tiempos futuro y condicional que aparecen en inglés en oraciones subordinadas adjetivas después de un antecedente hipotético , donde el castellano utiliza una forma subjuntiva:
  • 7. Ejemplo: • We wished to design a set of experiments which would allow us to verify the results of earlier studies. • Deseábamos idear un conjunto de experimentos que nos permitieran comprobar los resultados de los estudios previos.
  • 8. El uso del presente inglés es mucho más restringido que el del castellano.  El presente con valor de pasado. En español a menudo se encuentra en una narración para sustituir el pretérito perfecto simple (o pretérito indefinido). Ha nacido el niño.
  • 9. • En inglés se emplea con gran frecuencia el presente continuo para expresar acciones que ocurren en el momento de la palabra. El castellano prefiere aquí el presente. • Why are you laughing? • ¿Por qué te ríes ? • The bus is coming • Ya viene el autobús.
  • 10. • En inglés también se utiliza el presente continuo, donde el castellano vuelve a preferir el presente, para hacer referencia a un futuro cercano o percibido como cercano. • We are leaving for valencia in two hours. • Salimos para Valencia dentro de dos horas. • His cousin is emigrating to Canada next year. • Su prima se va a Canadá el año que viene.
  • 11. Forma durativa • I´m looking forward to going home at the weekend. • Tengo ganas de volver a casa el próximo fin de semana. • Estoy deseando volver a casa el próximo fin de semana.
  • 12. • El inglés utiliza el presente en lugar del presente continuo para expresar actualidad en verbos que no se utilizan generalmente en formas durativas: verbos de percepción involuntaria; verbos de emoción; verbos de actividad mental; verbos de propiedad o posesión; verbos auxiliares .
  • 13. • Todos estos verbos de estado (utilizados en oraciones estativas, situadas en el limite entre las oraciones activas y las pasivas, en la medida en que en ellas el sujeto no produce la acción , sino que es la acción la que se produce en él) y auxiliares se utilizan con tiempos simples en contextos que normalmente requerirían formas continuas.
  • 14. • Sin embargo , casi todos pueden utilizarse idiomáticamente en cualquier tiempo- no solo en el presente continuo-en un sentido activo y adoptan tales casos la forma progresiva: • You will be hearing from us. • Recibirá noticias nuestras.
  • 15. El pasado simple • El aspecto durativo en pasado esta cubierto por el pasado continuo. • PERO el pasado simple desempeña dos funciones que sirven para especificar el contexto. a) La expresión de una acción acabada pasada (ya sea en el pasado reciente o remoto) b) La expresión de una acción habitual pasada
  • 16. Entonces usamos: • El pretérito perfecto simple: para las acciones acabadas consideradas de modo independiente en cualquier otra acción y acabadas en un tiempo que consideramos totalmente pasado. Ejemplo: We went to the cinema yesterday evening. Fuimos al cine ayer por la tarde.
  • 17. • El pretérito perfecto compuesto para las acciones acabadas ocurridas en un pasado inmediato y para las acciones no realizadas hasta el presente. Ejemplo: You played it perfectly. Miss Darlington. You have a feeling for my music. Su interpretación ha sido magnifica, señorita Darlington. Tiene usted una sensibilidad espacial para mi música.
  • 18. • El pretérito imperfecto, para las acciones habituales, así como para las acciones y estados no limitados por regencias temporales. Ejemplo: She liked walking in the rain. Le gustaba caminar bajo la lluvia.
  • 19. • También puede ser utilizado un pluscuamperfecto, para trasladar el sentido de un pasado simple inglés si la acción expresada por el verbo es anterior a otra expresada por otro verbo en pasado. Ejemplo: I´m going to Paris tomorrow; didn´t I tell you? Me voy mañana a Paris. ¿No te había dicho?
  • 20. • El presente perfecto inglés y el pretérito perfecto compuesto castellano se emplean para expresar una acción pasada acabada, vista en relación con el presente. Ejemplo: I have already done the shopping. Ya he hecho las compras.
  • 21. • Aunque en inglés estadounidense existe una tendencia a que el presente perfecto sea sustituido por el pasado simple • “I did the shopping already”.
  • 22. • Sin embargo, algunas expresiones de tiempo que utilizan “since” y “for” en las que el presente perfecto y presente perfecto continuo en inglés se traducen por formas en presente al español. Trading activity in Barcelona has traced an unbroken line since the thirteenth century. La actividad mercantil de Barcelona se remonta de forma ininterrumpida al siglo XIII.
  • 23. For several months now, we have been receiving reports of a revolutionary new vaccine to prevent AIDS. Desde hace unos meses estamos recibiendo informes de una nueva vacuna revolucionaria contra el sida.
  • 24. • El presente perfecto continuo se utiliza en inglés mucho mas frecuentemente que en español, donde se suele dar preferencia a una perífrasis verbal con “venir” o “llevar” + el gerundio en estos casos en que la acción continua en presente: We’ve been waiting for you all morning. Llevamos esperándote toda la mañana.
  • 25. • El pasado perfecto continuo inglés se traduce por el imperfecto del verbo conjugado de la perífrasis de gerundio cuando la continuidad de la acción permanece ininterrumpida en el momento en que es evocada We had been waiting… Llevábamos esperándote…
  • 27. El inglés expresa la futuridad con diversos medios: will/shall + infinitivo be going to + infinitivo (presente de) be + gerundio will/shall + be + -ing be to + infinitivo Presente be about to + infinitivo que pueden traducirse en castellano por el futuro, el presente o la perífrasis verbal de infinitivo ir + infinitivo.
  • 28. Como, por ejemplo: I’ll just finish this letter and then you can tell me what happened. Enseguida acabo esta carta y entonces me explicas le que ha pasado. We shall be moving to Galicia in the Autumn. Nos trasladamos a Galicia en otoño.
  • 29. • Además, el presente puede utilizarse para traducir I’ll... En ofrecimientos para hacer algo y en preguntas como Shall I... ? o Do you want me to...? cuando se busca la aprobación de una acción propuesta: I’ll carry that case for you. Dame la maleta, te la llevo. Shall I wrap it for you? ¿Se lo envuelvo?
  • 30. • En ocasiones, las formas negativas (como ) pueden dificultar la traducción puesto que esta forma sirve igualmente como negación del futuro (o el condicional) y como negación de la volición: Disappointingly, Melvin won't conduct the Orchestra tonight. Es una lástima, pero Melvin no va a dirigir la orquesta esta noche. Es una lástima, pero Melvin no quiere dirigir la orquesta esta noche.
  • 31. • En tales casos, la forma del puede emplearse para evitar la ambigüedad y designar un simple hecho futuro desprovisto de voluntariedad o intencionalidad. Disappointingly, Melvin won’t be conducting the Orchestra tonight. Es una lastima, pero Melvin no dirige la orquesta esta noche.
  • 32. • Otros dos usos del futuro ingles que seria imprudente por parte del traductor trasladar por el futuro castellano son las funciones predictiva e insistente, de las que en castellano se encarga el presente: He will keep interrupting me. No para de interrumpirme. Se empeña en interrumpirme.
  • 33. On average, French men will report having 13 sexual partners in their lifetime, while women will report between 2 and 5. Por término medio, los franceses declaran tener relaciones sexuales con 13 personas distintas a 10 largo de su vida, mientras que las francesas entre 2 y 5 parejas.
  • 34. • En este ultimo caso, es el traductor quien debe, en ultima instancia, deshacer la ambigüedad y decidir cual de los dos sentidos esta implícito en el original (o si lo están los dos).
  • 35. • Ya nos hemos referido a la importancia de la forma –ing en su calidad de gerundio en relación con el sintagma verbal inglés para expresar el aspecto durativo en todos los tiempos. • Sin embargo la forma en -ing también se utiliza como nombre verbal en contextos que, en la traducción castellana, exigen un verbo en subjuntivo, en infinitivo o, incluso, un nombre:
  • 36. Her husband’s uncontrolled drinking exasperated her. La desesperaba la desmedida afición a la bebida de su marido. El hecho de que su marido bebiera de forma tan desmedida la desesperaba. The dinner was spoilt by their arriving so late. El que se retrasaran tanto estropeó la cena. Su gran retraso echo a perder la cena. You couldn't make out what the preacher said, anymore, on account of the shouting and crying. El griterío ya no dejaba oír lo que decía el predicador.
  • 37. • Utilizada con valor de oración de relativo, la forma en –ing puede traducirse en castellano por un o : The man sitting at the table in the corner. El hombre sentado a la mesa del rincón. I suddenly thought of the woman selling trinkets outside the cathedral. De pronto pensé en la mujer que vendía baratijas a la puerta de la catedral.
  • 38. • El (participio activo) puede usarse en una construcción absoluta como alternativa a una subordinada adverbial, en cuyo caso puede traducirse por un gerundio o, mejor, del estilo de “como”:
  • 39. Wishing to travel down to London immediately, and having no money for the train fare, he decided to hitch a lift. Como deseaba ir a Londres enseguida y no tenia dinero para el billete de tren, decidió hacer autostop.
  • 40. • Debe notarse, sin embargo, que en inglés, al contrario de lo que ocurre en castellano, el sujeto de la forma en -ing no necesita ser el mismo que el del verbo de la oración principal como el ejemplo a continuación:
  • 41. The rent on the flat being quite reasonable, we made up our minds to take it. Como lo que pedían por el piso era bastante razonable, decidimos alquilarlo.
  • 42. En castellano , el gerundio simple indica simultaneidad, y el compuesto, posterioridad. (entro en el cine, sentándose en la tercera fila) Francisco Marsa dice que la frecuencia es poco elegante o de poco esfuerzo en busca de otras formulas lingüísticas mas adecuadas.
  • 43. Participio • Cuando el participio presente ingles expresa una posición física suele traducirse en castellano por un participio pasivo. We looked up and saw a women leaning on the balcony. Alzamos la cabeza y vimos a una mujer asomada al balcón.
  • 44. • Debido a la doble función de la forma en -ing como participio presente y gerundio, puede surgir en ocasiones ambigüedades. He loves sailing boats. Le encanta navegar. Le encantan los veleros. El contexto o la concordancia suelen dar la clave de la interpretación.
  • 45. Voz pasiva En ingles , la voz pasiva se utiliza con mayor libertad que en castellano, que tiende a evitar la verdadera voz pasiva utilizando una pasiva refleja , una forma impersonal o una forma activa: Five new cinemas have been opened this year Este año han abierto cinco cines nuevos. Las criticas al abuso de la voz pasiva en castellano son una constante desde hace bastante tiempo.
  • 46. La pasiva inglesa posé muchas características especificas, de las cuales la mas notable es la capacidad de convertir no solo el complemento directo sino también el indirecto en sujeto gramatical de la oración. They sent him a reminder. Ellos enviaron un aviso. A reminder was send to him. Le fue enviado un aviso. He was sent a reminder.
  • 47. • En la tercera la búsqueda de la naturalidad conduce a la elección de una forma activa impersonal. • Le enviaron un aviso. O pasiva reflexiva • Se le envió un aviso
  • 48. • A diferencia de lo que ocurre en castellano, la pasiva inglesa tambien se encuentra con frecuencia en formas durativas; sobre todo, en presente y pasado. Research is being carried out on the mainstreaming of deaf children in the ordinary classroom. Se llevan a cabo investigaciones en relacion con la integracion de niños sordos en clases de niños sin problemas auditivos.
  • 49. En este caso el castellano prefiere una construccion de pasiva refleja, con frecuencia en presente preterito, o una oracion activa impersonal.
  • 50. Should vs suppose La construccion pasiva de infinitivo tras el verbo Suppose suele transmitir el significado de should. You are supposed to be working on your dissertation. You should be working on your dissertation.
  • 51. Cuando aparece en una construcción de infinitivo o de gerundio tras ciertos verbos-, la pasiva inglesa puede trasladarse por un subjuntivo en castellano: She whises to be informed immediately of his arrival. Quieren que le comuniquen su llegada a el acto.
  • 52. Cabe destacar que, en ingles , se utiliza la pasiva en pasado simple en la redacción de las actas de reuniones, donde en castellano se emplea la voz activa y presente. It was unanimously decide to postpone voting until the afternoon session. Por unanimidad, se decide aplazar la votación hasta la sesión de la tarde.
  • 53. Pluscuamperfecto Los verbos regulares forman el pluscuamperfecto al conjugar el verbo auxiliar haber en el imperfecto del indicativo seguido por el participio pasado del verbo.