SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 76
Descargar para leer sin conexión
1
2
(RE)CONSIDERANDO ÉTICA E IDEOLOGÍA EN SITUACIONES DE CONFLICTO
(RE) VISITING ETHICS AND IDEOLOGY IN SITUATIONS OF CONFLICT
Coordina y Edita:
Carmen Valero-Garcés
Colaboran:
Bianca Vitalaru y Esperanza Mojica López
3
INTRODUCCIÓN
El objetivo principal de este documento es continuar con la labor de diálogo e
intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congresos específicos dedicados a
la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en la Universidad de Alcalá de
Henares en 2002, 2005, 2008 y 2011. Tal tarea de intercambio se había iniciado hacía ya mucho
tiempo con el I Encuentro Internacional de Traducción celebrado en 1995 bajo el lema “Cultura
sin fronteras”. El objetivo siempre fue acercar a la comunidad profesional y académica, las
autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con a
estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e
interpretación en particular, como fuente de dialogo en sociedad multilingües y multiculturales.
Ha sido una labor ininterrumpida y atenta a los cambios de una sociedad en constante ebullición
tal y como lo demuestran las publicaciones derivadas de los sucesivos congresos. En esta
edición de 2014 el tema central no podía ser otro que ética e ideología ante los tiempos
convulsos que vivimos.
La globalización tiene aspectos positivos pero también ha traído otros efectos que se
perciben en la TISP. El siglo XXI sigue avanzando y con él la TISP, luchando por su
reconocimiento profesional, pero también adentrándose en nuevas terrenos al compás de los
tiempos. Con la crisis la inmigración ha cesado en algunas partes del planeta y la atención se va
derivando hacia otros problemas que van calando poco a poco en las conciencias de los
ciudadanos y ampliando las áreas en las que los intérpretes y traductores deben intervenir:
violencia de género, conflictos laborales, desarraigo escolar, violaciones de los derechos
humanos, extradiciones, por citar algunas. En el plano internacional, los conflictos armados
abiertos, los campos de refugiados, los juicios por crímenes de guerra o la violación de los
derechos humanos provocan similares efectos y dibujan la necesidad de observar diferentes
principios éticos para diferentes situaciones. Todo ello influye, sin duda, en la labor del
intérprete y traductor y plantea cuestiones éticas e ideológicas. De ahí el título de este volumen:
(Re) Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. En sus páginas el lector encontrará
investigaciones sobre cuestiones éticas derivadas de la actuación de intérpretes y traductores en
situaciones de conflictos armados; descripciones de acciones llevadas a cabo por intérpretes y
traductores que han intervenido en casos de víctimas de guerra, abuso sexual o solicitudes de asilo
y refugio; debates sobre conflictos y enfrentamientos ideológicos que surgen en el campo de
traducción e interpretación; o análisis de aspectos relacionados con los avances de TISP en las
instituciones locales, nacionales e internacionales, bajo la influencia en la Unión Europea de la
Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al
derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (Diario Oficial de la Unión
Europea, 26.10.2010/ L 280/1).
Su edición ha sido posible gracias a la colaboración de la Universidad de Alcalá, y al
esfuerzo y trabajo incansable de los miembros del Grupo FITISPos (Formación e Investigación
en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos, http://www.fitispos.com.es,
http://www2.uah.es/traduccion).
Por último cabe hace constar que los contenidos de los artículos son responsabilidad del
autor.
Carmen Valero-Garcés
Coordinadora del Grupo FITISPos - UAH
Alcalá de Henares, abril 2014
4
PROGRAMA
JUEVES / THURSDAY, 3 DE ABRIL/APRIL 3rd
UNIVERSIDAD CISNERIANA, PLAZA
SAN DIEGO s/n
8:00-9:00 ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN/REGISTRATION
Universidad Cisneriana. Plaza San Diego s/n
9:00-9:30 Inauguración/Opening ceremony
9:30-10:30 Plenaria/Plenary lecture I: ERIK HERTOG
Interpreters in Conflicts. Conflicts in Interpreters/ Intérpretes en
conflictos. Conflictos en intérpretes
Salón de actos
10:30-
12:30
Comunicaciones/Papers
PANEL 1: Víctimas y
conflictos en TISP/ Victims
and conflicts in PSIT
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 2: Ética y salud/
Ethics and health
Sala 3 M
PANEL 3 : TISP en diferentes
países/PSIT in different
countries
Salón de actos
C1: Rudvin Mette/Francesco Marani:
The “I-Centered” model as a game-
theoretical framework for
analysing conflict in legal
interpreting.
C2: Roberta Businaro: Interpreters
in relief operations.
C3: Verónica Costea: Overcoming
the Language Barrier in Providing
Services to Internationally
Trafficked Victims.
C1: Anton Cox: The challenge of
obtaining informed consent in a
highly multilingual hospital
emergency department
C2: Carmen Pena Díaz/Mº Mar
Sánchez: Ethical issues in Health
Care PSI: Some implications for
PSIT training.
C3: Rhiannon Nicolson/Candelaria
Reymundo Santos: The missing
link: A universal code of conduct
for health care interpreters.
C1: Liudmila Onos: El
traductor/intérprete de lengua
rumana en los servicios públicos en
Cataluña: resultados de un estudio
empírico.
C2: Chen-En Ho/Tze-Wei Chen: A
Preliminary Study on the
Professionalization of Legal
Interpreting in Taiwan.
C3: Jakub Marszalenko: English
as the language of Interpreting in
criminal proceedings in Japan.
11.30-11.50 DESCANSO/BREAK
12.00-12.30 C4: Francesca Pesare Pesare:
Interpreting and Language
Mediation for Victims of Human
Trafficking: The Case of CIE,
Detention centres for
undocumented migrants in
Bologna, Italy.
C5: Delizee Anne: Interpreting for a
survivor of torture and trauma : a
case study.
C4: María Rosaria Buri: Assessing
the impact of the European Union's
cross border health care directive:
raising awareness for PSIT in local
health institutions in a Schengen
border area.
C5: Dolores Ruiz Lozano: Patients’
empowerment in healthcare
mediation: analysing conflict in
decision-making.
C4: Jie Zhang: Public Service
Interpreting in China after the 2008
Olympics. A Case Study of Beijing
Multilingual Service Center.
C5: Beverly Costa: Colleagues Across
Borders.
C6: Angela Sasso: Trying To Fit A
Square Peg In A Round Hole: Is
Community Interpreting Just Too Big
For Public Policy? The Canadian
Experience
12:30-
14:30
COMIDA/LUNCH
14:30-
15:30
Comunicaciones/ Mesa redonda Mesa redonda
5
Papers
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 1: Ética y TISP/ Ethics
and PSIT
C1: Chitrakar Rok: The
challenges of professional ethics in
war and crisis interpreting.
C2: Almudena Nevado Llopis:
El proceso de
enseñanza/aprendizaje de los
principios éticos en las materias
universitarias de traducción e
interpretación en los servicios
públicos.
C3: Ruth León Pinilla/Ludivine
Conseil: La interpretación en el
contexto de refugiados y el
bienestar.
I/Round table I:
Conflictos y proyectos de
investigación/ Conflicts and research
projects.
Sala 3 M
Coordina: Carmen Pena Díaz (UAH).
Participantes/Participants:
-Liliana Ilie
-Adriana Jaime
-Carmen Pena/Mónica Olivares
-Laura Jiménez
II/Round table II:
Proyecto SOSVICS. Hacia la
especialización de intérpretes en el
ámbito de la violencia de género /
SOS-VICS project. Towards
specialisation of gender violence
interpreters
Salón de actos
Coordina: Maribel del Pozo
(U.Vigo).
Participantes/Participants:
-Mª Magdalena Fernández
-Carmen Valero/Raquel Lázaro
-Carmen Toledano
-Juan Miguel Ortega
-Maribel del Pozo
-Mª Isabel Abril
-Doris Fernandes
15.30-15.45 DESCANSO/BREAK
15.45-
16.45
PANEL 1: Ética y TISP/ Ethics
and PSIT
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 2: Interpretación y
Mediation/ Interpreting and
Mediation
Sala 3 M
PANEL 3:
Mediación/Mediation
Salón de actos
C1: Leila Kherbiche/Alice
Johnson/Kerstin Mercer/Nayla
Younes: Ethics across fields.
C2: Heidi Salaets/Katalin Balogh:
Improving interpreter mediated
pre-trial interviews with minors.
C3: Paolo Cappelli: Wartime
Interpreting. Exploring the
Experiences of Interpreters and
Translators
C1: Albl-Mikasa Michaela: (Non-
)salience of ‘culture’ in interpreted
medical encounters.
C2: Eman M. El Attar: The translated
text between the clash of ideologies
and the transcendence of thought.
C3: Paola Gentile: The Conflict
between Interpreters’ Role and
Status: a Socio-Historical
Perspective.
C1: Carmen Cedillo
Corrochano/Carmen Valero Garcés:
Ética, TISP y redes sociales. Un
estudio de caso.
C2: Mohamed El-Madkouri
Maataoui: El “rubor” en la
interpretación en los Servicios
Públicos.
C3: Úrsula Valenciano Rodríguez:
La interpretación de lengua de
signos para personas sordas
inmigrantes en servicios sociales:
mediando entre conflictos.
16:45-
17:00
DESCANSO/BREAK
17:00-
18:00
Comunicaciones/Papers
PANEL 1: Asilo y Conflictos/
Asylum and Conflicts
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 2: Interpretación
y Mediation/
Interpreting and
Mediation
Sala 3 M
PANEL 3 : TISP en
diferentes países/PSIT in
different countries
Salón de actos
C1: Franz Pöchhacker Pöchhacker:
Interpreting in Conflict: The Case of
Asylum Hearings.
C2: Tryuk Malgorzata: Conflicts.
Tensions. Aggressions. Some ethical
issues during the asylum hearings at the
Office for Foreigners in Warsaw.
C3: Francisco Vigier: De la necesidad
de un código deontológico para
C1: Agnieszka Biernacka:
Precisión de interpretación vs.
el yo del intérprete
C2: María Jesús González
Rodríguez: Formas de
mediación en el trabajo del
intérprete de escuchas
telefónicas.
C3: Elisabeth Navarro:
Propuesta de problematización
de la mediación en los actos de
interpretación social.
C1: Idzikowska Ula: Transition
from paraprofessional to
professional: advances of social
translation in Flanders, Belgium.
C2: Goutfer Beatrice:
Problems Associated with English
as a Lingua Franca in Proceedings
in Some EU Countries.
C3: Lukasz Kaczmarek:
6
Traductores-Intérpretes Jurados.
C4: Yolanda Moreno Bello: The War
Interpreter: Needs and Challenges of
Interpreting in Conflict Zones.
Acknowledging the link between
competence and performance in
the accreditation framework for
public service interpreters in the
UK.
18.00-
18.20
DESCANSO/BREAK
18:30-
19:30
Plenaria/Plenary lecture II: Rebecca Tipton
Emerging transnational post-conflict spaces and the
positioning of PSIT: examples from recent British
history/ La aparición de espacios tras un conflicto
transnacional y el posicionamiento de TISP: ejemplos de
la historia británica reciente.
Salón de actos
19:30-
20:30
VISITA GUIADA/GUIDED TOUR
VIERNES / FRIDAY, 4 DE ABRIL/APRIL, 4th
UNIVERSIDAD CISNERIANA, PLAZA DE
SAN DIEGO s/n
8:00-9:00 ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN/REGISTRATION
Universidad Cisneriana. Plaza San Diego s/n
9:00-
10:00
Plenaria/Plenary lecture III: Marjory Bancroft
From fear to Fredoom/ Del Miedo a la Libertad
Salón de actos
10:00-
11:00
Comunicaciones/Papers
PANEL 1: TSP/PST
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 2: Formación y TISP/
Training and PSIT
Sala 3 M
PANEL 3: Papel del
intérprete/Role of the
interpreter
Salón de actos
C1: Isabelle Dudzinski:
Conflictos y (des)encuentros en
la traducción.
C2: Milagros Beltrán Gandullo:
Avances y nuevos enfoques en la
Traducción especializada en
situaciones de conflicto.
C3: Mohammad Hamzah
Alshehab: Translating Military
Terms by Students Majoring in
Translation at Yarmouk
University in Jordan.
C4: Iris Holl: La traducción
de sentencias de divorcio
extranjeras en España desde una
perspectiva jurídica.
C1: Danielle D’Hayer: Community of
Practice: the missing link for PSIT
education and PSIT networking.
C2: Raquel Lázaro Gutiérrez: Use
and abuse of an interpreter.
C3: Ana Isabel Foulquie Rubio: El
uso de niños como intérpretes en
entornos socioeducativos.
C4: Edina Spahic Spahic: Interpretar
en situaciones bélicas y posbélicas.
C1: Julia Boyd: The role of the
interpreter for Public Services in the
Province of Lecce.
C2: Noelia Burdeus Domingo: El
intérprete en los servicios públicos del
ámbito sanitario: Un perfil profesional
que requiere homogenización.
C3: Marta Arumi Ribas/Xus Ugarte
Ballester: Problemas y estrategias de
interpretación en los servicios públicos
en el ámbito socioeducativo: resultados
de un estudio con el chino y el árabe.
C4: Coral Ivy Hunt Gómez/Katell
Hernández Morin/Maria Lomena
Galiano: Estudio de reacciones de
intérpretes nóveles ante la expresión de
violencia física y verbal en un juicio
7
penal.
11:00-
11:30
DESCANSO/BREAK
11:30-
13:00
Plenaria/Plenary lecture IV (workshop):
On the eve of a turning tide? Toward EU guidelines on
public service interpreting and translation? /En los
umbrales de una marea de inflexión? Hacia unas
directrices europeas en Traducción e Interpretación en
los Servicios Públicos.
-Ian Andersen (EU-DGI)
-Pascal Rillof (EU Public Service Interpreting and Translation Network)
Salón de actos
13:00-
15:00
COMIDA/LUNCH
15:00-
17:00
Comunicaciones/Papers
15:00-
16:00
PRESENTACIÓN DE
MATERIALES/ PRODUCTS
DISPLAY
Sala 3 M
POSTERS
Sala Conferencias
Internacionales
* Consultar los títulos al
final del
documento/Please see
titles at the end of this
document.
LANZAMIENTO DE/LAUNCHING
OF:
- Red Europea en TISP/European PSIT
network
- Asociación AFIPTISP /AFIPTISP
Association
- FITISPos International Journal
Salón de actos
16:00-
17:00
Plenaria/Plenary lecture V: Linda Fitchett
The AIIC project to help interpreters in conflict zones/ El
proyecto de AIIC para ayudar a intérpretes en zonas de
conflicto
17:00-
17:30
DESCANSO/BREAK
17:30-
18:30
Comunicaciones/Papers
Salón de actos
PANEL 1: Conflictos y
TISP/Conflicts and PSIT
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 2: Formación y
TISP/ Training and PSIT
Sala 3 M
PANEL 3 : Transposición de la
Directiva/Implementation of the
Directive 2010/64
Salón de actos
C1: John Richard Stokbak Sciaba:
Interpreting at the Norwegian
terrorist trial.
C2: Simo Maatta: Public
Service Interpreting with male
survivors and alleged perpetrators
of sexual violence.
C3: Carmen Valero -
Garcés/Esperanza Mojica: La
comunicación con mujeres
C1: Katharine Allen: Note-taking
for Public Service Interpreters:
Mission (Not!) Impossible.
C2: Pascal Rillof/Ellen Van
Praet/July De Wilde: The
Communication Matrix.
C3: Katharine Allen: Creating
Interpreting and Translation
Curriculums for Military and
Civilian Interpreters in Conflict
Zones and for Global Health
Initiatives.
C4: Paz Gómez Moreno:
C1: Isabella Preziosi/Elena
Tomassini/Mette Rudvin: The
Implementation of a National Register in
Italy as a Response to the 2010/64 EU
Directive on Interpreting and Translating
in the Legal Sector.
C2: Christopher Garwood/Francesca
Pesare Pesare/Spinzi Cinzia
: Legal Interpreting in Italy: Training,
Accreditation and the Implementation of
a National Register (LEGAII): A ‘Training
Package’ for ad-hoc interpreters in the
8
extranjeras en la cárcel. Estudio
de caso.
Situaciones de conflicto en el
ámbito de la interpretación en
los tribunales de justicia
españoles: análisis descriptivo y
estrategias de prevención.
legal setting.
C3: Alexandru Sorin Suri
Bucurenciu/Bianca Vitalaru: La figura del
traductor/intérprete tras la Directiva
2010/64/UE del Parlamento Europeo y del
Consejo, de 20 de octubre de 2010,
relativa al derecho a interpretación y a
traducción en los procesos penales.
Dificultades, retos, propuestas de
formación y mejoras de la regulación.
18:30-
18:45
DESCANSO/BREAK
18:45-
20:00
Comunicaciones/Papers
Sala Conferencias Internacionales
PANEL 2: TISP y situaciones
específicas/PSIT and specific cases
C1: Beverly Costa: Listening to the clients:
Researching mental health patients’ experiences
of interpreting.
C2: María José Escudero Bregante: La
Interpretación en Salud Mental: estado de la
cuestión y aproximación a la práctica.
C3: Sofie Van de Geuchte Sofie/Leona Van
Vaerenbergh Leona: Language mediation in
Flemish hospitals and prisons: ethical and quality
issues.
Mesa redonda III/ Round table III:
Hacia dónde vamos en la transposición de la
Directiva 2010/64/ On Route Towards the
Transposition of EU Directive 2010/64
Salón de actos
Coordina: Carmen Valero –Garcés (FITISPos-UAH). Presenta:
Emilio Ortega Arjonilla (UAM)
Participantes/Participants:
-Rosa Lamana (Ministerio de Justicia)
-Mª Jesús Blasco (CCDUTI)
-Endika Zulueta (Abogado)
-Juan Miguel Ortega (RED VÉRTICE/APTIJ)
-Liese Katschinka (EULITA)
-Hendrick Kockaert y Erik Hertog (EU-DGT Justice projects
QUALETRA & QUALITAS).
20:00 CLAUSURA/Closing ceremony / dinner (21.00)
Salón de actos
POSTERS:
- Helena El Masri: The training Interpreters Online – UK Study and Format.
- Bianca Vitalaru/Liliana Ilie: Retos de la TISP. Gestión de terminología específica y
herramientas.
- Jessica Torruella Valverde: La adecuación pragmática en la Interpretación en los Servicios
Públicos Jurídico-Judiciales: el caso de los temas tabú y de la comunicación no verbal.
- Yamina Hamdani: La deontología profesional y la ética en la práctica de la traducción e
interpretación jurada: Propuesta didáctica.
9
CONFERENCIAS PLENARIAS
ON THE EVE OF A TURNING TIDE? TOWARD EU GUIDELINES ON PUBLIC
SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION?
Ian Andersen
Directorate General for Interpretation
Ian.Andersen@ec.europa.eu
Pascal Rillof
Junction Migration-Integration
pascal.rillof@kruispuntmi.be
People are on the move, coming in from the outside and moving about within the EU.
Especially our major cities are quickly becoming dwelling places for minorities – only
minorities. The dominant presence of one ‘native’ population is waning.
The Charter of Fundamental Rights of the EU, Art. 21 prohibits any discrimination
based on any grounds, including language. Yet, not all social and public service providers in
Europe are prepared to function in a multilingual environment. Public service interpreting and
translation are very unevenly available and used; there is still a widespread shortage of
comprehensive policy and structural funding.
But could it be that, slowly, the tide is turning?
In 2011, The European Language Council’s Special Interest Group on Translation and
Interpreting for Public Services produced a report with a number of recommendations to the
EU. The European Public Service Interpreting Network came to very similar recommendations
in 2008, in essence about the recognition of the right to quality language assistance in service
contexts and the need for PSIT training, testing and accreditation to be set up and harmonized
throughout the EU.
The European Commission is picking up on PSIT. Commissioner for Education,
Culture, Youth and Multilingualism Androulla Vassiliou, who wrote the preface for the
published SIGTIPS report is encouraging the Commission services to support initiatives in the
Member States. The Directorate-General for Interpretation is working with EPSIT to understand
the needs of the sector and to help coordination of efforts inside the European Commission,
including collecting and publishing data on PSIT.
In this workshop we will discuss what you as PSIT professionals consider to be policy priorities
in the years to come.
Short resumé (Ian Andersen)
Ian Andersen works in the Interpretation Department of the European
Commission as an External Communications Adviser. He joined the Directorate-
General (DG) Interpretation at the EC after studying Chinese and traveling around the
world. He also worked as a Chinese interpreter trainer
Short resumé (Pascal Riloff)
Pascal Rillof is sector coordinator public service interpreting and translation for
Flanders, Belgium, at the Kruispunt Migratie-Integratie (Junction Migration-Integration). He
also is a member of the Critical Link International board of directors and its European
representative. He is a founding member of the European Community Interpreting and
Translation network.
Previously, he coordinated the Antwerp Interpretation and Translation Service for 9
years. He was a member of the board of the Belgian Federal Consultative Body for Community
Interpreting and Translation (“Cofetis”).
10
He has a Master’s in Translation Studies (Dutch-English, Spanish, Optional language:
Arabic) and is a trained teacher.
He has formerly worked as a translator and as an English lecturer at the HoChiMinh
University of Education, where he published the seminar paper “Toward a more Process
Oriented Approach to Language Learning”.
¿ESTÁN A PUNTO DE CAMBIAR LAS TORNAS? ¿VAMOS HACIA UNAS PAUTAS
DE LA UNIÓN EUROPEA SOBRE LA INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS
SERVICIOS PÚBLICOS?
Las personas se desplazan continuamente, llegan de fuera y a la vez se cambian de lugar
de residencia dentro de la Unión Europea. Especialmente en las ciudades más grandes, que se
están convirtiendo rápidamente en el hogar de las minorías (solo minorías). Asímismo, la
presencia dominante de una población “autóctona” se está debilitando cada vez más.
En la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, en el artículo 21, se
prohíbe cualquier tipo de discriminación basada en cualquier razón, incluyendo el idioma. No
obstante, los proveedores de servicios sociales y públicos europeos no están actualmente bien
preparados para actuar en un entorno multilingüe. La interpretación y traducción en los servicios
públicos no está prácticamente disponible y se utiliza de forma escasa. Lo cierto es que existe
un vacío generalizado en torno a políticas de alto alcance y financiación estructural.
¿Pero podría ser que, lentamente, las tornas estuvieran cambiando?
En 2011, el Grupo de Interés Especial en Traducción e Interpretación para los Servicios
Públicos del Consejo Europeo (SIGTIPS) y la Red Europea de Traducción e Interpretación en
los Servicios públicos realizó un informe con una serie de recomendaciones para la Unión
Europea. En 2008, la Red Europea de Interpretación en los Servicios Públicos hizo unas
recomendaciones muy parecidas, principalmente, sobre el reconocimiento del derecho a una
asistencia lingüística decalidad en el ámbito de los servicios y la necesidad de que se establezca
y se normalice la formación, los sistemas de evaluación y la acreditación en la TISP en toda la
Unión Europea.
La Comisión Europea está empezando a considerar la TISP. La Comisaria europea de
Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud, Androulla Vassiliou, autoradel prólogo del
informe de la SIGTISP ya publicado, anima a los servicios de la Comisión a apoyar iniciativas
en los Estados miembros. La Dirección General de Interpretación está trabajando conjuntamente
con el EPSIT para comprender las necesidades del sector y asimismo ayudar a que se aúnen
esfuerzos dentro de la Comisión Europea, que incluye la recopilación y publicación de datos
sobre TISP.En este taller discutiremos lo que ustedes, como profesionales de la TISP,
consideran que son las prioridades políticas en los próximos años.
Breve Currículum Vitae
Ian Andersen trabaja en el Departamento de Interpretación de la Comisión Europea
como External Communications Adviser. Llegó a formar parte de la Dirección General de
Interpretación (DG) de la Comisión Europea después de estudiar chino, viajar alrededor del
mundo y trabajó además como formador de intérpretes de chino.
Breve Currículum Vitae
Pascal Rillof es el coordinador del sector de traducción e interpretación en los servicios
públicos de Flanders (Bélgica) en el Kruispunt Migratie-Integratie (Junction Migration-
Integration). También es miembro de la Junta Directiva de Critical Link Internacional,
representante europeo de dicha organización y uno de los creadores de la Red Europea de
Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
11
Ha sido el coordinador de Antwerp Interpretation and Translation Service durante
nueve años y también ha formado parte de la Junta Directiva del órgano federal consultivo de
Traducción en interpretación en los Servicios Públicos, denominado “Cofetis”. Tiene un Máster
en Estudios de Traducción (neerlandés-Inglés, español, lengua optativa: árabe) y también tiene
formación como docente.
Ha trabajado como traductor y profesor de inglés en la universidad HoChiMinh
University of Education, donde publicó el artículo del seminario “Toward a more Process
Oriented Approach to Language Learning” (Hacia un enfoque metodológico más orientado al
proceso en el aprendizaje de lenguas).
_______________________
FROM FEAR TO FREEDOM
HOW ETHICS AND STANDARDS CAN SUPPORT INTERPRETING IN SITUATIONS
OF CONFLICT
Marjory Bancroft
Cross-Cultural Communications, USA
ccc2@cultureandlanguage.net
A torture survivor from Ivory Coast once described her journey “from fear to freedom.”
Interpreters may be a vital part of that journey, but this is a difficult road for them to navigate.
It is easy for organizations to make rules about interpreting. It is far more difficult for
interpreters to make decisions on the ground. Some of these challenges involve ethics and
values in situations that relate to conflict and trauma. Current ethics and standards do not
address such issues as a military interpreter’s first loyalty to safety and the mission; interpreter
secondary trauma; the therapeutic alliance; dissociation; and interpreting for traumatized
children.
This presentation reviews ethics and standards of practice around the world as they
relate to interpreting in situations of conflict and trauma and how such ethics collide with the
personal and professional values of public service (community) interpreters. The sectors
addressed will include legal, medical, mental health, educational, social service, sign
language—and even conference and military interpreting. (Soldiers, for example, engage in
rescue operations and humanitarian relief interpreting, and conferences about genocide, female
genital mutilation and domestic violence involve interpreter).
Relevant areas include:
• Torture and war trauma
• Sexual violence
• Family and intimate partner (domestic) violence
• Military operations
• Natural disasters
• Internal displacement
• Refugee resettlement
• Court interpreting for violent crime, including war crimes
The session concludes with recommendations for international ethics and standards of
practice that may better support interpreting in situations of conflict and trauma.
Short resumé
Marjory Bancroft, MA, is the Executive Director of The Voice of Love, a U.S.-based
nonprofit organization that supports interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual
violence, and Director of Cross-Cultural Communications, the only U.S. national training
agency for community interpreting. She holds a BA and MA in French linguistics from
12
Université Laval in Québec and advanced language certificates from universities in Spain
(Salamanca), Germany and Jordan. Ms. Bancroft has lived in 8 countries and studied 7
languages. After teaching translation, English and French for universities in Canada and Jordan,
she spent several years interpreting, translating and directing a nonprofit language bank. The
author of numerous publications, she sits on international committees and is the World Project
Leader for a new ISO international standard on general interpreting requirements.
DEL MIEDO A LA LIBERTAD
CÓMO LA ÉTICA Y LOS ESTÁNDARES PUEDEN APOYAR LA INTERPRETACIÓN
EN SITUACIONES DE CONFLICTO
Una mujer de Costa de Marfil que sobrevivió a torturas, una vez describió su viaje como
“del miedo a la libertad”. Los intérpretes pueden ser una parte vital de este viaje, pero es un
camino difícil de recorrer.
Para las organizaciones es fácil crear normas sobre interpretación, pero es mucho más
difícil para los intérpretes tomar decisiones sobre el terreno. Algunos de estos retos implican la
ética y los valores en situaciones relacionadas con el conflicto y los traumas. Los códigos éticos
y los estándares actuales no tratan temas como la lealtad del intérprete militar a la seguridad y a
la misión, el trauma secundario del intérprete, la alianza terapéutica, disociación y la
interpretación para niños traumatizados.
Esta presentación expone cuáles son los códigos éticos y los estándares de práctica
alrededor del mundo, al estar relacionados con la interpretación en situaciones de conflicto y
trauma. También se analiza cómo tal ética choca con los valores personales y profesionales de
los intérpretes en los servicios públicos. Los sectores a los que se dirige esta ponencia incluyen
el ámbito jurídico, médico, de salud mental, educativo, de los servicios sociales, del lenguaje de
signos, e incluso la interpretación de conferencias y militar. (Los soldados, por ejemplo, realizan
interpretaciones en operaciones de rescate y asistencia humanitarian; y las conferencias sobre
genocidio, mutilación genital femenina y violencia doméstica necesitan servicios de
intérpretación).
Las áreas pertinentes incluyen:
• Traumas ocasionados por torturas y guerra
• Violencia sexual
• Violencia familiar y de género (violencia doméstica)
• Operaciones militares
• Desastres naturales
• Desplazamientos internos
• Reasentamiento de refugiados
• Interpretación en tribunales de delitos violentos, incluyendo crímenes de guerra
• La sesión concluye con recomendaciones para los códigos éticos y los estándares de
práctica internacionales que pueden ser de utilidad para mejorar la interpretación en
situaciones de conflicto y trauma.
Breve Curriculum Vitae
Marjory Bancroft, Master of Arts (Máster en Humanidades), es la Directora Ejecutiva
de The Voice of Love (La voz del amor), una organización sin ánimo de lucro con sede en los
Estados Unidos que apoya la interpretación para personas que han superado torturas, traumas
ocasionados por la guerra o por violencia sexual, y es la Directora de Cross-Cultural
Communications, un organismo nacional estadounidense para la formación en interpretación en
los servicios públicos. Tiene un Bachelor of Arts (título universitario de 4 años en
Humanidades) y un Master of Arts (Máster en Humanidades) en Lingüística francesa de la
Université Laval en Québec, así como certificados de estudios avanzados en idiomas de
diferentes universidades: España (Salamanca), Alemania y Jordania. Bancroft ha vivido en ocho
3
INTRODUCCIÓN
El objetivo principal de este documento es continuar con la labor de diálogo e
intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congresos específicos dedicados a
la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en la Universidad de Alcalá de
Henares en 2002, 2005, 2008 y 2011. Tal tarea de intercambio se había iniciado hacía ya mucho
tiempo con el I Encuentro Internacional de Traducción celebrado en 1995 bajo el lema “Cultura
sin fronteras”. El objetivo siempre fue acercar a la comunidad profesional y académica, las
autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con a
estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e
interpretación en particular, como fuente de dialogo en sociedad multilingües y multiculturales.
Ha sido una labor ininterrumpida y atenta a los cambios de una sociedad en constante ebullición
tal y como lo demuestran las publicaciones derivadas de los sucesivos congresos. En esta
edición de 2014 el tema central no podía ser otro que ética e ideología ante los tiempos
convulsos que vivimos.
La globalización tiene aspectos positivos pero también ha traído otros efectos que se
perciben en la TISP. El siglo XXI sigue avanzando y con él la TISP, luchando por su
reconocimiento profesional, pero también adentrándose en nuevas terrenos al compás de los
tiempos. Con la crisis la inmigración ha cesado en algunas partes del planeta y la atención se va
derivando hacia otros problemas que van calando poco a poco en las conciencias de los
ciudadanos y ampliando las áreas en las que los intérpretes y traductores deben intervenir:
violencia de género, conflictos laborales, desarraigo escolar, violaciones de los derechos
humanos, extradiciones, por citar algunas. En el plano internacional, los conflictos armados
abiertos, los campos de refugiados, los juicios por crímenes de guerra o la violación de los
derechos humanos provocan similares efectos y dibujan la necesidad de observar diferentes
principios éticos para diferentes situaciones. Todo ello influye, sin duda, en la labor del
intérprete y traductor y plantea cuestiones éticas e ideológicas. De ahí el título de este volumen:
(Re) Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. En sus páginas el lector encontrará
investigaciones sobre cuestiones éticas derivadas de la actuación de intérpretes y traductores en
situaciones de conflictos armados; descripciones de acciones llevadas a cabo por intérpretes y
traductores que han intervenido en casos de víctimas de guerra, abuso sexual o solicitudes de asilo
y refugio; debates sobre conflictos y enfrentamientos ideológicos que surgen en el campo de
traducción e interpretación; o análisis de aspectos relacionados con los avances de TISP en las
instituciones locales, nacionales e internacionales, bajo la influencia en la Unión Europea de la
Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al
derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (Diario Oficial de la Unión
Europea, 26.10.2010/ L 280/1).
Su edición ha sido posible gracias a la colaboración de la Universidad de Alcalá, y al
esfuerzo y trabajo incansable de los miembros del Grupo FITISPos (Formación e Investigación
en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos, http://www.fitispos.com.es,
http://www2.uah.es/traduccion).
Por último cabe hace constar que los contenidos de los artículos son responsabilidad del
autor.
Carmen Valero-Garcés
Coordinadora del Grupo FITISPos - UAH
Alcalá de Henares, abril 2014
14
Arts de la Universidad de Leeds y un Diploma de Londres en Interpretación de Conferencias).
Ha ejercido como intérprete de conferencias durante 37 años: durante sus primeros 20 años de
experiencia ejerció como intérprete independiente en diversos organismos internacionales y en
empresas privadas de Francia, para luego convertirse en intérprete funcionaria del Servicio de
interpretación al inglés del Parlamento Europeo, donde trabajó durante los últimos 17 años,
hasta su jubilación. Es miembro activo de AIIC desde 1974 y ha participado en numerosas
actividades hasta su elección como Presidenta en enero de 2012.
_______________________
INTERPRETERS IN CONFLICTS. CONFLICTS IN INTERPRETERS
Erik Hertog
KU Leuven
erik.hertog@skynet.be
Without in any way downplaying the conflict situations many public service interpreters
find themselves involved in on a regular if not daily basis - interpreting on a cancer ward, for a
disturbed youngster in a juvenile court or an asylum applicant running from unspeakable horrors
in his home country – sometimes nations and peoples are torn apart by conflicts which surpass
the individual setting and engulf everyone involved, including the interpreters, in a cataclysmic
upheaval. Two such events were the precarious transition in South Africa from a nation torn
apart by apartheid to a new ‘rainbow’ republic, and the apocalyptic civil wars that ravaged
former Yogoslavia as it imploded. Based on a very marginal involvement as a trainer in these
two contexts, we will highlight the difficult position of the interpreters working in these zones
of conflict. The observations that can be drawn from these two conflict zones can be seen to
operate still in recent military conflicts in Iraq and Afghanistan and current conflicts in other
areas around the world.
Short resumé
Erik Hertog is emeritus professor of Cultural Studies and both Conference and Public
Services Interpreting Studies in the Faculty of Arts, KU Leuven (formerly Lessius University
College) in Antwerp, Belgium. He is trainer and examiner of interpreters working in the social
services (for the Flemish Community Government) and of intercultural mediators working in
the general Belgian hospitals (for the Belgian Ministry of Public Health). He is also Director of
the Board of ‘Ba-bel’, the Central Flemish Community Interpreting Telephone Service. In the
field of legal interpreting, he has coordinated research, training and many policy projects for i.a.
the Antwerp courts and police force, the Belgian Federal Government, the Ministry of Justice of
The Netherlands and the European Commission. He was, for instance, the coordinator of the
project establishing EULITA, the EU Association of Legal Interpreters and Translators and
currently participates in the Avidicus project on videoconference interpreting in criminal
proceedings, the Qualitas project (on assessment and testing of legal interpreting), the Qualetra
project (idem on legal translation), and the SOS-VICS project on the support of victims in
interpreted proceedings. He was also the rapporteur of the Reflection Forum on Multilingualism
and Interpreter Training for the former EU Commissioner for Multilingualism.
INTÉRPRETES EN CONFLICTOS. CONFLICTOS EN INTÉRPRETES
Sin restar importancia alguna a las situaciones de conflicto, muchos intérpretes de los
servicios públicos se ven envueltos en una realidad habitual, si no diaria, que incluye: interpretar
en una unidad de oncología, para un joven problemático, en un tribunal de menores o para un
solicitante de asilo que huye de innombrables horrores sucedidos su país de origen (en
ocasiones, las naciones y los pueblos se dividen a raíz de conflictos que sobrepasan el ámbito
15
individual y llevan a todos aquellos que estén involucrados, incluyendo a los intérpretes, a un
cataclismo de niveles catastróficos). Dos sucesos de este tipo fueron la frágil transición que tuvo
lugar en Sudáfrica, al pasar de ser una nación arrasada por el Apartheid a una nueva república
“arco iris”, así como las devastadoras guerras civiles que asolaron la antigua Yugoslavia cuando
implosionó. Basándome en la mínima implicación que tengo como formador en estos dos
contextos, se destacará la difícil posición de los intérpretes que trabajan en estas zonas de
conflicto. Las observaciones que pueden obtenerse a partir del análisis de estas dos zonas de
conflicto funcionan también en conflictos militares bastante recientes como el de Irak y
Afganistán, y en conflictos actuales en otras zonas de todo el mundo.
Breve Curriculum Vitae
Erik Hertog es catedrático emérito tanto de Estudios Culturales como de Estudios de
Interpretación en Conferencias y Servicios Públicos en la Facultad de Humanidades, KU
Leuven (anteriormente llamada Facultad Lessius) en Amberes, Bélgica. Es profesor y
examinador de intérpretes que trabajan en los servicios sociales (para el Departamento
gubernamental de Servicios Públicos flamenco) y de mediadores interculturales que trabajan en
los hospitales generales belgas (para el Ministerio de Salud Pública belga). También es Director
de la Comisión de Ba-Bel, el servicio telefónico central de interpretación en los servicios
públicos flamenco. En el campo de la interpretación jurídica, ha coordinado la investigación,
formación y muchos proyectos de políticas para, por ejemplo, los tribunales y la policía de
Amberes, el Gobierno Federal belga, el Ministerio de Justicia de los Países Bajos y la Comisión
Europea. Fue el coordinador del proyecto que estableció EULITA, la Asociación Europea de
Intérpretes y Traductores Jurídicos, y actualmente participa en el proyecto Avidicus sobre
interpretación por videoconferencia en procesos penales, el proyecto Qualitas (sobre evaluación
y exámenes de interpretación jurídica), el proyecto Qualetra (igual al anterior, pero sobre la
traducción jurídica) y el proyecto SOS-VICS sobre el apoyo a víctimas en procesos judiciales
en los que se necesita la asistencia de un/a intérprete. Del mismo modo, fue ponente en el Foro
de Reflexiones sobre el Multilingüismo y Formación de Intérpretes en el antiguo Comisionado
Europeo para el Multilingüismo.
________________________
EMERGING TRANSNATIONAL POST-CONFLICT SPACES AND THE
POSITIONING OF PSIT: EXAMPLES FROM RECENT BRITISH HISTORY
Rebecca Tipton
University of Manchester
rebecca.tipton@manchester.ac.uk
This paper explores some of the antecedents of PSIT in Britain by tracing developments
in humanitarian action in civil society and shifts in political ideology over the past century. The
paper aims to shed light on approaches to the positioning of refugees and other categories of
migrant in post-conflict societies of times past in social, cultural and political terms. In
particular, the paper discusses the ways in which state and non-state agencies perceived and
handled the cultural and linguistic difference presented by groups who fled to Britain as a result
of conflict, one of which concerns a group of Ugandan Asians who arrived in the early 1970s,
following their expulsion by the then President of Uganda, Idi Amin. Finally, the paper
considers Cronin’s (2006) theorisation of PSIT as a form of ‘hailing’ (following Hall 1996), and
the extent to which it serves to position individuals and shape their interaction with
contemporary, and increasingly rights-based, post-conflict societies.
References
Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, London and New York: Routledge.
16
Hall, Stuart (1996) ‘Introduction: Who Needs Identity?’ In S. Hall and P. du Gay (eds.) Questions of
Cultural Identity, London, Thousand Oaks, New Delhi, Singapore: Sage.
Short resumé
Dr Rebecca Tipton is currently Programme Director for the MA in Translation and
Interpreting Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS), University of
Manchester, where she lectures on translation and interpreting theory and practice. She holds a
doctorate from the University of Salford on public service interpreting with specific reference to
social work settings, and has published in leading international journals. She is currently writing
a guide to public service interpreting for Routledge, due for publication in 2015. She serves on
the executive council of the International Association for Translation and Intercultural Studies
(IATIS) and represents Translation and Interpreting Studies on the University Council of
Modern Languages in the UK.
LA APARICIÓN DE ESPACIOS DESPUÉS DE UN CONFLICTO TRANSNACIONAL
Y EL POSICIONAMIENTO DE LA TISP: EJEMPLOS DE LA HISTORIA BRITÁNICA
RECIENTE
Esta comunicación examina algunos de los antecedentes de la TISP en Gran Bretaña,
mediante la delimitación de los desarrollos en acción humanitaria en la sociedad civil y los
cambios en la ideología política que han tenido lugar durante el siglo pasado. El objetivo de esta
presentación consiste en arrojar un poco de luz, en términos sociales, culturales y políticos,
sobre los enfoques en torno al posicionamiento de los refugiados y otras categorías de migrantes
en sociedades que han vivido un conflicto. En concreto, se analizan las formas en las que
agencias estatales y no-estatales percibieron y gestionaron la diferencia cultural y lingüística que
presentaban los grupos que huían a Gran Bretaña a raíz de un conflicto, uno de las cuales
afectaba a un grupo de ugandeses que llegaron a principios de los años 70, debido a su
expulsión por parte del presidente de Uganda de entonces, Idi Amin. Finalmente, se considera la
teorización de Cronin (2006) sobre la TISP como una forma de origen (según Hall 1996), y el
límite en el cual sirve para posicionar a individuos y dar forma a su interacción en sociedades
contemporáneas que han pasado un conflicto, basadas cada vez más en los derechos.
Referencias bibliográficas
Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, London and New York: Routledge.
Hall, Stuart (1996) ‘Introduction: Who Needs Identity?’ In S. Hall and P. du Gay (eds.) Questions of
Cultural Identity, London, Thousand Oaks, New Delhi, Singapore: Sage.
Breve Curriculum Vitae
La doctora Rebecca Tipton es actualmente la Directora del Master of Arts (Máster en
Humanidades) en Estudios de Traducción e Interpretación en el CTIS (Centre for Translation
and Intercultural Studies - Centro para los Estudios de Traducción e Interpretación) de la
Universidad de Manchester, donde imparte clases de teoría y práctica de traducción e
interpretación. Tiene un doctorado de la Universidad de Salford en interpretación en los
servicios públicos, con especial referencia a los ámbitos del trabajo social, y ha publicado en
revistas internacionales de gran prestigio. Actualmente está escribiendo una guía para la
interpretación en los servicios públicos para Routledge, cuya publicación está prevista para
2015. Forma parte del consejo ejecutivo de la IATIS (International Association for Translation
and Intercultural Studies - Asociación Internacional para los Estudios de Traduccion e
Interculturalidad) y representa a los Estudios de Traducción e Interpretación en el University
Council of Modern Languages (Consejo Universitario de Idiomas Modernos) en el Reino
Unido.
17
MESAS REDONDAS
MESA REDONDA 1
CONFLICTOS Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN
LA INTERPRETACIÓN COMO MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA E
INTERCULTURAL, UNA ESTRATEGIA DE INTEGRACIÓN SOCIAL
Coordina: Carmen Pena Díaz (Universidad de Alcalá) carmen.pena@uah.es
Participan: Liliana Ilie (Universidad de Alcalá), Adriana Jaime Pérez (Universidad de Alcalá),
Carmen Pena Díaz (Universidad de Alcalá), Mónica Olivares Levya (Universidad de Alcalá),
Laura Jiménez (Universidad de Alcalá).
Uno de los principales objetivos de la mediación interlingüística e intercultural es el de
promover la cohesión social y la autonomía y la integración social de las minorías con el
objetivo de construir un marco común de convivencia entre personas de otras culturas/lenguas y
el personal que trabaja en contextos de servicios sociales públicos. En la Universidad de Alcalá
estamos trabajando en un proyecto de investigación (Ministerio de Cultura y Competitividad,
Proyecto I+D+i, Ref: FFI2011-25500) en el que llevamos a cabo el diseño, la coordinación y el
seguimiento de un equipo de mediadores que trabajan en diferentes centros de salud en Parla, un
distrito del sur de Madrid con gran población inmigrante, con el objetivo de contribuir a la
integración social de estas minorías, además de intentar conseguir que las autoridades sean
conscientes de la necesidad de tal acción.
En esta mesa redonda presentaremos algunos hallazgos obtenidos de la supervisión de la
labor de estos proveedores de servicios con las lenguas china, rumana, inglés y francés. Nuestro
estudio se basa en la hipótesis de que los mediadores son esenciales para el buen desarrollo de
los actos comunicativos interculturales en contextos como el que nos concierne y vamos a
analizar así las actividades llevadas a cabo por estos profesionales con el fin de especificar el
tipo de dificultades encontradas en sus acciones para encontrar soluciones que mejoren la
comunicación entre los interactuantes en el contexto económico actual, donde las necesidades
sociales se han puesto en segundo plano no sólo debido a los recortes sociales económicos en
curso, sino también a la ideología dominante en el poder.
CONFLICTS AND RESEARCH PROJECTS
PSIT AS A SOCIAL INTEGRATION TOOL
One of the main objectives of PSIT or Community Translation is to promote social
cohesion and autonomy and social integration of minorities, in order to build a common
framework of coexistence among people of other cultures/languages and personnel working in
public services contexts. At the University of Alcalá we are working on a research project in
which we have carried out the design, coordination and monitoring of a team of mediators who
work in different health centers in a Southern district of Madrid with large immigrant
population, with the aim of contributing to the social integration of these minorities, as well as
with the intention of creating awareness from healthcare personnel and authorities.
The purpose of this roundtable is to give an account of the results obtained so far with
this PSI whose working languages are Chinese, Romanian, English and French. Our study is
based on the hypothesis that mediators are essential for the proper development of intercultural
communicative acts in contexts such as those that concern us and we will thus analyze the
activities carried out by these professionals in order to specify the type of difficulties
encountered in their efforts to find solutions to improve communication between interactants,
specially under the current economic context , where social needs have been put on hold not
only due to the ongoing economic welfare cuts, but the dominant ideology in power.
18
MEDIACIÓN E INTERPRETACIÓN DE INGLÉS Y RUMANO EN EL PROYECTO
INTERMED
Liliana Ilie
Universidad de Alcalá
liliana_ilie@hotmail.com
El proceso migratorio que comenzó a finales del siglo XX en España continúa, a pesar
de la crisis financiera y de los distintos cambios en la sociedad española, y ha generado un
sistema de nuevas necesidades cuyo cumplimiento condiciona la integración de los distintos
extranjeros en la comunidad de acogida.
Uno de estos requisitos lo representa la comunicación eficaz con los proveedores de los
servicios sanitarios. Por esta razón, a través del proyecto de investigación InterMed, de la
Universidad de Alcalá, se intenta introducir en varios centros de salud de la Comunidad de
Madrid la figura del intérprete-mediador con el objetivo de mejorar la comunicación entre los
profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros y, al mismo tiempo, investigar sobre los
problemas lingüísticos y culturales que puedan aparecer en las conversaciones de los usuarios
rumanos y subsaharianos de habla inglesa con los proveedores de servicios sanitarios. En
nuestro trabajo nos centraremos en este último.
Palabras clave: mediador, rumano, nigerianos, sanitario, proyecto InterMed.
The migratory process that began in the late twentieth century in Spain continues,
despite the financial crisis and the various changes in Spanish society, and has created a system
of new needs. Their fulfillment conditions the integration of the different foreigners in the host
community.
One of these requirements is represented by the effective communication with health
service providers. For this reason, through the InterMed research project of the University of
Alcalá, an attempt has been made to introduce in several health centers in Madrid the
interpreter-mediator figure, in order to improve communication between health professionals
and foreign patients. In this paper, we will focus on the research on the linguistic and cultural
problems that may arise in conversations between Romanian as well as sub-Saharan
Anglophone users and health service providers, on which we will focus in this paper.
Key words: mediator, Romanian, Nigerian, health, InterMed project.
ACOGIDA DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN EN CENTROS DE SALUD DE
PARLA: PRIMERAS IMPRESIONES
Adriana Jaime Pérez
Universidad de Alcalá
ajp@hotmail.com
El presente trabajo se enmarca dentro del proyecto I+D+I “InterMed” de la Universidad
de Alcalá, cuyo objetivo es aportar nuevos avances en el estudio de la figura del intérprete en el
ámbito sanitario y contribuir a su reconocimiento profesional e institucional.
Como parte de la investigación de campo de este proyecto, se ha implantado un servicio
de traducción e interpretación en los centros de salud de Parla, un municipio al sur de Madrid,
formado por tres mediadoras que prestan servicios lingüísticos a profesionales sanitarios y
pacientes en chino, francés, inglés y rumano. Además, las mediadoras han evaluado las
necesidades en materia de comunicación interlingüística e intercultural mediante la realización
de encuestas a estos dos grupos y se ha realizado un seguimiento de la organización del equipo
de mediadoras a través de un registro de las intervenciones y de informes semanales del trabajo
realizado en cada idioma.
4
PROGRAMA
JUEVES / THURSDAY, 3 DE ABRIL/APRIL 3rd
UNIVERSIDAD CISNERIANA, PLAZA
SAN DIEGO s/n
8:00-9:00 ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN/REGISTRATION
Universidad Cisneriana. Plaza San Diego s/n
9:00-9:30 Inauguración/Opening ceremony
9:30-10:30 Plenaria/Plenary lecture I: ERIK HERTOG
Interpreters in Conflicts. Conflicts in Interpreters/ Intérpretes en
conflictos. Conflictos en intérpretes
Salón de actos
10:30-
12:30
Comunicaciones/Papers
PANEL 1: Víctimas y
conflictos en TISP/ Victims
and conflicts in PSIT
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 2: Ética y salud/
Ethics and health
Sala 3 M
PANEL 3 : TISP en diferentes
países/PSIT in different
countries
Salón de actos
C1: Rudvin Mette/Francesco Marani:
The “I-Centered” model as a game-
theoretical framework for
analysing conflict in legal
interpreting.
C2: Roberta Businaro: Interpreters
in relief operations.
C3: Verónica Costea: Overcoming
the Language Barrier in Providing
Services to Internationally
Trafficked Victims.
C1: Anton Cox: The challenge of
obtaining informed consent in a
highly multilingual hospital
emergency department
C2: Carmen Pena Díaz/Mº Mar
Sánchez: Ethical issues in Health
Care PSI: Some implications for
PSIT training.
C3: Rhiannon Nicolson/Candelaria
Reymundo Santos: The missing
link: A universal code of conduct
for health care interpreters.
C1: Liudmila Onos: El
traductor/intérprete de lengua
rumana en los servicios públicos en
Cataluña: resultados de un estudio
empírico.
C2: Chen-En Ho/Tze-Wei Chen: A
Preliminary Study on the
Professionalization of Legal
Interpreting in Taiwan.
C3: Jakub Marszalenko: English
as the language of Interpreting in
criminal proceedings in Japan.
11.30-11.50 DESCANSO/BREAK
12.00-12.30 C4: Francesca Pesare Pesare:
Interpreting and Language
Mediation for Victims of Human
Trafficking: The Case of CIE,
Detention centres for
undocumented migrants in
Bologna, Italy.
C5: Delizee Anne: Interpreting for a
survivor of torture and trauma : a
case study.
C4: María Rosaria Buri: Assessing
the impact of the European Union's
cross border health care directive:
raising awareness for PSIT in local
health institutions in a Schengen
border area.
C5: Dolores Ruiz Lozano: Patients’
empowerment in healthcare
mediation: analysing conflict in
decision-making.
C4: Jie Zhang: Public Service
Interpreting in China after the 2008
Olympics. A Case Study of Beijing
Multilingual Service Center.
C5: Beverly Costa: Colleagues Across
Borders.
C6: Angela Sasso: Trying To Fit A
Square Peg In A Round Hole: Is
Community Interpreting Just Too Big
For Public Policy? The Canadian
Experience
12:30-
14:30
COMIDA/LUNCH
14:30-
15:30
Comunicaciones/ Mesa redonda Mesa redonda
20
The R & D + I project “InterMed: interlingual and intercultural mediation: Design,
coordination and monitoring of health mediators” by the FITISPos group of the University of
Alcalá, through the work of linguistic and cultural mediators in Health Centers of the city of
Parla (Madrid), tries to define the real needs that exist in this area, develop the appropriate
training for this figure and to promote coordinated work between mediators and health
providers. To determine the current situation and study the population who may require these
services, surveys were performed while providing an interlingual and intercultural mediation
service in different languages. The aim of this paper is to present the results of action with the
Chinese population, a group that presents the greatest need and a large number of requests by
both professionals, who often find large communication barriers, as well as the Chinese
population, once they are aware of the service.
During the interventions, some other issues that influence the interpretation have arisen
such as: consultation time, the relationship between health providers and users of different
nationalities, cultural and educational level differences, the different conceptions of health and
illness and even pathologies or consultations specific to this population group. In regards to the
work of the mediator-interpreter, the constant need for continuing and multidisciplinary training
has been recognized to help solve diverse situations of various natures.
Key words: mediation, intercultural, interlinguistic, interpreting, Chinese, health.
21
MESA REDONDA 2
PROYECTO SOSVICS. HACIA LA ESPECIALIZACIÓN DE INTÉRPRETES EN EL
ÁMBITO DE LA VIOLENCIA DE GÉNERO
Coordina: Maribel del Pozo Triviño (Universidad de Vigo) mdelpozo@uvigo.es
Participan: Maribel del Pozo Triviño (Universidad de Vigo), Carmen Toledano (Universidad
de La Laguna), María Isabel Abril Martí (Universidad de Granada), Juan Miguel Ortega
Herráez (Red Vértice-APTIJ), Mª Magdalena Fernández (Universidad de La Laguna), Raquel
Lázaro Gutiérrez (Universidad de Alcalá), Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá),
Doris Fernandes (Universidad de Vigo).
A medida que avanza la investigación y la formación en Interpretación en los Servicios
Públicos, se hace más patente la necesidad de una especialización adicional para interpretar en
determinados contextos. Quizá uno de los casos más evidentes sea la mediación interlingüística
con víctimas de violencia de género, ya que se producen encuentros en los que la intervención
especializada y la formación de todos los operadores implicados se consideran esenciales para
conseguir una intervención y asistencia profesional adecuada.
El proyecto SOSVICS, cofinanciado por el programa de Justicia Penal de la Unión
Europea, pretende dar respuesta a esas necesidades de especialización mediante la creación de
materiales didácticos específicos para intérpretes especializados en Violencia de Género.
En la mesa redonda se presentarán las propuestas de materiales de formación que se
están elaborando y se reflexionará sobre los contenidos de dichos materiales que pretenden
abordar tanto cuestiones de contenido como de comportamiento profesional.
SOS-VICS PROJECT. TOWARDS SPECIALISATION OF GENDER VIOLENCE
INTERPRETERS
Recent research into public services interpretation points to the need for further
specialisation in order to be able to adequately interpret in certain contextual situations. One of
the most obvious cases is linguistic mediation involving gender violence victims. Such cases
involve interaction between the many agents and interpreters and therefore the need for
specialised training for interpreters and all agents involved, in order to provide a truly
professional service to the victims.
The SOS-VICS project, which is co-financed by the Criminal Justice programme of the
EU, intends to address such specialisation needs by creating specific teaching materials to train
interpreters for gender violence settings.
The round table will present proposals for training materials that are currently being
prepared and there will be an in-depth reflection on the content of these materials. The
discussions will cover not only content but also professional behaviour.
22
MESA REDONDA 3
ON ROUTE TOWARDS THE TRANSPOSITION OF EU DIRECTIVE 2010/64
Coordinator: Carmen Valero-Garcés (Universidad de Alcalá) carmen.valero@uah.es
Presents: Emilio Ortega Arjonilla (Universidad Autónoma de Madrid)
Participants: Rosa Lamana (Ministerio de Justicia), Mª Jesús Blasco (CCDUTI), Endika
Zulueta (Abogado), Juan Miguel Ortega (RED VERTICE/APTIJ), Liese Katschinka
(EULITA), Hendrick Kockaert y Erik Hertog (EU-DGT Justice projects QUALETRA &
QUALITAS).
This round table session has a two-fold aim. Firstly, to exchange information about the
transposition of EU Directive 2010/64 in Spain and from the standpoint of different sectors:
government, trainers, researchers and practitioners. How is the transposition being
implemented? What direction is it taking? The second aim is to hear the voices of the
stakeholders. From the information and the ensuing debate, we hope to draw conclusions which
lead to progress and proposals for joint or individual action with one common aim: the
improvement of legal translation and interpreting. With those aims in mind, representatives of
different institutions and bodies related to the transposition of the Directive have been invited to
participate in this round table. From their position, each will attempt to answer three questions:
1. What is their opinion about the current situation of legal translation and interpreting,
both in Spain and abroad?
2. What changes or actions have been taken since the Directive was passed?
3. What steps or measures do they consider necessary –from the standpoint of the sector
they represent- for the effective implementation of the Directive?
HACIA DÓNDE VAMOS EN LA TRASPOSICIÓN DE LA DIRECTIVA 2010/64
El objetivo de esta Mesa Redonda es doble. En primer lugar se persigue el intercambio
de información sobre el modo en el que se está llevando a cabo, o la dirección en la que se está
trabajando, en la trasposición de la Directiva 2010/64, dentro y fuera de nuestras fronteras y
desde diferentes sectores: gobierno, formadores, investigadores y profesionales, así como desde
distintos ángulos. Y, por otro lado, se busca dejar oír las voces de todos los sectores de algún
modo implicados. A partir de la información y debate surgido, se espera extraer conclusiones
que permitan avanzar/sugerir actuaciones conjuntas o individuales con un mismo objetivo:
contribuir a mejorar la situación de la T&I judicial. Con tal fin, la Mesa está compuesta por
representantes de instituciones o entidades relacionadas, de un modo u otro, con la trasposición
de dicha Directiva y desde sus posiciones, darán respuesta a tres preguntas:
1. ¿Cuál es su opinión sobre la situación actual de la traducción e interpretación judicial
dentro y fuera de España?;
2. ¿Qué cambios (o acciones) han visto desde que se publicó?
3. ¿Qué pasos- medidas- consideran que, en su opinión, y dentro del campo/sector que
representan, habría que dar para la puesta en práctica efectiva de la misma?
23
COMUNICACIONES
(NON-)SALIENCE OF ‘CULTURE’ IN INTERPRETED MEDICAL ENCOUNTERS
Michaela Albl-Mikasa
ZHAW Zurich University of Applied Sciences
michaela.albl-mikasa@zhaw.ch
Gertrud Hofer
Zurich University of Applied Sciences
Marina Sleptsova
Universitätsspital Basel
The paper to be presented is based on the Suisse research project ‘Interpreting in
Medical Settings: Roles, Requirements and Responsibility’, which was supported by a grant of
the Suisse Commission for Technology and Innovation (KTI) and carried out by an
interdisciplinary team comprising medical specialists from the University Hospital of Basel
(especially Marina Sleptsova) and interpreting studies/applied linguistics researchers from the
Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) (especially Gertrud Hofer). It explores 19
transcribed video-taped interpreted authentic conversations between German speaking
doctors/medial staff and patients of Turkish or Albanian origin.
The analysis finds that culture-specific expressions occur rarely and do not pose any
interpreting problems. By contrast, phatic tokens play an important role in medical personnel’s
presentation of their interactional, confidence building, diagnostic and therapeutic intentions,
but are hardly ever rendered by the interpreters. From a conference interpreting perspective it
can be argued that, while the medical interpreters have good reason not to render such
expressions, it is still a sign of lack of professionalism on their part.
Key words: medical interpreting, cultural expressions, phatic tokens, conference
interpreting perspective.
Esta ponencia se basa en el proyecto suizo de investigación “La interpretación en el
ámbito médico: Papeles, requisitos y responsabilidades ”, financiado por la Comisión Suiza para
la Tecnología y la Innovación (CTI) y llevado a cabo por un grupo interdisciplinario compuesto
por especialistas médicos del Hospital Universitario de Basilea (especialmente Marina
Sleptsova) e investigadores de interpretación y lingüística aplicada de la Universidad de
Ciencias Aplicadas de Zúrich (ZHAW) (en especial, Gertrud Hofer). Se estudian 19
conversaciones auténticas interpretadas y grabadas en vídeo, y posteriormente transcritas, entre
doctores y personal médico germanoparlantes y pacientes de origen turco o albanés.
El análisis revela que las expresiones específicas de una cultura se dan raramente por lo
que no plantean problemas de interpretación; por el contrario, las expresiones fáticas juegan un
papel importante en la presentación por parte del personal médico de cómo piensa interactuar,
fomentar la confianza, elaborar un diagnóstico y aplicar una terapia, pero estas expresiones
fáticas casi nunca son reflejadas por los intérpretes. Desde la perspectiva de la interpretación de
conferencias puede alegarse que, aunque los intérpretes médicos tienen buenos motivos para no
traducir estas expresiones, ésto sigue siendo un indicio de falta de profesionalidad de su parte.
Palabras clave: interpretación médica, expresiones culturales, expresiones fáticas,
perspectiva de interpretación de conferencias.
NOTE-TAKING FOR PUBLIC SERVICE INTERPRETERS: TOWARDS A SECTOR-
SPECIFIC TEACHING MODEL
Katharine Allen
Interpret America, LLC
sierraskyit@gmail.com
Note-taking is a notoriously difficult skill for any interpreter to master and almost
impossible to acquire in community interpreting settings; yet, it is a key unifying skill for
attaining a high degree of proficiency in consecutive interpreting. It helps cement cognitive
24
processes such as memory, analysis and rendering skills when properly learned. Furthermore,
how and when to use it should vary depending on the interpreting setting. Unfortunately, in
many countries, few interpreter trainers in community settings have access to training on note-
taking, nor have they mastered the skill themselves, much less know how to teach it. This paper
reviews J.F. Rozan’s (1956) original conception of note-taking for consecutive interpreting,
which originated in the conference interpreting sector, and outlines how his seven core
principals can be adapted for public service interpreters and trainers in that sector.
Key words: Consecutive interpreting note-taking, public service interpreters,
interpreter trainers.
La toma de notas es una habilidad extremadamente difícil de dominar para cualquier
intérprete y casi imposible de adquirir en la interpretación en los servicios públicos. Sin
embargo, es una habilidad clave para alcanzar un alto nivel de competencia en la interpretación
consecutiva. La toma de notas ayuda a reforzar procesos cognitivos como la memoria, el
análisis y la capacidad de reproducir el mensaje, cuando se aprende adecuadamente. Además,
cómo y cuándo aplicar la toma de notas debería variar dependiendo del ámbito en el que se
interprete. Lamentablemente, en muchos países pocos formadores de intérpretes para los
servicios públicos tienen acceso a capacitación profesional para la toma de notas, y tampoco
dominan esta habilidad o saben cómo enseñarla. Este trabajo revisa la concepción de Rozan
(1956) sobre la toma de notas para la interpretación consecutiva, originalmente aplicada al
sector de la interpretación de conferencias. También indica cómo se pueden adaptar sus siete
principios fundamentales para el beneficio de los formadores e intérpretes en los servicios
públicos.
Palabras clave: Toma de notas para interpretación consecutiva, intérpretes en los
servicios públicos, formadores de intérpretes.
CREATING INTERPRETING AND TRANSLATION CURRICULUMS FOR
MILITARY AND CIVILIAN INTERPRETERS IN CONFLICT ZONES AND FOR
GLOBAL HEALTH INITIATIVES
Katharine Allen
Interpret America, LLC
sierraskyit@gmail.com
One of the most overlooked areas of interpreting training is creating high-quality
curricula for civilian and military global health interpreters. European, Canadian, and US
Armed Forces regularly operate in both conflict settings and during global health crisis and
natural disasters across the globe. These operations frequently employ the services of both
trained and ad hoc military and civilian interpreters.
Medical, court, conference and public service interpreting sectors have developed
distinct, if overlapping, ethics and standards of practice, protocols and best practices. These
practices are dictated by the setting, the purpose of the communication, and often, the resources
available. Conflict and global health interpreting have an equal need for a concrete professional
frame to help guide interpreters and end-users to the best possible communication outcome.
Based on a decade of direct experience designing and implementing translation and
interpreting training curricula for various branches of the US armed forces, this presentation will
highlight proposed ethics and standards, as well as best practices, for training both members of
the military and the ad hoc civilian interpreters they hire. Natural disaster, conflict, and global
health crises are only likely to increase in the coming years. The interpreting profession has a
key role to play in helping ensure quality multilingual communication during these times of
crisis.
Key words: conflict, military, civilian, ad hoc, training, curricula.
25
Una de las áreas más ignoradas en la formación en interpretación es la creación de
planes de estudio de calidad para intérpretes civiles y militares de salud global. Las Fuerzas
Armadas europeas, canadienses y estadounidenses operan regularmente por todo el mundo,
tanto en situaciones de conflicto como durante crisis de salud global y desastres naturales. En
estas operaciones, a menudo se recurre a los servicios de intérpretes militares y civiles, tanto
formados como ad hoc.
Los sectores de la interpretación médica, judicial, de conferencias y de los servicios
públicos han desarrollado diferentes, si no solapados, códigos éticos y estándares de práctica,
protocolos y mejores prácticas. Estas prácticas están condicionadas por el entorno, el propósito
de la comunicación y, a menudo, los recursos disponibles. La interpretación en conflictos y
salud global tienen la misma necesidad de un marco profesional concreto que ayude a guiar a
los intérpretes y a los usuarios finales para que obtengan el mejor resultado comunicativo
posible.
Esta presentación destacará la ética y los estándares, así como las mejores prácticas,
para la formación de los intérpretes ad hoc, tanto militares como civiles, que se contratan, en
base a una década de experiencia directa en el diseño e implementación de planes de estudio
para la formación en traducción e interpretación para varias ramas de las Fuerzas Armadas
estadounidenses. Es probable que los desastres naturales, conflictos y crisis de salud mundial
aumenten en los próximos años y la profesión de la interpretación juega un papel clave para
ayudar a asegurar la comunicación multilingüe de calidad durante estos tiempos de crisis.
Palabras clave: conflicto, militar, civil, ad hoc, formación, planes de estudio.
TRANSLATING MILITARY TERMS BY STUDENTS MAJORING IN TRANSLATION
AT YARMOUK UNIVERSITY IN JORDAN
Mohammad Alshehab
Jadara University
jordan_1948@yahoo.com
This paper aims at examining the level of students’ ability in translating military
expressions from English into Arabic at Yarmouk University (YU) in Jordan. For achieving the
purpose of this study, the researcher selected a random sample of 20 Master students, who study
English-Arabic translation at the Translation Department, enrolled in the first semester (2011-
2012). The researcher used a validated and reliable text; it was used previously to examine
military students at the Military Academy in Jordan. The text includes 25 English military
expressions to be translated into Arabic. Quantitatively, frequencies and percentages were
computed to know the level of students’ ability in translating military expressions and phrases.
Qualitatively, the analysis was set up to investigate their Arabic translation. The study makes
several recommendations to overcome the low level of students’ translation in translating
military expressions and phrases. Furthermore, further researches in military translation are
suggested.
Key words: Military expressions, Master students’ ability, Yarmouk University.
Este artículo tiene como objetivo examinar el nivel de habilidad de los estudiantes de
maestría en la traducción de las expresiones militares de inglés al árabe en la Universidad de
Yarmouk (YU) en Jordania. Para la consecución de este estudio, el investigador seleccionó una
muestra aleatoria de 20 estudiantes de máster, que estudian Traducción inglés-árabe en el
Departamento de Traducción, matriculados en el primer semestre (2011-2012). El investigador
utilizó un texto validado y fiable que se había utilizado previamente para examinar a los
estudiantes militares en la Academia Militar Jordana. El texto incluye 25 expresiones militares y
frases en inglés para ser traducidas al árabe. Cuantitativamente, las frecuencias y los porcentajes
se calcularon con el fin de conocer el nivel de habilidad de los estudiantes en la traducción de
términos y frases militares. Cualitativamente, el análisis se creó para investigar su traducción al
26
árabe. El estudio realiza una serie de recomendaciones, y se sugieren nuevas investigaciones en
la traducción en el ámbito militar.
PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS DE INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS
PÚBLICOS EN EL ÁMBITO SOCIOEDUCATIVO: RESULTADOS DE UN ESTUDIO
CON EL CHINO Y EL ÁRABE
Marta Arumí
Universitat Autònoma de Barcelona
marta.arumi@uab.cat
Xus Ugarte
Universitat de Vic
x.ugarte@uvic.cat
MIRAS research group
La interpretación en los servicios públicos en los ámbitos educativo y social es un
terreno hasta ahora relativamente inexplorado. Pocos son los estudios que se han centrado en
estas áreas, sobre todo si las comparamos con la investigación realizada en los contextos médico
y judicial. El estudio que presentamos pretende llenar este vacío a partir de una investigación
empírica basada en simulaciones con las combinaciones chino-español/catalán y árabe-
español/catalán de interacciones que recrean situaciones de interpretación en el ámbito
socioeducativo.
En la investigación participaron doce intérpretes con experiencia en los servicios
públicos, que intervinieron en las simulaciones que recrean situaciones de interpretación chino-
español/catalán y árabe-español/catalán en una escuela, en una Oficina de Escolarización
Municipal y en una Oficina de Servicios Sociales. Todas las simulaciones fueron grabadas con
una videocámara. Las grabaciones se transcribieron y analizado mediante análisis del discurso y
análisis de la conversación. Además se utilizaron otras fuentes de datos como un cuestionario
pre y post tarea así como un stimulated recall que los intérpretes realizaron después de terminar
su labor de interpretación.
La comunicación presentará los resultados del análisis de los datos recogidos así como
la triangulación de éstos, que permite comparar las estrategias empleadas por los intérpretes ante
una serie de conflictos o puntos ricos comunes, es decir, segmentos del discurso original
incluidos en las simulaciones en los que aparece un problema o conflicto de interpretación de
diversa índole. En las conclusiones reflexionaremos sobre la relevancia del estudio de las
estrategias en el campo de la ISP y sobre su posible aplicación a la formación de intérpretes.
Palabras clave: interpretación en los servicios públicos, ámbito socioeducativo, estudio
empírico, binomio problema-estrategia.
Public service interpreting in social and educational fields has been, until recentely,
relatively unexplored. Few studies have focused on these areas, especially when compared to
research carried out in medical and legal contexts. The present study aims to fill this gap by
means of empirical research based on simulations using Chinese-Spanish/Catalan and Arabic-
Spanish/Catalan language combinations for interactions that simulate interpreting in socio-
educational settings.
12 interpreters with public service experience participated in the research. They
participated in simulations that recreate interpretation settings in a school, in a local compulsory
education office and a social services office. All simulations were videotaped. The recordings
were later transcribed and analyzed using discourse and conversation analysis. In addition, other
data sources were used including a pre and post-task questionnaire and a stimulated recall
conducted after the completion of the interpretation task.
The results of the analysis of the data collected and their triangulation are presented,
allowing a comparison to be made of the strategies used by interpreters when faced with a series
of common rich points, that is, sections of the original speech included in the simulations in
which various types of interpretation problems appear. In the conclusions, we will reflect on the
27
relevance of this study into the strategies employed in the field of PSI and their possible
application to the training of interpreters.
Key words: Public service interpreting, socio-educational settings, empirical research,
binomial problem-strategy.
CO-Minor-IN/QUEST
IMPROVING INTERPRETER-MEDIATED PRE-TRIAL INTERVIEWS WITH
MINORS
Katalin Balogh
katalin.balogh@arts.kuleuven.be
Heidi Salaets
KU Leuven / Campus Antwerp
University of the Free State, Bloemfontein
heidi.salaets@arts.kuleuven.be
The on-going CO-Minor-IN/QUEST research projectstudies the interactional dynamics
of interpreter-mediated child interviews during the pre-trial phase of criminal procedures. This
automatically involves communication with vulnerable interviewees who need extra support for
three main reasons: their age (i.e. under 18), native language and procedural status (either as a
victim, witness or suspect).
An online questionnaire distributed in mainly 6 EU member states had professional
groups from various areas of work involved in child interviewing as a target (interpreters, police
and justice, child support professionals). The results will enable us to map the existing expertise,
beliefs and needs of the main actors in the field of pre-trial child interviewing. To conclude, we
will present some essential guidelines and recommendations for improving interpreter-mediated
child interview practice in pre-trial contexts.
Key words: minors, interpreter-mediated questioning, pre-trial, interdisciplinary
approach.
El actual proyecto de investigación CO-Minor-IN/QUEST estudia la dinámica
interaccional en las entrevistas con menores mediadas por intérpretes, durante la fase de un
procedimiento penal previa al proceso. De este modo, estas entrevistas implican que lleve a
cabo la comunicación con personas vulnerables que necesitan apoyo suplementario debido tres
motivos principales: su edad (inferior a los 18 años), su lengua materna y su estatus en el
procedimiento (ya sea como víctima, testigo o sospechoso).
Se ha distribuído un cuestionario online, principalmente en seis países miembros de la
UE, dirigido a diversos grupos profesionales de distintas áreas de trabajo relacionadas con el
trato con menores (intérpretes, funcionarios de la policía y de la justicia, profesionales de
asistencia a menores). Los resultados nos permitirán delimitar los conocimientos, las creencias y
las necesidades de los actores principales en el campo de las entrevistas con menores previas al
juicio. Para concluir, presentaremos algunas pautas y recomendaciones esenciales para mejorar
la práctica de las entrevistas con menores mediadas por intérpretes en contextos previos al
proceso judicial.
Palabras clave: menores, interrogatorio mediado por intérprete, fase previa al
proceso, enfoque interdisciplinario.
AVANCES Y NUEVOS ENFOQUES EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN
SITUACIONES DE CONFLICTO
Milagros Beltrán
Universidad CEU-San Pablo, Madrid
belgan@ceu.es
28
El momento presente que vive la Traducción especializada a nivel nacional e
internacional no ha aparecido por generación espontánea, sino que es fruto de un largo camino
recorrido a través de décadas como consecuencia de un interés por la renovación lingüística y de
una mejora de la comunicación especializada con la finalidad primordial de ofrecer nuevos
enfoques y servicios. Se puede observar una notable transformación y enriquecimiento
lingüístico a la hora de intentar traducir toda actividad especializada en situaciones de conflicto
sean ideológicos o políticos. Esto nos hace llevar a cabo un análisis contrastivo sobre los
avances constatados que intentan desplazarse de una concepción formalista de la lengua objeto
de estudio a una visión práctica centrada en las necesidades específicas de la traducción objeto.
Palabras clave: Traducción especializada, Lenguaje especializado, Traducción en
situaciones de conflicto.
The current situation of the Translation for specific purposes at national and
international level has not appeared all of a sudden. It is the result of decades and of the great
interest in linguistic renewal and in improvement of specialized communication with the
primary aim of providing new approaches and services. Both a remarkable transformation and a
linguistic enrichment can be detected when trying to translate every activity which focuses on
conflict situations either of ideological or political origins. This will help us carry out a
contrastive analysis of the advances which attempt to switch from a formalistic perspective of
the language as the focus of study to a practical perspective focused on the specific needs of
translation.
Key words: translation for specific purposes, language for specific purposes,
translation in situations of conflict.
PRECISIÓN EN LA INTERPRETACIÓN VS. EL YO DEL INTÉRPRETE
Agnieszka Biernacka
Universidad de Varsovia
a.biernacka@uw.edu.pl
Según lo previsto en el Código del Traductor e Intérprete Jurado vigente en Polonia,
los intérpretes jurados deben interpretar las declaraciones originales sin introducir
modificaciones. A pesar de la formulación clara y expresa de los requisitos de precisión y
fidelidad, la aplicación de la regla plantea problemas.
Pöchhacker (2000) y Kadric (2000) indican que en la interpretación en los tribunales se
produce un cambio en el nivel gramatical del habla. Mason (1999) demuestra que dichos
cambios son iniciados tanto por los extranjeros como por los representantes de la justicia.
Edwards (1995) insiste en observar los principios codificados de reproducir estrictamente la
forma gramatical de las enunciaciones originales.
Shlesinger (1991) y Wadensjö (1998) hacen hincapié en que tanto la repetición como la
modificación de las formas verbales implican no sólo la comprensión gramatical, sino que
también están justificadas socioculturalmente.
En esta ponencia se investiga, desde la perspectiva de los conceptos del “yo” (Gergen 1991) e
“identidad del yo” (Giddens 1991), cómo los intérpretes ante los tribunales acatan el principio
de la precisión en el caso del nivel gramatical del habla.
Palabras clave: ética, intérpretes ante los tribunales, nivel gramatical del habla.
According to the Polish Code of Sworn Translators and Interpreters, they should
reproduce the form of original statements without introducing any modifications. Although the
requirement of accuracy is expressly formulated, applying the rule is a problematic issue.
Pöchhacker (2000) and Kadric (2000) indicate that there is a shift in grammatical level
of the speech. Mason (1999) shows that such modification is initiated by both the foreigner and
the legal professional. Edwards (1995) insists on observing the codified principle of strictly
reproducing the grammatical form of the original statement.
29
Shlesinger (1991) and Wadensjö (1998) emphasize that both repetition and modification
of verb forms imply not only the grammatical understanding, but that is justified sociologically
and culturally.
It is investigated here from the perspective of the concepts of the “self” (Gergen 1991)
and “self-identity” (Giddens 1991), how court interpreters observe the principle of accuracy in
the case of grammatical level of the speech.
Key words: ethics, court interpreters, grammatical level of speech.
THE ROLE OF THE INTERPRETER FOR PUBLIC SERVICES IN THE PROVINCE
OF LECCE
Julia Boyd
Università del Salento
julia.brenda.boyd@gmail.com
This article focuses, with reference to the 2010/64 European directive, on the role of the
translator and interpreter for public services in court and for the police in the province of Lecce,
an area in south-east Italy, which has recently witnessed a dramatic increase in legal and illegal
immigration. The professional requirements for registration as a PS interpreter, their
engagement and the actual work involved in the province of Lecce will be examined, with
attention being given to the cultural and ethical issues, standards and quality control. In
conclusion, some recent initiatives will be outlined and proposals will be put forward, with the
aim of improving the status quo of forensic and community interpreting, so as to achieve the
highest possible standards and ensure justice and equal treatment for all those who come into
contact with the police services and judicial system in Italy.
Key words: court, police, registration, engagement, quality.
Este artículo se centra, tomando como referencia la Directiva Europea 2010/64, en el
papel que cumplen los traductores e intérpretes en su trabajo para las administraciones judiciales
y para la policía en la provincia de Lecce, situada en el sureste de Italia, que ha sufrido
recientemente un importante incremento de la inmigración tanto ilegal como legal. En este
trabajo se examinarán las figuras profesionales del traductor y del intérprete, su situación
contractual y el trabajo que realizan en la provincia de Lecce con especial atención a aspectos
relacionados con su preparación cultural y su compromiso ético, así como los niveles de
exigencia requeridos y la evaluación del trabajo desempeñado. Además, se subrayarán algunas
iniciativas y propuestas presentadas últimamente para mejorar el trabajo forense y el de
traducción e interpretación. Tales iniciativas y propuestas tienen como finalidad alcanzar altos
niveles de exigencia y asegurar procesos justos e igual tratamiento para todos aquellos que
entren en contacto con la policía y el sistema judicial italianos.
Palabra clave: administraciones judiciales, policía, situación contractual, niveles de
exigencia.
EL INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS DEL ÁMBITO SANITARIO: UN
PERFIL PROFESIONAL QUE REQUIERE HOMOGENIZACIÓN
Noelia Burdeus Domingo
Universitat Autònoma de Barcelona
Noelia.Burdeus@uab.cat
La interpretación en los servicios públicos es una realidad emergente en nuestro país. El
perfil profesional sigue siendo un tema polémico, a pesar de los avances que ya hemos logrado
en este campo.
5
Papers
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 1: Ética y TISP/ Ethics
and PSIT
C1: Chitrakar Rok: The
challenges of professional ethics in
war and crisis interpreting.
C2: Almudena Nevado Llopis:
El proceso de
enseñanza/aprendizaje de los
principios éticos en las materias
universitarias de traducción e
interpretación en los servicios
públicos.
C3: Ruth León Pinilla/Ludivine
Conseil: La interpretación en el
contexto de refugiados y el
bienestar.
I/Round table I:
Conflictos y proyectos de
investigación/ Conflicts and research
projects.
Sala 3 M
Coordina: Carmen Pena Díaz (UAH).
Participantes/Participants:
-Liliana Ilie
-Adriana Jaime
-Carmen Pena/Mónica Olivares
-Laura Jiménez
II/Round table II:
Proyecto SOSVICS. Hacia la
especialización de intérpretes en el
ámbito de la violencia de género /
SOS-VICS project. Towards
specialisation of gender violence
interpreters
Salón de actos
Coordina: Maribel del Pozo
(U.Vigo).
Participantes/Participants:
-Mª Magdalena Fernández
-Carmen Valero/Raquel Lázaro
-Carmen Toledano
-Juan Miguel Ortega
-Maribel del Pozo
-Mª Isabel Abril
-Doris Fernandes
15.30-15.45 DESCANSO/BREAK
15.45-
16.45
PANEL 1: Ética y TISP/ Ethics
and PSIT
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 2: Interpretación y
Mediation/ Interpreting and
Mediation
Sala 3 M
PANEL 3:
Mediación/Mediation
Salón de actos
C1: Leila Kherbiche/Alice
Johnson/Kerstin Mercer/Nayla
Younes: Ethics across fields.
C2: Heidi Salaets/Katalin Balogh:
Improving interpreter mediated
pre-trial interviews with minors.
C3: Paolo Cappelli: Wartime
Interpreting. Exploring the
Experiences of Interpreters and
Translators
C1: Albl-Mikasa Michaela: (Non-
)salience of ‘culture’ in interpreted
medical encounters.
C2: Eman M. El Attar: The translated
text between the clash of ideologies
and the transcendence of thought.
C3: Paola Gentile: The Conflict
between Interpreters’ Role and
Status: a Socio-Historical
Perspective.
C1: Carmen Cedillo
Corrochano/Carmen Valero Garcés:
Ética, TISP y redes sociales. Un
estudio de caso.
C2: Mohamed El-Madkouri
Maataoui: El “rubor” en la
interpretación en los Servicios
Públicos.
C3: Úrsula Valenciano Rodríguez:
La interpretación de lengua de
signos para personas sordas
inmigrantes en servicios sociales:
mediando entre conflictos.
16:45-
17:00
DESCANSO/BREAK
17:00-
18:00
Comunicaciones/Papers
PANEL 1: Asilo y Conflictos/
Asylum and Conflicts
Sala Conferencias
Internacionales
PANEL 2: Interpretación
y Mediation/
Interpreting and
Mediation
Sala 3 M
PANEL 3 : TISP en
diferentes países/PSIT in
different countries
Salón de actos
C1: Franz Pöchhacker Pöchhacker:
Interpreting in Conflict: The Case of
Asylum Hearings.
C2: Tryuk Malgorzata: Conflicts.
Tensions. Aggressions. Some ethical
issues during the asylum hearings at the
Office for Foreigners in Warsaw.
C3: Francisco Vigier: De la necesidad
de un código deontológico para
C1: Agnieszka Biernacka:
Precisión de interpretación vs.
el yo del intérprete
C2: María Jesús González
Rodríguez: Formas de
mediación en el trabajo del
intérprete de escuchas
telefónicas.
C3: Elisabeth Navarro:
Propuesta de problematización
de la mediación en los actos de
interpretación social.
C1: Idzikowska Ula: Transition
from paraprofessional to
professional: advances of social
translation in Flanders, Belgium.
C2: Goutfer Beatrice:
Problems Associated with English
as a Lingua Franca in Proceedings
in Some EU Countries.
C3: Lukasz Kaczmarek:
31
Key words: EU Cross-border Health Care Directive, PSIT in health settings,
traineeships, patient's history handbook.
La Directiva 2011/24/UE sobre los derechos de los ciudadanos de la UE a la asistencia
sanitaria transfronteriza aclara las normas sobre el acceso a la asistencia sanitaria en otro país de
la Unión Europea. A los Países miembros se le ha pedido colaborar y aplicar la Directiva dentro
del plazo de diciembre de 2013. El curso de interpretación italiano-inglés de la Universita del
Salento ha publicado un manual bilingüe para redactar el historial clínico de los pacientes y
ofrece apoyo con estudiantes en prácticas para llenar la brecha linguistica en los hospitales de
este territorio que es frontera Schengen de la Unión Europea y que vive a diario el fenómeno de
la inmigración.
Palabras clave: Directiva 2011/24/UE, asistencia sanitaria transfronteriza, brecha
lingüística, historial clínico.
INTERPRETERS IN RELIEF OPERATIONS
Roberta Businaro
University College Dublin
robertabusinaro@gmail.com
A study of the verbal communication between humanitarian workers and target groups
when relief operations are delivered across language barriers. Using the literature available in
other sectors and the contribution of practitioners working in the field, the study develops
recommendations for an improvement of message transmission and communication
effectiveness, even in the immediacy of an emergency. First, the literature review aims at
analyzing the issues related to language barriers and the main features of interpreting as a way
to overcome such barriers. Then, it describes the implications of delivering aid in disaster-hit
world areas where uncommon languages are spoken. A case-study of the context of the
emergency response to the Syrian crisis in Jordan is presented in detail to identify the specific
communication barriers between international humanitarian organizations and affected
population.
The study finds that humanitarian organizations, despite being aware of the importance
of effective communication with target population, do not necessarily acknowledge the critical
implications of relying on individuals that mediate the communication process as a third part
without having the interpreting skills necessary to carry out quality interpretation. This study
aims at boosting innovative thinking among humanitarian organizations towards an improved
two-way communication between practitioners and target groups.
Key words: Emergency response, quality communication, language barriers
En esta comunicación se presenta un estudio sobre la comunicación verbal entre el
personal de asistencia humanitaria y los grupos de destino cuando se llevan a cabo operaciones
de rescate en las que existen barreras comunicativas. Utilizando la literatura disponible en otros
sectores y la contribución de los profesionales que trabajan en este campo, el estudio ofrece
recomendaciones para mejorar la transmisión del mensaje y la efectividad de la comunicación,
incluso en la inmediatez de una emergencia. En primer lugar, la fase de la revisión de
conocimientos trata de analizar las cuestiones relacionadas con las barreras del lenguaje y las
características principales de la interpretación como un mecanismo para superar esas barreras.
Después, se describen las implicaciones que existen cuando se realizan labores de asistencia en
zonas del mundo azotadas por el desastre, donde se hablan idiomas poco comunes. Se presenta
en detalle un estudio de caso relativo al contexto de la respuesta de emergencia a la crisis siria
en Jordania que tiene como objetivo identificar las barreras de comunicación específicas entre
las organizaciones humanitarias internacionales y la población afectada.
El estudio expone que las organizaciones humanitarias, a pesar de ser conscientes de la
importancia de la comunicación efectiva con la población de destino, no reconocen
32
necesariamente las implicaciones cruciales de confiar en individuos que medien en el proceso
comunicativo, como una tercera parte, sin tener las capacidades interpretativas necesarias para
llevar a cabo una interpretación de calidad. Este estudio aspira a estimular el pensamiento
innovador entre las organizaciones humanitarias hacia una comunicación bidireccional
mejorada entre profesionales y grupos de destino.
Palabras clave: respuesta de emergencia, comunicación de calidad, barreras del
lenguaje.
WARTIME INTERPRETING. EXPLORING THE EXPERIENCES OF
INTERPRETERS AND TRANSLATORS
Paolo Cappelli
International Association of Conference Interpreters (AIIC)
mail@paolocappelli.net
This paper addresses the work of interpreters and translators (I&T) in war/conflict
scenarios, their legal status with respect to International Law, the Laws of War, and
International Humanitarian Law. Based on direct and indirect experience, the paper highlights
the perception that translators & interpreters and users of linguistic services have of each other,
captures their operational experiences, and proposes possible solutions with a view to improving
the quality of interpreting and translation.
Key words: interpreters, translators, conflict, emotional stress, vicarious
traumatization, secondary stress.
Este texto trata del trabajo de intérpretes y traductores (I&Ts) en situaciones de
guerra/conflicto, de su estado jurídico con respecto al Derecho Internacional, a las leyes de
guerra y al Derecho Internacional Humanitario. A partir de experiencias directas e indirectas, el
texto destaca la percepción que traductores/intérpretes y usuarios de servicios lingüísticos tienen
unos de los otros, recoge sus experiencias operacionales y adelanta propuestas para mejorar la
calidad de la interpretación y traducción.
Palabras clave: intérpretes, traductores, conflicto, estrés emocional, trauma vicario,
estrés secundario.
ÉTICA, TISP Y REDES SOCIALES. UN ESTUDIO DE CASO
Carmen Cedillo Corrochano
carmen_cedillo_corrochano@hotmail.com
Carmen Valero-Garcés
carmen.valero@uah.es
Universidad de Alcalá
Las redes sociales se han enraizado en la sociedad actual, convirtiéndose en una
herramienta comunicativa poderosa. Haciendo uso de su importancia, se inició en 2012 Global
E-Party en TISP, una actividad que habilita redes sociales como Blogger, Twitter, Facebook y
Foroactivo para tratar aspectos de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos
(TISP). En sus dos ediciones, se plantearon cuestiones sobre la práctica y ética de los
profesionales de la TISP. Tomando como referencia los principios básicos del código
deontológico − fidelidad, imparcialidad, confidencialidad e integridad − se analizaron los
comentarios de los participantes para ver cuánto o cómo los seguían. Los resultados obtenidos
muestran la escasa presencia actual de la TISP en las redes sociales pero el interés creciente por
parte de colectivos diversos. Se constata, asimismo, la necesidad de seguir los principios éticos
básicos, siendo la imparcialidad el más debatido y considerado difícil de mantener.
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2
libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Investigacion
InvestigacionInvestigacion
Investigacioncecar
 
(Varios) cuadernos de lectura sobre feminismos trans
(Varios) cuadernos de lectura sobre feminismos trans(Varios) cuadernos de lectura sobre feminismos trans
(Varios) cuadernos de lectura sobre feminismos transsawdaa suq
 
Presentacion ed. intercultural - Diversidad y diálogo intercultural
Presentacion ed. intercultural - Diversidad y diálogo interculturalPresentacion ed. intercultural - Diversidad y diálogo intercultural
Presentacion ed. intercultural - Diversidad y diálogo intercultural13101960
 
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes socialesCómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes socialesJoaquín J. Martínez Sánchez
 
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...IrMa Hm
 

La actualidad más candente (10)

La lengua mixteca: de la oralidad a la escritura
La lengua mixteca: de la oralidad a la escrituraLa lengua mixteca: de la oralidad a la escritura
La lengua mixteca: de la oralidad a la escritura
 
Investigacion
InvestigacionInvestigacion
Investigacion
 
Ensayo imelda 25
Ensayo imelda 25Ensayo imelda 25
Ensayo imelda 25
 
Reaviva: Ndatiaku.
Reaviva: Ndatiaku.Reaviva: Ndatiaku.
Reaviva: Ndatiaku.
 
Sesion 04 Comprensión Lectora
Sesion 04 Comprensión LectoraSesion 04 Comprensión Lectora
Sesion 04 Comprensión Lectora
 
(Varios) cuadernos de lectura sobre feminismos trans
(Varios) cuadernos de lectura sobre feminismos trans(Varios) cuadernos de lectura sobre feminismos trans
(Varios) cuadernos de lectura sobre feminismos trans
 
Presentacion ed. intercultural - Diversidad y diálogo intercultural
Presentacion ed. intercultural - Diversidad y diálogo interculturalPresentacion ed. intercultural - Diversidad y diálogo intercultural
Presentacion ed. intercultural - Diversidad y diálogo intercultural
 
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes socialesCómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
Cómo revitalizar una lengua originaria por medio de las redes sociales
 
Haylli Boletin08
Haylli  Boletin08Haylli  Boletin08
Haylli Boletin08
 
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
185057343 andion-herrero-la-diversidad-linguistica-del-espannol-la-compleja-r...
 

Destacado

калина україна
калина українакалина україна
калина українаElena Mikhonova
 
Per que vaig escollir informàtica?
Per que vaig escollir informàtica?Per que vaig escollir informàtica?
Per que vaig escollir informàtica?Gerard Gonzalez
 
Презентация на тему ПДД.
Презентация на тему ПДД.Презентация на тему ПДД.
Презентация на тему ПДД.kendzi
 
Soa methodology
Soa methodologySoa methodology
Soa methodologyKrishna_in
 
IKEA Furniture Retailer To The World
IKEA Furniture Retailer To The WorldIKEA Furniture Retailer To The World
IKEA Furniture Retailer To The WorldEva Cahyati
 
Developments and strengths
Developments and strengthsDevelopments and strengths
Developments and strengthsnoahpeskett1996
 
155 abc formação dos estados nacionais inglaterra
155 abc formação dos estados nacionais inglaterra155 abc formação dos estados nacionais inglaterra
155 abc formação dos estados nacionais inglaterracristianoperinpissolato
 
Soa governance
Soa governanceSoa governance
Soa governanceKrishna_in
 
80 Poster Film Hollywood ini Berasal dari Foto Biasa Saja
80 Poster Film Hollywood ini Berasal dari Foto Biasa Saja80 Poster Film Hollywood ini Berasal dari Foto Biasa Saja
80 Poster Film Hollywood ini Berasal dari Foto Biasa Sajabadar masbadar
 
UCCTS - IMAGES (1)
UCCTS - IMAGES (1)UCCTS - IMAGES (1)
UCCTS - IMAGES (1)neha gupta
 
스포츠북추천 ''SX797.COM'' 바둑잘하는법
스포츠북추천 ''SX797.COM'' 바둑잘하는법스포츠북추천 ''SX797.COM'' 바둑잘하는법
스포츠북추천 ''SX797.COM'' 바둑잘하는법hkspodf
 
Image of women in advertising world
Image of women in advertising worldImage of women in advertising world
Image of women in advertising worldDeepali Taide
 

Destacado (20)

الأمة والحاكم
الأمة والحاكمالأمة والحاكم
الأمة والحاكم
 
Mrkating
MrkatingMrkating
Mrkating
 
калина україна
калина українакалина україна
калина україна
 
Split
Split Split
Split
 
Per que vaig escollir informàtica?
Per que vaig escollir informàtica?Per que vaig escollir informàtica?
Per que vaig escollir informàtica?
 
Презентация на тему ПДД.
Презентация на тему ПДД.Презентация на тему ПДД.
Презентация на тему ПДД.
 
Soa methodology
Soa methodologySoa methodology
Soa methodology
 
IKEA Furniture Retailer To The World
IKEA Furniture Retailer To The WorldIKEA Furniture Retailer To The World
IKEA Furniture Retailer To The World
 
Post-Pregnancy Dental Care
Post-Pregnancy Dental CarePost-Pregnancy Dental Care
Post-Pregnancy Dental Care
 
Unido
UnidoUnido
Unido
 
Developments and strengths
Developments and strengthsDevelopments and strengths
Developments and strengths
 
155 abc formação dos estados nacionais inglaterra
155 abc formação dos estados nacionais inglaterra155 abc formação dos estados nacionais inglaterra
155 abc formação dos estados nacionais inglaterra
 
Tapşırıqlar
TapşırıqlarTapşırıqlar
Tapşırıqlar
 
Soa governance
Soa governanceSoa governance
Soa governance
 
Soa planning
Soa planningSoa planning
Soa planning
 
80 Poster Film Hollywood ini Berasal dari Foto Biasa Saja
80 Poster Film Hollywood ini Berasal dari Foto Biasa Saja80 Poster Film Hollywood ini Berasal dari Foto Biasa Saja
80 Poster Film Hollywood ini Berasal dari Foto Biasa Saja
 
Programming part2
Programming part2Programming part2
Programming part2
 
UCCTS - IMAGES (1)
UCCTS - IMAGES (1)UCCTS - IMAGES (1)
UCCTS - IMAGES (1)
 
스포츠북추천 ''SX797.COM'' 바둑잘하는법
스포츠북추천 ''SX797.COM'' 바둑잘하는법스포츠북추천 ''SX797.COM'' 바둑잘하는법
스포츠북추천 ''SX797.COM'' 바둑잘하는법
 
Image of women in advertising world
Image of women in advertising worldImage of women in advertising world
Image of women in advertising world
 

Similar a libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2

cuestiones_sobre_educacion.pdf
cuestiones_sobre_educacion.pdfcuestiones_sobre_educacion.pdf
cuestiones_sobre_educacion.pdfAlejandra Marmol
 
Comunicacion intercultural...
Comunicacion intercultural...Comunicacion intercultural...
Comunicacion intercultural...Ld Sofi
 
EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad
EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidadEGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad
EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidadCarolina Egúsquiza
 
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...María Janeth Ríos C.
 
434207 160 trabajo_colaborativo
434207 160 trabajo_colaborativo434207 160 trabajo_colaborativo
434207 160 trabajo_colaborativoJuan Ortiz
 
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castilloJavier Gudiño
 
Diversidad.conferencia 21-isabel-wences-simon
Diversidad.conferencia 21-isabel-wences-simonDiversidad.conferencia 21-isabel-wences-simon
Diversidad.conferencia 21-isabel-wences-simonFundación Bigott
 
OFG por Área II Semestre 2018
OFG por Área II Semestre 2018OFG por Área II Semestre 2018
OFG por Área II Semestre 2018Dae2017
 
El Archivo Oral de Bibliotecología Argentina: escuchando a los pioneros y a s...
El Archivo Oral de Bibliotecología Argentina: escuchando a los pioneros y a s...El Archivo Oral de Bibliotecología Argentina: escuchando a los pioneros y a s...
El Archivo Oral de Bibliotecología Argentina: escuchando a los pioneros y a s...Universidad de Belgrano
 
Didáctica del Español como Segunda Lengua para inmigrantes
Didáctica del Español como Segunda Lengua para inmigrantesDidáctica del Español como Segunda Lengua para inmigrantes
Didáctica del Español como Segunda Lengua para inmigrantesEspanolparainmigrantes
 
Periodismo de Ecuador desafíos
Periodismo de Ecuador desafíosPeriodismo de Ecuador desafíos
Periodismo de Ecuador desafíosTania Orbe
 
Interculturalidad y educación intercultural: hacia un marco conceptual compar...
Interculturalidad y educación intercultural: hacia un marco conceptual compar...Interculturalidad y educación intercultural: hacia un marco conceptual compar...
Interculturalidad y educación intercultural: hacia un marco conceptual compar...Lupita Pleysler
 
Viii congreso latinoamericano de ciencia y religión sat
Viii congreso latinoamericano de ciencia y religión   satViii congreso latinoamericano de ciencia y religión   sat
Viii congreso latinoamericano de ciencia y religión satTeologos De la Sat
 
De la atención de los problemas de la audición y lenguaje a la logopedia como...
De la atención de los problemas de la audición y lenguaje a la logopedia como...De la atención de los problemas de la audición y lenguaje a la logopedia como...
De la atención de los problemas de la audición y lenguaje a la logopedia como...Pedro Roberto Casanova
 
La responsabilidad de los comunicadores martinez albertos
La responsabilidad de los comunicadores martinez albertosLa responsabilidad de los comunicadores martinez albertos
La responsabilidad de los comunicadores martinez albertosRichard Pastor Hernandez
 
Lectura y vida cassany
Lectura y vida cassanyLectura y vida cassany
Lectura y vida cassanycocoalvarez
 
Libros y lecturas en recintos penitenciarios
Libros y lecturas en recintos penitenciariosLibros y lecturas en recintos penitenciarios
Libros y lecturas en recintos penitenciariosJuan Alfonso Veliz Flores
 

Similar a libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2 (20)

cuestiones_sobre_educacion.pdf
cuestiones_sobre_educacion.pdfcuestiones_sobre_educacion.pdf
cuestiones_sobre_educacion.pdf
 
Comunicacion intercultural...
Comunicacion intercultural...Comunicacion intercultural...
Comunicacion intercultural...
 
EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad
EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidadEGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad
EGUSQUIZA-KULeuven-TallerELE-interculturalidad
 
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
MULTICULTURALISMO E INTERCULTURALIDAD EN LAS AMÉRICAS. Canadá, México, Guatem...
 
434207 160 trabajo_colaborativo
434207 160 trabajo_colaborativo434207 160 trabajo_colaborativo
434207 160 trabajo_colaborativo
 
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
434207 160 trabajo_colaborativo (3) javier castillo
 
Diversidad.conferencia 21-isabel-wences-simon
Diversidad.conferencia 21-isabel-wences-simonDiversidad.conferencia 21-isabel-wences-simon
Diversidad.conferencia 21-isabel-wences-simon
 
OFG por Área II Semestre 2018
OFG por Área II Semestre 2018OFG por Área II Semestre 2018
OFG por Área II Semestre 2018
 
El Archivo Oral de Bibliotecología Argentina: escuchando a los pioneros y a s...
El Archivo Oral de Bibliotecología Argentina: escuchando a los pioneros y a s...El Archivo Oral de Bibliotecología Argentina: escuchando a los pioneros y a s...
El Archivo Oral de Bibliotecología Argentina: escuchando a los pioneros y a s...
 
Didáctica del Español como Segunda Lengua para inmigrantes
Didáctica del Español como Segunda Lengua para inmigrantesDidáctica del Español como Segunda Lengua para inmigrantes
Didáctica del Español como Segunda Lengua para inmigrantes
 
Periodismo de Ecuador desafíos
Periodismo de Ecuador desafíosPeriodismo de Ecuador desafíos
Periodismo de Ecuador desafíos
 
Interculturalidad y educación intercultural: hacia un marco conceptual compar...
Interculturalidad y educación intercultural: hacia un marco conceptual compar...Interculturalidad y educación intercultural: hacia un marco conceptual compar...
Interculturalidad y educación intercultural: hacia un marco conceptual compar...
 
Viii congreso latinoamericano de ciencia y religión sat
Viii congreso latinoamericano de ciencia y religión   satViii congreso latinoamericano de ciencia y religión   sat
Viii congreso latinoamericano de ciencia y religión sat
 
De la atención de los problemas de la audición y lenguaje a la logopedia como...
De la atención de los problemas de la audición y lenguaje a la logopedia como...De la atención de los problemas de la audición y lenguaje a la logopedia como...
De la atención de los problemas de la audición y lenguaje a la logopedia como...
 
La responsabilidad de los comunicadores martinez albertos
La responsabilidad de los comunicadores martinez albertosLa responsabilidad de los comunicadores martinez albertos
La responsabilidad de los comunicadores martinez albertos
 
Que son las humanidades
Que son las humanidadesQue son las humanidades
Que son las humanidades
 
25 02 cassany
25 02 cassany25 02 cassany
25 02 cassany
 
Lectura y vida cassany
Lectura y vida cassanyLectura y vida cassany
Lectura y vida cassany
 
Chiara 100-salamanca-programa-a4
Chiara 100-salamanca-programa-a4Chiara 100-salamanca-programa-a4
Chiara 100-salamanca-programa-a4
 
Libros y lecturas en recintos penitenciarios
Libros y lecturas en recintos penitenciariosLibros y lecturas en recintos penitenciarios
Libros y lecturas en recintos penitenciarios
 

libro de abstractsfinal17marzo-WEB-v2

  • 1. 1
  • 2. 2 (RE)CONSIDERANDO ÉTICA E IDEOLOGÍA EN SITUACIONES DE CONFLICTO (RE) VISITING ETHICS AND IDEOLOGY IN SITUATIONS OF CONFLICT Coordina y Edita: Carmen Valero-Garcés Colaboran: Bianca Vitalaru y Esperanza Mojica López
  • 3. 3 INTRODUCCIÓN El objetivo principal de este documento es continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congresos específicos dedicados a la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en la Universidad de Alcalá de Henares en 2002, 2005, 2008 y 2011. Tal tarea de intercambio se había iniciado hacía ya mucho tiempo con el I Encuentro Internacional de Traducción celebrado en 1995 bajo el lema “Cultura sin fronteras”. El objetivo siempre fue acercar a la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con a estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular, como fuente de dialogo en sociedad multilingües y multiculturales. Ha sido una labor ininterrumpida y atenta a los cambios de una sociedad en constante ebullición tal y como lo demuestran las publicaciones derivadas de los sucesivos congresos. En esta edición de 2014 el tema central no podía ser otro que ética e ideología ante los tiempos convulsos que vivimos. La globalización tiene aspectos positivos pero también ha traído otros efectos que se perciben en la TISP. El siglo XXI sigue avanzando y con él la TISP, luchando por su reconocimiento profesional, pero también adentrándose en nuevas terrenos al compás de los tiempos. Con la crisis la inmigración ha cesado en algunas partes del planeta y la atención se va derivando hacia otros problemas que van calando poco a poco en las conciencias de los ciudadanos y ampliando las áreas en las que los intérpretes y traductores deben intervenir: violencia de género, conflictos laborales, desarraigo escolar, violaciones de los derechos humanos, extradiciones, por citar algunas. En el plano internacional, los conflictos armados abiertos, los campos de refugiados, los juicios por crímenes de guerra o la violación de los derechos humanos provocan similares efectos y dibujan la necesidad de observar diferentes principios éticos para diferentes situaciones. Todo ello influye, sin duda, en la labor del intérprete y traductor y plantea cuestiones éticas e ideológicas. De ahí el título de este volumen: (Re) Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. En sus páginas el lector encontrará investigaciones sobre cuestiones éticas derivadas de la actuación de intérpretes y traductores en situaciones de conflictos armados; descripciones de acciones llevadas a cabo por intérpretes y traductores que han intervenido en casos de víctimas de guerra, abuso sexual o solicitudes de asilo y refugio; debates sobre conflictos y enfrentamientos ideológicos que surgen en el campo de traducción e interpretación; o análisis de aspectos relacionados con los avances de TISP en las instituciones locales, nacionales e internacionales, bajo la influencia en la Unión Europea de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (Diario Oficial de la Unión Europea, 26.10.2010/ L 280/1). Su edición ha sido posible gracias a la colaboración de la Universidad de Alcalá, y al esfuerzo y trabajo incansable de los miembros del Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos, http://www.fitispos.com.es, http://www2.uah.es/traduccion). Por último cabe hace constar que los contenidos de los artículos son responsabilidad del autor. Carmen Valero-Garcés Coordinadora del Grupo FITISPos - UAH Alcalá de Henares, abril 2014
  • 4. 4 PROGRAMA JUEVES / THURSDAY, 3 DE ABRIL/APRIL 3rd UNIVERSIDAD CISNERIANA, PLAZA SAN DIEGO s/n 8:00-9:00 ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN/REGISTRATION Universidad Cisneriana. Plaza San Diego s/n 9:00-9:30 Inauguración/Opening ceremony 9:30-10:30 Plenaria/Plenary lecture I: ERIK HERTOG Interpreters in Conflicts. Conflicts in Interpreters/ Intérpretes en conflictos. Conflictos en intérpretes Salón de actos 10:30- 12:30 Comunicaciones/Papers PANEL 1: Víctimas y conflictos en TISP/ Victims and conflicts in PSIT Sala Conferencias Internacionales PANEL 2: Ética y salud/ Ethics and health Sala 3 M PANEL 3 : TISP en diferentes países/PSIT in different countries Salón de actos C1: Rudvin Mette/Francesco Marani: The “I-Centered” model as a game- theoretical framework for analysing conflict in legal interpreting. C2: Roberta Businaro: Interpreters in relief operations. C3: Verónica Costea: Overcoming the Language Barrier in Providing Services to Internationally Trafficked Victims. C1: Anton Cox: The challenge of obtaining informed consent in a highly multilingual hospital emergency department C2: Carmen Pena Díaz/Mº Mar Sánchez: Ethical issues in Health Care PSI: Some implications for PSIT training. C3: Rhiannon Nicolson/Candelaria Reymundo Santos: The missing link: A universal code of conduct for health care interpreters. C1: Liudmila Onos: El traductor/intérprete de lengua rumana en los servicios públicos en Cataluña: resultados de un estudio empírico. C2: Chen-En Ho/Tze-Wei Chen: A Preliminary Study on the Professionalization of Legal Interpreting in Taiwan. C3: Jakub Marszalenko: English as the language of Interpreting in criminal proceedings in Japan. 11.30-11.50 DESCANSO/BREAK 12.00-12.30 C4: Francesca Pesare Pesare: Interpreting and Language Mediation for Victims of Human Trafficking: The Case of CIE, Detention centres for undocumented migrants in Bologna, Italy. C5: Delizee Anne: Interpreting for a survivor of torture and trauma : a case study. C4: María Rosaria Buri: Assessing the impact of the European Union's cross border health care directive: raising awareness for PSIT in local health institutions in a Schengen border area. C5: Dolores Ruiz Lozano: Patients’ empowerment in healthcare mediation: analysing conflict in decision-making. C4: Jie Zhang: Public Service Interpreting in China after the 2008 Olympics. A Case Study of Beijing Multilingual Service Center. C5: Beverly Costa: Colleagues Across Borders. C6: Angela Sasso: Trying To Fit A Square Peg In A Round Hole: Is Community Interpreting Just Too Big For Public Policy? The Canadian Experience 12:30- 14:30 COMIDA/LUNCH 14:30- 15:30 Comunicaciones/ Mesa redonda Mesa redonda
  • 5. 5 Papers Sala Conferencias Internacionales PANEL 1: Ética y TISP/ Ethics and PSIT C1: Chitrakar Rok: The challenges of professional ethics in war and crisis interpreting. C2: Almudena Nevado Llopis: El proceso de enseñanza/aprendizaje de los principios éticos en las materias universitarias de traducción e interpretación en los servicios públicos. C3: Ruth León Pinilla/Ludivine Conseil: La interpretación en el contexto de refugiados y el bienestar. I/Round table I: Conflictos y proyectos de investigación/ Conflicts and research projects. Sala 3 M Coordina: Carmen Pena Díaz (UAH). Participantes/Participants: -Liliana Ilie -Adriana Jaime -Carmen Pena/Mónica Olivares -Laura Jiménez II/Round table II: Proyecto SOSVICS. Hacia la especialización de intérpretes en el ámbito de la violencia de género / SOS-VICS project. Towards specialisation of gender violence interpreters Salón de actos Coordina: Maribel del Pozo (U.Vigo). Participantes/Participants: -Mª Magdalena Fernández -Carmen Valero/Raquel Lázaro -Carmen Toledano -Juan Miguel Ortega -Maribel del Pozo -Mª Isabel Abril -Doris Fernandes 15.30-15.45 DESCANSO/BREAK 15.45- 16.45 PANEL 1: Ética y TISP/ Ethics and PSIT Sala Conferencias Internacionales PANEL 2: Interpretación y Mediation/ Interpreting and Mediation Sala 3 M PANEL 3: Mediación/Mediation Salón de actos C1: Leila Kherbiche/Alice Johnson/Kerstin Mercer/Nayla Younes: Ethics across fields. C2: Heidi Salaets/Katalin Balogh: Improving interpreter mediated pre-trial interviews with minors. C3: Paolo Cappelli: Wartime Interpreting. Exploring the Experiences of Interpreters and Translators C1: Albl-Mikasa Michaela: (Non- )salience of ‘culture’ in interpreted medical encounters. C2: Eman M. El Attar: The translated text between the clash of ideologies and the transcendence of thought. C3: Paola Gentile: The Conflict between Interpreters’ Role and Status: a Socio-Historical Perspective. C1: Carmen Cedillo Corrochano/Carmen Valero Garcés: Ética, TISP y redes sociales. Un estudio de caso. C2: Mohamed El-Madkouri Maataoui: El “rubor” en la interpretación en los Servicios Públicos. C3: Úrsula Valenciano Rodríguez: La interpretación de lengua de signos para personas sordas inmigrantes en servicios sociales: mediando entre conflictos. 16:45- 17:00 DESCANSO/BREAK 17:00- 18:00 Comunicaciones/Papers PANEL 1: Asilo y Conflictos/ Asylum and Conflicts Sala Conferencias Internacionales PANEL 2: Interpretación y Mediation/ Interpreting and Mediation Sala 3 M PANEL 3 : TISP en diferentes países/PSIT in different countries Salón de actos C1: Franz Pöchhacker Pöchhacker: Interpreting in Conflict: The Case of Asylum Hearings. C2: Tryuk Malgorzata: Conflicts. Tensions. Aggressions. Some ethical issues during the asylum hearings at the Office for Foreigners in Warsaw. C3: Francisco Vigier: De la necesidad de un código deontológico para C1: Agnieszka Biernacka: Precisión de interpretación vs. el yo del intérprete C2: María Jesús González Rodríguez: Formas de mediación en el trabajo del intérprete de escuchas telefónicas. C3: Elisabeth Navarro: Propuesta de problematización de la mediación en los actos de interpretación social. C1: Idzikowska Ula: Transition from paraprofessional to professional: advances of social translation in Flanders, Belgium. C2: Goutfer Beatrice: Problems Associated with English as a Lingua Franca in Proceedings in Some EU Countries. C3: Lukasz Kaczmarek:
  • 6. 6 Traductores-Intérpretes Jurados. C4: Yolanda Moreno Bello: The War Interpreter: Needs and Challenges of Interpreting in Conflict Zones. Acknowledging the link between competence and performance in the accreditation framework for public service interpreters in the UK. 18.00- 18.20 DESCANSO/BREAK 18:30- 19:30 Plenaria/Plenary lecture II: Rebecca Tipton Emerging transnational post-conflict spaces and the positioning of PSIT: examples from recent British history/ La aparición de espacios tras un conflicto transnacional y el posicionamiento de TISP: ejemplos de la historia británica reciente. Salón de actos 19:30- 20:30 VISITA GUIADA/GUIDED TOUR VIERNES / FRIDAY, 4 DE ABRIL/APRIL, 4th UNIVERSIDAD CISNERIANA, PLAZA DE SAN DIEGO s/n 8:00-9:00 ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN/REGISTRATION Universidad Cisneriana. Plaza San Diego s/n 9:00- 10:00 Plenaria/Plenary lecture III: Marjory Bancroft From fear to Fredoom/ Del Miedo a la Libertad Salón de actos 10:00- 11:00 Comunicaciones/Papers PANEL 1: TSP/PST Sala Conferencias Internacionales PANEL 2: Formación y TISP/ Training and PSIT Sala 3 M PANEL 3: Papel del intérprete/Role of the interpreter Salón de actos C1: Isabelle Dudzinski: Conflictos y (des)encuentros en la traducción. C2: Milagros Beltrán Gandullo: Avances y nuevos enfoques en la Traducción especializada en situaciones de conflicto. C3: Mohammad Hamzah Alshehab: Translating Military Terms by Students Majoring in Translation at Yarmouk University in Jordan. C4: Iris Holl: La traducción de sentencias de divorcio extranjeras en España desde una perspectiva jurídica. C1: Danielle D’Hayer: Community of Practice: the missing link for PSIT education and PSIT networking. C2: Raquel Lázaro Gutiérrez: Use and abuse of an interpreter. C3: Ana Isabel Foulquie Rubio: El uso de niños como intérpretes en entornos socioeducativos. C4: Edina Spahic Spahic: Interpretar en situaciones bélicas y posbélicas. C1: Julia Boyd: The role of the interpreter for Public Services in the Province of Lecce. C2: Noelia Burdeus Domingo: El intérprete en los servicios públicos del ámbito sanitario: Un perfil profesional que requiere homogenización. C3: Marta Arumi Ribas/Xus Ugarte Ballester: Problemas y estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito socioeducativo: resultados de un estudio con el chino y el árabe. C4: Coral Ivy Hunt Gómez/Katell Hernández Morin/Maria Lomena Galiano: Estudio de reacciones de intérpretes nóveles ante la expresión de violencia física y verbal en un juicio
  • 7. 7 penal. 11:00- 11:30 DESCANSO/BREAK 11:30- 13:00 Plenaria/Plenary lecture IV (workshop): On the eve of a turning tide? Toward EU guidelines on public service interpreting and translation? /En los umbrales de una marea de inflexión? Hacia unas directrices europeas en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. -Ian Andersen (EU-DGI) -Pascal Rillof (EU Public Service Interpreting and Translation Network) Salón de actos 13:00- 15:00 COMIDA/LUNCH 15:00- 17:00 Comunicaciones/Papers 15:00- 16:00 PRESENTACIÓN DE MATERIALES/ PRODUCTS DISPLAY Sala 3 M POSTERS Sala Conferencias Internacionales * Consultar los títulos al final del documento/Please see titles at the end of this document. LANZAMIENTO DE/LAUNCHING OF: - Red Europea en TISP/European PSIT network - Asociación AFIPTISP /AFIPTISP Association - FITISPos International Journal Salón de actos 16:00- 17:00 Plenaria/Plenary lecture V: Linda Fitchett The AIIC project to help interpreters in conflict zones/ El proyecto de AIIC para ayudar a intérpretes en zonas de conflicto 17:00- 17:30 DESCANSO/BREAK 17:30- 18:30 Comunicaciones/Papers Salón de actos PANEL 1: Conflictos y TISP/Conflicts and PSIT Sala Conferencias Internacionales PANEL 2: Formación y TISP/ Training and PSIT Sala 3 M PANEL 3 : Transposición de la Directiva/Implementation of the Directive 2010/64 Salón de actos C1: John Richard Stokbak Sciaba: Interpreting at the Norwegian terrorist trial. C2: Simo Maatta: Public Service Interpreting with male survivors and alleged perpetrators of sexual violence. C3: Carmen Valero - Garcés/Esperanza Mojica: La comunicación con mujeres C1: Katharine Allen: Note-taking for Public Service Interpreters: Mission (Not!) Impossible. C2: Pascal Rillof/Ellen Van Praet/July De Wilde: The Communication Matrix. C3: Katharine Allen: Creating Interpreting and Translation Curriculums for Military and Civilian Interpreters in Conflict Zones and for Global Health Initiatives. C4: Paz Gómez Moreno: C1: Isabella Preziosi/Elena Tomassini/Mette Rudvin: The Implementation of a National Register in Italy as a Response to the 2010/64 EU Directive on Interpreting and Translating in the Legal Sector. C2: Christopher Garwood/Francesca Pesare Pesare/Spinzi Cinzia : Legal Interpreting in Italy: Training, Accreditation and the Implementation of a National Register (LEGAII): A ‘Training Package’ for ad-hoc interpreters in the
  • 8. 8 extranjeras en la cárcel. Estudio de caso. Situaciones de conflicto en el ámbito de la interpretación en los tribunales de justicia españoles: análisis descriptivo y estrategias de prevención. legal setting. C3: Alexandru Sorin Suri Bucurenciu/Bianca Vitalaru: La figura del traductor/intérprete tras la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 20 de octubre de 2010, relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales. Dificultades, retos, propuestas de formación y mejoras de la regulación. 18:30- 18:45 DESCANSO/BREAK 18:45- 20:00 Comunicaciones/Papers Sala Conferencias Internacionales PANEL 2: TISP y situaciones específicas/PSIT and specific cases C1: Beverly Costa: Listening to the clients: Researching mental health patients’ experiences of interpreting. C2: María José Escudero Bregante: La Interpretación en Salud Mental: estado de la cuestión y aproximación a la práctica. C3: Sofie Van de Geuchte Sofie/Leona Van Vaerenbergh Leona: Language mediation in Flemish hospitals and prisons: ethical and quality issues. Mesa redonda III/ Round table III: Hacia dónde vamos en la transposición de la Directiva 2010/64/ On Route Towards the Transposition of EU Directive 2010/64 Salón de actos Coordina: Carmen Valero –Garcés (FITISPos-UAH). Presenta: Emilio Ortega Arjonilla (UAM) Participantes/Participants: -Rosa Lamana (Ministerio de Justicia) -Mª Jesús Blasco (CCDUTI) -Endika Zulueta (Abogado) -Juan Miguel Ortega (RED VÉRTICE/APTIJ) -Liese Katschinka (EULITA) -Hendrick Kockaert y Erik Hertog (EU-DGT Justice projects QUALETRA & QUALITAS). 20:00 CLAUSURA/Closing ceremony / dinner (21.00) Salón de actos POSTERS: - Helena El Masri: The training Interpreters Online – UK Study and Format. - Bianca Vitalaru/Liliana Ilie: Retos de la TISP. Gestión de terminología específica y herramientas. - Jessica Torruella Valverde: La adecuación pragmática en la Interpretación en los Servicios Públicos Jurídico-Judiciales: el caso de los temas tabú y de la comunicación no verbal. - Yamina Hamdani: La deontología profesional y la ética en la práctica de la traducción e interpretación jurada: Propuesta didáctica.
  • 9. 9 CONFERENCIAS PLENARIAS ON THE EVE OF A TURNING TIDE? TOWARD EU GUIDELINES ON PUBLIC SERVICE INTERPRETING AND TRANSLATION? Ian Andersen Directorate General for Interpretation Ian.Andersen@ec.europa.eu Pascal Rillof Junction Migration-Integration pascal.rillof@kruispuntmi.be People are on the move, coming in from the outside and moving about within the EU. Especially our major cities are quickly becoming dwelling places for minorities – only minorities. The dominant presence of one ‘native’ population is waning. The Charter of Fundamental Rights of the EU, Art. 21 prohibits any discrimination based on any grounds, including language. Yet, not all social and public service providers in Europe are prepared to function in a multilingual environment. Public service interpreting and translation are very unevenly available and used; there is still a widespread shortage of comprehensive policy and structural funding. But could it be that, slowly, the tide is turning? In 2011, The European Language Council’s Special Interest Group on Translation and Interpreting for Public Services produced a report with a number of recommendations to the EU. The European Public Service Interpreting Network came to very similar recommendations in 2008, in essence about the recognition of the right to quality language assistance in service contexts and the need for PSIT training, testing and accreditation to be set up and harmonized throughout the EU. The European Commission is picking up on PSIT. Commissioner for Education, Culture, Youth and Multilingualism Androulla Vassiliou, who wrote the preface for the published SIGTIPS report is encouraging the Commission services to support initiatives in the Member States. The Directorate-General for Interpretation is working with EPSIT to understand the needs of the sector and to help coordination of efforts inside the European Commission, including collecting and publishing data on PSIT. In this workshop we will discuss what you as PSIT professionals consider to be policy priorities in the years to come. Short resumé (Ian Andersen) Ian Andersen works in the Interpretation Department of the European Commission as an External Communications Adviser. He joined the Directorate- General (DG) Interpretation at the EC after studying Chinese and traveling around the world. He also worked as a Chinese interpreter trainer Short resumé (Pascal Riloff) Pascal Rillof is sector coordinator public service interpreting and translation for Flanders, Belgium, at the Kruispunt Migratie-Integratie (Junction Migration-Integration). He also is a member of the Critical Link International board of directors and its European representative. He is a founding member of the European Community Interpreting and Translation network. Previously, he coordinated the Antwerp Interpretation and Translation Service for 9 years. He was a member of the board of the Belgian Federal Consultative Body for Community Interpreting and Translation (“Cofetis”).
  • 10. 10 He has a Master’s in Translation Studies (Dutch-English, Spanish, Optional language: Arabic) and is a trained teacher. He has formerly worked as a translator and as an English lecturer at the HoChiMinh University of Education, where he published the seminar paper “Toward a more Process Oriented Approach to Language Learning”. ¿ESTÁN A PUNTO DE CAMBIAR LAS TORNAS? ¿VAMOS HACIA UNAS PAUTAS DE LA UNIÓN EUROPEA SOBRE LA INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS? Las personas se desplazan continuamente, llegan de fuera y a la vez se cambian de lugar de residencia dentro de la Unión Europea. Especialmente en las ciudades más grandes, que se están convirtiendo rápidamente en el hogar de las minorías (solo minorías). Asímismo, la presencia dominante de una población “autóctona” se está debilitando cada vez más. En la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, en el artículo 21, se prohíbe cualquier tipo de discriminación basada en cualquier razón, incluyendo el idioma. No obstante, los proveedores de servicios sociales y públicos europeos no están actualmente bien preparados para actuar en un entorno multilingüe. La interpretación y traducción en los servicios públicos no está prácticamente disponible y se utiliza de forma escasa. Lo cierto es que existe un vacío generalizado en torno a políticas de alto alcance y financiación estructural. ¿Pero podría ser que, lentamente, las tornas estuvieran cambiando? En 2011, el Grupo de Interés Especial en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos del Consejo Europeo (SIGTIPS) y la Red Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios públicos realizó un informe con una serie de recomendaciones para la Unión Europea. En 2008, la Red Europea de Interpretación en los Servicios Públicos hizo unas recomendaciones muy parecidas, principalmente, sobre el reconocimiento del derecho a una asistencia lingüística decalidad en el ámbito de los servicios y la necesidad de que se establezca y se normalice la formación, los sistemas de evaluación y la acreditación en la TISP en toda la Unión Europea. La Comisión Europea está empezando a considerar la TISP. La Comisaria europea de Educación, Cultura, Multilingüismo y Juventud, Androulla Vassiliou, autoradel prólogo del informe de la SIGTISP ya publicado, anima a los servicios de la Comisión a apoyar iniciativas en los Estados miembros. La Dirección General de Interpretación está trabajando conjuntamente con el EPSIT para comprender las necesidades del sector y asimismo ayudar a que se aúnen esfuerzos dentro de la Comisión Europea, que incluye la recopilación y publicación de datos sobre TISP.En este taller discutiremos lo que ustedes, como profesionales de la TISP, consideran que son las prioridades políticas en los próximos años. Breve Currículum Vitae Ian Andersen trabaja en el Departamento de Interpretación de la Comisión Europea como External Communications Adviser. Llegó a formar parte de la Dirección General de Interpretación (DG) de la Comisión Europea después de estudiar chino, viajar alrededor del mundo y trabajó además como formador de intérpretes de chino. Breve Currículum Vitae Pascal Rillof es el coordinador del sector de traducción e interpretación en los servicios públicos de Flanders (Bélgica) en el Kruispunt Migratie-Integratie (Junction Migration- Integration). También es miembro de la Junta Directiva de Critical Link Internacional, representante europeo de dicha organización y uno de los creadores de la Red Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
  • 11. 11 Ha sido el coordinador de Antwerp Interpretation and Translation Service durante nueve años y también ha formado parte de la Junta Directiva del órgano federal consultivo de Traducción en interpretación en los Servicios Públicos, denominado “Cofetis”. Tiene un Máster en Estudios de Traducción (neerlandés-Inglés, español, lengua optativa: árabe) y también tiene formación como docente. Ha trabajado como traductor y profesor de inglés en la universidad HoChiMinh University of Education, donde publicó el artículo del seminario “Toward a more Process Oriented Approach to Language Learning” (Hacia un enfoque metodológico más orientado al proceso en el aprendizaje de lenguas). _______________________ FROM FEAR TO FREEDOM HOW ETHICS AND STANDARDS CAN SUPPORT INTERPRETING IN SITUATIONS OF CONFLICT Marjory Bancroft Cross-Cultural Communications, USA ccc2@cultureandlanguage.net A torture survivor from Ivory Coast once described her journey “from fear to freedom.” Interpreters may be a vital part of that journey, but this is a difficult road for them to navigate. It is easy for organizations to make rules about interpreting. It is far more difficult for interpreters to make decisions on the ground. Some of these challenges involve ethics and values in situations that relate to conflict and trauma. Current ethics and standards do not address such issues as a military interpreter’s first loyalty to safety and the mission; interpreter secondary trauma; the therapeutic alliance; dissociation; and interpreting for traumatized children. This presentation reviews ethics and standards of practice around the world as they relate to interpreting in situations of conflict and trauma and how such ethics collide with the personal and professional values of public service (community) interpreters. The sectors addressed will include legal, medical, mental health, educational, social service, sign language—and even conference and military interpreting. (Soldiers, for example, engage in rescue operations and humanitarian relief interpreting, and conferences about genocide, female genital mutilation and domestic violence involve interpreter). Relevant areas include: • Torture and war trauma • Sexual violence • Family and intimate partner (domestic) violence • Military operations • Natural disasters • Internal displacement • Refugee resettlement • Court interpreting for violent crime, including war crimes The session concludes with recommendations for international ethics and standards of practice that may better support interpreting in situations of conflict and trauma. Short resumé Marjory Bancroft, MA, is the Executive Director of The Voice of Love, a U.S.-based nonprofit organization that supports interpreting for survivors of torture, war trauma and sexual violence, and Director of Cross-Cultural Communications, the only U.S. national training agency for community interpreting. She holds a BA and MA in French linguistics from
  • 12. 12 Université Laval in Québec and advanced language certificates from universities in Spain (Salamanca), Germany and Jordan. Ms. Bancroft has lived in 8 countries and studied 7 languages. After teaching translation, English and French for universities in Canada and Jordan, she spent several years interpreting, translating and directing a nonprofit language bank. The author of numerous publications, she sits on international committees and is the World Project Leader for a new ISO international standard on general interpreting requirements. DEL MIEDO A LA LIBERTAD CÓMO LA ÉTICA Y LOS ESTÁNDARES PUEDEN APOYAR LA INTERPRETACIÓN EN SITUACIONES DE CONFLICTO Una mujer de Costa de Marfil que sobrevivió a torturas, una vez describió su viaje como “del miedo a la libertad”. Los intérpretes pueden ser una parte vital de este viaje, pero es un camino difícil de recorrer. Para las organizaciones es fácil crear normas sobre interpretación, pero es mucho más difícil para los intérpretes tomar decisiones sobre el terreno. Algunos de estos retos implican la ética y los valores en situaciones relacionadas con el conflicto y los traumas. Los códigos éticos y los estándares actuales no tratan temas como la lealtad del intérprete militar a la seguridad y a la misión, el trauma secundario del intérprete, la alianza terapéutica, disociación y la interpretación para niños traumatizados. Esta presentación expone cuáles son los códigos éticos y los estándares de práctica alrededor del mundo, al estar relacionados con la interpretación en situaciones de conflicto y trauma. También se analiza cómo tal ética choca con los valores personales y profesionales de los intérpretes en los servicios públicos. Los sectores a los que se dirige esta ponencia incluyen el ámbito jurídico, médico, de salud mental, educativo, de los servicios sociales, del lenguaje de signos, e incluso la interpretación de conferencias y militar. (Los soldados, por ejemplo, realizan interpretaciones en operaciones de rescate y asistencia humanitarian; y las conferencias sobre genocidio, mutilación genital femenina y violencia doméstica necesitan servicios de intérpretación). Las áreas pertinentes incluyen: • Traumas ocasionados por torturas y guerra • Violencia sexual • Violencia familiar y de género (violencia doméstica) • Operaciones militares • Desastres naturales • Desplazamientos internos • Reasentamiento de refugiados • Interpretación en tribunales de delitos violentos, incluyendo crímenes de guerra • La sesión concluye con recomendaciones para los códigos éticos y los estándares de práctica internacionales que pueden ser de utilidad para mejorar la interpretación en situaciones de conflicto y trauma. Breve Curriculum Vitae Marjory Bancroft, Master of Arts (Máster en Humanidades), es la Directora Ejecutiva de The Voice of Love (La voz del amor), una organización sin ánimo de lucro con sede en los Estados Unidos que apoya la interpretación para personas que han superado torturas, traumas ocasionados por la guerra o por violencia sexual, y es la Directora de Cross-Cultural Communications, un organismo nacional estadounidense para la formación en interpretación en los servicios públicos. Tiene un Bachelor of Arts (título universitario de 4 años en Humanidades) y un Master of Arts (Máster en Humanidades) en Lingüística francesa de la Université Laval en Québec, así como certificados de estudios avanzados en idiomas de diferentes universidades: España (Salamanca), Alemania y Jordania. Bancroft ha vivido en ocho
  • 13. 3 INTRODUCCIÓN El objetivo principal de este documento es continuar con la labor de diálogo e intercambio de experiencias y proyectos llevada a cabo en los congresos específicos dedicados a la traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en la Universidad de Alcalá de Henares en 2002, 2005, 2008 y 2011. Tal tarea de intercambio se había iniciado hacía ya mucho tiempo con el I Encuentro Internacional de Traducción celebrado en 1995 bajo el lema “Cultura sin fronteras”. El objetivo siempre fue acercar a la comunidad profesional y académica, las autoridades educativas competentes y las instituciones públicas y privadas, así como con a estudiantes y público interesado en la comunicación intercultural en general y en la traducción e interpretación en particular, como fuente de dialogo en sociedad multilingües y multiculturales. Ha sido una labor ininterrumpida y atenta a los cambios de una sociedad en constante ebullición tal y como lo demuestran las publicaciones derivadas de los sucesivos congresos. En esta edición de 2014 el tema central no podía ser otro que ética e ideología ante los tiempos convulsos que vivimos. La globalización tiene aspectos positivos pero también ha traído otros efectos que se perciben en la TISP. El siglo XXI sigue avanzando y con él la TISP, luchando por su reconocimiento profesional, pero también adentrándose en nuevas terrenos al compás de los tiempos. Con la crisis la inmigración ha cesado en algunas partes del planeta y la atención se va derivando hacia otros problemas que van calando poco a poco en las conciencias de los ciudadanos y ampliando las áreas en las que los intérpretes y traductores deben intervenir: violencia de género, conflictos laborales, desarraigo escolar, violaciones de los derechos humanos, extradiciones, por citar algunas. En el plano internacional, los conflictos armados abiertos, los campos de refugiados, los juicios por crímenes de guerra o la violación de los derechos humanos provocan similares efectos y dibujan la necesidad de observar diferentes principios éticos para diferentes situaciones. Todo ello influye, sin duda, en la labor del intérprete y traductor y plantea cuestiones éticas e ideológicas. De ahí el título de este volumen: (Re) Considerando ética e ideología en situaciones de conflicto. En sus páginas el lector encontrará investigaciones sobre cuestiones éticas derivadas de la actuación de intérpretes y traductores en situaciones de conflictos armados; descripciones de acciones llevadas a cabo por intérpretes y traductores que han intervenido en casos de víctimas de guerra, abuso sexual o solicitudes de asilo y refugio; debates sobre conflictos y enfrentamientos ideológicos que surgen en el campo de traducción e interpretación; o análisis de aspectos relacionados con los avances de TISP en las instituciones locales, nacionales e internacionales, bajo la influencia en la Unión Europea de la Directiva 2010/64/UE del Parlamento Europeo y del Consejo de 20 de octubre de 2010 relativa al derecho a interpretación y a traducción en los procesos penales (Diario Oficial de la Unión Europea, 26.10.2010/ L 280/1). Su edición ha sido posible gracias a la colaboración de la Universidad de Alcalá, y al esfuerzo y trabajo incansable de los miembros del Grupo FITISPos (Formación e Investigación en Traducción e Interpretación para los Servicios Públicos, http://www.fitispos.com.es, http://www2.uah.es/traduccion). Por último cabe hace constar que los contenidos de los artículos son responsabilidad del autor. Carmen Valero-Garcés Coordinadora del Grupo FITISPos - UAH Alcalá de Henares, abril 2014
  • 14. 14 Arts de la Universidad de Leeds y un Diploma de Londres en Interpretación de Conferencias). Ha ejercido como intérprete de conferencias durante 37 años: durante sus primeros 20 años de experiencia ejerció como intérprete independiente en diversos organismos internacionales y en empresas privadas de Francia, para luego convertirse en intérprete funcionaria del Servicio de interpretación al inglés del Parlamento Europeo, donde trabajó durante los últimos 17 años, hasta su jubilación. Es miembro activo de AIIC desde 1974 y ha participado en numerosas actividades hasta su elección como Presidenta en enero de 2012. _______________________ INTERPRETERS IN CONFLICTS. CONFLICTS IN INTERPRETERS Erik Hertog KU Leuven erik.hertog@skynet.be Without in any way downplaying the conflict situations many public service interpreters find themselves involved in on a regular if not daily basis - interpreting on a cancer ward, for a disturbed youngster in a juvenile court or an asylum applicant running from unspeakable horrors in his home country – sometimes nations and peoples are torn apart by conflicts which surpass the individual setting and engulf everyone involved, including the interpreters, in a cataclysmic upheaval. Two such events were the precarious transition in South Africa from a nation torn apart by apartheid to a new ‘rainbow’ republic, and the apocalyptic civil wars that ravaged former Yogoslavia as it imploded. Based on a very marginal involvement as a trainer in these two contexts, we will highlight the difficult position of the interpreters working in these zones of conflict. The observations that can be drawn from these two conflict zones can be seen to operate still in recent military conflicts in Iraq and Afghanistan and current conflicts in other areas around the world. Short resumé Erik Hertog is emeritus professor of Cultural Studies and both Conference and Public Services Interpreting Studies in the Faculty of Arts, KU Leuven (formerly Lessius University College) in Antwerp, Belgium. He is trainer and examiner of interpreters working in the social services (for the Flemish Community Government) and of intercultural mediators working in the general Belgian hospitals (for the Belgian Ministry of Public Health). He is also Director of the Board of ‘Ba-bel’, the Central Flemish Community Interpreting Telephone Service. In the field of legal interpreting, he has coordinated research, training and many policy projects for i.a. the Antwerp courts and police force, the Belgian Federal Government, the Ministry of Justice of The Netherlands and the European Commission. He was, for instance, the coordinator of the project establishing EULITA, the EU Association of Legal Interpreters and Translators and currently participates in the Avidicus project on videoconference interpreting in criminal proceedings, the Qualitas project (on assessment and testing of legal interpreting), the Qualetra project (idem on legal translation), and the SOS-VICS project on the support of victims in interpreted proceedings. He was also the rapporteur of the Reflection Forum on Multilingualism and Interpreter Training for the former EU Commissioner for Multilingualism. INTÉRPRETES EN CONFLICTOS. CONFLICTOS EN INTÉRPRETES Sin restar importancia alguna a las situaciones de conflicto, muchos intérpretes de los servicios públicos se ven envueltos en una realidad habitual, si no diaria, que incluye: interpretar en una unidad de oncología, para un joven problemático, en un tribunal de menores o para un solicitante de asilo que huye de innombrables horrores sucedidos su país de origen (en ocasiones, las naciones y los pueblos se dividen a raíz de conflictos que sobrepasan el ámbito
  • 15. 15 individual y llevan a todos aquellos que estén involucrados, incluyendo a los intérpretes, a un cataclismo de niveles catastróficos). Dos sucesos de este tipo fueron la frágil transición que tuvo lugar en Sudáfrica, al pasar de ser una nación arrasada por el Apartheid a una nueva república “arco iris”, así como las devastadoras guerras civiles que asolaron la antigua Yugoslavia cuando implosionó. Basándome en la mínima implicación que tengo como formador en estos dos contextos, se destacará la difícil posición de los intérpretes que trabajan en estas zonas de conflicto. Las observaciones que pueden obtenerse a partir del análisis de estas dos zonas de conflicto funcionan también en conflictos militares bastante recientes como el de Irak y Afganistán, y en conflictos actuales en otras zonas de todo el mundo. Breve Curriculum Vitae Erik Hertog es catedrático emérito tanto de Estudios Culturales como de Estudios de Interpretación en Conferencias y Servicios Públicos en la Facultad de Humanidades, KU Leuven (anteriormente llamada Facultad Lessius) en Amberes, Bélgica. Es profesor y examinador de intérpretes que trabajan en los servicios sociales (para el Departamento gubernamental de Servicios Públicos flamenco) y de mediadores interculturales que trabajan en los hospitales generales belgas (para el Ministerio de Salud Pública belga). También es Director de la Comisión de Ba-Bel, el servicio telefónico central de interpretación en los servicios públicos flamenco. En el campo de la interpretación jurídica, ha coordinado la investigación, formación y muchos proyectos de políticas para, por ejemplo, los tribunales y la policía de Amberes, el Gobierno Federal belga, el Ministerio de Justicia de los Países Bajos y la Comisión Europea. Fue el coordinador del proyecto que estableció EULITA, la Asociación Europea de Intérpretes y Traductores Jurídicos, y actualmente participa en el proyecto Avidicus sobre interpretación por videoconferencia en procesos penales, el proyecto Qualitas (sobre evaluación y exámenes de interpretación jurídica), el proyecto Qualetra (igual al anterior, pero sobre la traducción jurídica) y el proyecto SOS-VICS sobre el apoyo a víctimas en procesos judiciales en los que se necesita la asistencia de un/a intérprete. Del mismo modo, fue ponente en el Foro de Reflexiones sobre el Multilingüismo y Formación de Intérpretes en el antiguo Comisionado Europeo para el Multilingüismo. ________________________ EMERGING TRANSNATIONAL POST-CONFLICT SPACES AND THE POSITIONING OF PSIT: EXAMPLES FROM RECENT BRITISH HISTORY Rebecca Tipton University of Manchester rebecca.tipton@manchester.ac.uk This paper explores some of the antecedents of PSIT in Britain by tracing developments in humanitarian action in civil society and shifts in political ideology over the past century. The paper aims to shed light on approaches to the positioning of refugees and other categories of migrant in post-conflict societies of times past in social, cultural and political terms. In particular, the paper discusses the ways in which state and non-state agencies perceived and handled the cultural and linguistic difference presented by groups who fled to Britain as a result of conflict, one of which concerns a group of Ugandan Asians who arrived in the early 1970s, following their expulsion by the then President of Uganda, Idi Amin. Finally, the paper considers Cronin’s (2006) theorisation of PSIT as a form of ‘hailing’ (following Hall 1996), and the extent to which it serves to position individuals and shape their interaction with contemporary, and increasingly rights-based, post-conflict societies. References Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, London and New York: Routledge.
  • 16. 16 Hall, Stuart (1996) ‘Introduction: Who Needs Identity?’ In S. Hall and P. du Gay (eds.) Questions of Cultural Identity, London, Thousand Oaks, New Delhi, Singapore: Sage. Short resumé Dr Rebecca Tipton is currently Programme Director for the MA in Translation and Interpreting Studies at the Centre for Translation and Intercultural Studies (CTIS), University of Manchester, where she lectures on translation and interpreting theory and practice. She holds a doctorate from the University of Salford on public service interpreting with specific reference to social work settings, and has published in leading international journals. She is currently writing a guide to public service interpreting for Routledge, due for publication in 2015. She serves on the executive council of the International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) and represents Translation and Interpreting Studies on the University Council of Modern Languages in the UK. LA APARICIÓN DE ESPACIOS DESPUÉS DE UN CONFLICTO TRANSNACIONAL Y EL POSICIONAMIENTO DE LA TISP: EJEMPLOS DE LA HISTORIA BRITÁNICA RECIENTE Esta comunicación examina algunos de los antecedentes de la TISP en Gran Bretaña, mediante la delimitación de los desarrollos en acción humanitaria en la sociedad civil y los cambios en la ideología política que han tenido lugar durante el siglo pasado. El objetivo de esta presentación consiste en arrojar un poco de luz, en términos sociales, culturales y políticos, sobre los enfoques en torno al posicionamiento de los refugiados y otras categorías de migrantes en sociedades que han vivido un conflicto. En concreto, se analizan las formas en las que agencias estatales y no-estatales percibieron y gestionaron la diferencia cultural y lingüística que presentaban los grupos que huían a Gran Bretaña a raíz de un conflicto, uno de las cuales afectaba a un grupo de ugandeses que llegaron a principios de los años 70, debido a su expulsión por parte del presidente de Uganda de entonces, Idi Amin. Finalmente, se considera la teorización de Cronin (2006) sobre la TISP como una forma de origen (según Hall 1996), y el límite en el cual sirve para posicionar a individuos y dar forma a su interacción en sociedades contemporáneas que han pasado un conflicto, basadas cada vez más en los derechos. Referencias bibliográficas Cronin, Michael (2006) Translation and Identity, London and New York: Routledge. Hall, Stuart (1996) ‘Introduction: Who Needs Identity?’ In S. Hall and P. du Gay (eds.) Questions of Cultural Identity, London, Thousand Oaks, New Delhi, Singapore: Sage. Breve Curriculum Vitae La doctora Rebecca Tipton es actualmente la Directora del Master of Arts (Máster en Humanidades) en Estudios de Traducción e Interpretación en el CTIS (Centre for Translation and Intercultural Studies - Centro para los Estudios de Traducción e Interpretación) de la Universidad de Manchester, donde imparte clases de teoría y práctica de traducción e interpretación. Tiene un doctorado de la Universidad de Salford en interpretación en los servicios públicos, con especial referencia a los ámbitos del trabajo social, y ha publicado en revistas internacionales de gran prestigio. Actualmente está escribiendo una guía para la interpretación en los servicios públicos para Routledge, cuya publicación está prevista para 2015. Forma parte del consejo ejecutivo de la IATIS (International Association for Translation and Intercultural Studies - Asociación Internacional para los Estudios de Traduccion e Interculturalidad) y representa a los Estudios de Traducción e Interpretación en el University Council of Modern Languages (Consejo Universitario de Idiomas Modernos) en el Reino Unido.
  • 17. 17 MESAS REDONDAS MESA REDONDA 1 CONFLICTOS Y PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN LA INTERPRETACIÓN COMO MEDIACIÓN INTERLINGÜÍSTICA E INTERCULTURAL, UNA ESTRATEGIA DE INTEGRACIÓN SOCIAL Coordina: Carmen Pena Díaz (Universidad de Alcalá) carmen.pena@uah.es Participan: Liliana Ilie (Universidad de Alcalá), Adriana Jaime Pérez (Universidad de Alcalá), Carmen Pena Díaz (Universidad de Alcalá), Mónica Olivares Levya (Universidad de Alcalá), Laura Jiménez (Universidad de Alcalá). Uno de los principales objetivos de la mediación interlingüística e intercultural es el de promover la cohesión social y la autonomía y la integración social de las minorías con el objetivo de construir un marco común de convivencia entre personas de otras culturas/lenguas y el personal que trabaja en contextos de servicios sociales públicos. En la Universidad de Alcalá estamos trabajando en un proyecto de investigación (Ministerio de Cultura y Competitividad, Proyecto I+D+i, Ref: FFI2011-25500) en el que llevamos a cabo el diseño, la coordinación y el seguimiento de un equipo de mediadores que trabajan en diferentes centros de salud en Parla, un distrito del sur de Madrid con gran población inmigrante, con el objetivo de contribuir a la integración social de estas minorías, además de intentar conseguir que las autoridades sean conscientes de la necesidad de tal acción. En esta mesa redonda presentaremos algunos hallazgos obtenidos de la supervisión de la labor de estos proveedores de servicios con las lenguas china, rumana, inglés y francés. Nuestro estudio se basa en la hipótesis de que los mediadores son esenciales para el buen desarrollo de los actos comunicativos interculturales en contextos como el que nos concierne y vamos a analizar así las actividades llevadas a cabo por estos profesionales con el fin de especificar el tipo de dificultades encontradas en sus acciones para encontrar soluciones que mejoren la comunicación entre los interactuantes en el contexto económico actual, donde las necesidades sociales se han puesto en segundo plano no sólo debido a los recortes sociales económicos en curso, sino también a la ideología dominante en el poder. CONFLICTS AND RESEARCH PROJECTS PSIT AS A SOCIAL INTEGRATION TOOL One of the main objectives of PSIT or Community Translation is to promote social cohesion and autonomy and social integration of minorities, in order to build a common framework of coexistence among people of other cultures/languages and personnel working in public services contexts. At the University of Alcalá we are working on a research project in which we have carried out the design, coordination and monitoring of a team of mediators who work in different health centers in a Southern district of Madrid with large immigrant population, with the aim of contributing to the social integration of these minorities, as well as with the intention of creating awareness from healthcare personnel and authorities. The purpose of this roundtable is to give an account of the results obtained so far with this PSI whose working languages are Chinese, Romanian, English and French. Our study is based on the hypothesis that mediators are essential for the proper development of intercultural communicative acts in contexts such as those that concern us and we will thus analyze the activities carried out by these professionals in order to specify the type of difficulties encountered in their efforts to find solutions to improve communication between interactants, specially under the current economic context , where social needs have been put on hold not only due to the ongoing economic welfare cuts, but the dominant ideology in power.
  • 18. 18 MEDIACIÓN E INTERPRETACIÓN DE INGLÉS Y RUMANO EN EL PROYECTO INTERMED Liliana Ilie Universidad de Alcalá liliana_ilie@hotmail.com El proceso migratorio que comenzó a finales del siglo XX en España continúa, a pesar de la crisis financiera y de los distintos cambios en la sociedad española, y ha generado un sistema de nuevas necesidades cuyo cumplimiento condiciona la integración de los distintos extranjeros en la comunidad de acogida. Uno de estos requisitos lo representa la comunicación eficaz con los proveedores de los servicios sanitarios. Por esta razón, a través del proyecto de investigación InterMed, de la Universidad de Alcalá, se intenta introducir en varios centros de salud de la Comunidad de Madrid la figura del intérprete-mediador con el objetivo de mejorar la comunicación entre los profesionales sanitarios y los pacientes extranjeros y, al mismo tiempo, investigar sobre los problemas lingüísticos y culturales que puedan aparecer en las conversaciones de los usuarios rumanos y subsaharianos de habla inglesa con los proveedores de servicios sanitarios. En nuestro trabajo nos centraremos en este último. Palabras clave: mediador, rumano, nigerianos, sanitario, proyecto InterMed. The migratory process that began in the late twentieth century in Spain continues, despite the financial crisis and the various changes in Spanish society, and has created a system of new needs. Their fulfillment conditions the integration of the different foreigners in the host community. One of these requirements is represented by the effective communication with health service providers. For this reason, through the InterMed research project of the University of Alcalá, an attempt has been made to introduce in several health centers in Madrid the interpreter-mediator figure, in order to improve communication between health professionals and foreign patients. In this paper, we will focus on the research on the linguistic and cultural problems that may arise in conversations between Romanian as well as sub-Saharan Anglophone users and health service providers, on which we will focus in this paper. Key words: mediator, Romanian, Nigerian, health, InterMed project. ACOGIDA DEL SERVICIO DE INTERPRETACIÓN EN CENTROS DE SALUD DE PARLA: PRIMERAS IMPRESIONES Adriana Jaime Pérez Universidad de Alcalá ajp@hotmail.com El presente trabajo se enmarca dentro del proyecto I+D+I “InterMed” de la Universidad de Alcalá, cuyo objetivo es aportar nuevos avances en el estudio de la figura del intérprete en el ámbito sanitario y contribuir a su reconocimiento profesional e institucional. Como parte de la investigación de campo de este proyecto, se ha implantado un servicio de traducción e interpretación en los centros de salud de Parla, un municipio al sur de Madrid, formado por tres mediadoras que prestan servicios lingüísticos a profesionales sanitarios y pacientes en chino, francés, inglés y rumano. Además, las mediadoras han evaluado las necesidades en materia de comunicación interlingüística e intercultural mediante la realización de encuestas a estos dos grupos y se ha realizado un seguimiento de la organización del equipo de mediadoras a través de un registro de las intervenciones y de informes semanales del trabajo realizado en cada idioma.
  • 19. 4 PROGRAMA JUEVES / THURSDAY, 3 DE ABRIL/APRIL 3rd UNIVERSIDAD CISNERIANA, PLAZA SAN DIEGO s/n 8:00-9:00 ENTREGA DE DOCUMENTACIÓN/REGISTRATION Universidad Cisneriana. Plaza San Diego s/n 9:00-9:30 Inauguración/Opening ceremony 9:30-10:30 Plenaria/Plenary lecture I: ERIK HERTOG Interpreters in Conflicts. Conflicts in Interpreters/ Intérpretes en conflictos. Conflictos en intérpretes Salón de actos 10:30- 12:30 Comunicaciones/Papers PANEL 1: Víctimas y conflictos en TISP/ Victims and conflicts in PSIT Sala Conferencias Internacionales PANEL 2: Ética y salud/ Ethics and health Sala 3 M PANEL 3 : TISP en diferentes países/PSIT in different countries Salón de actos C1: Rudvin Mette/Francesco Marani: The “I-Centered” model as a game- theoretical framework for analysing conflict in legal interpreting. C2: Roberta Businaro: Interpreters in relief operations. C3: Verónica Costea: Overcoming the Language Barrier in Providing Services to Internationally Trafficked Victims. C1: Anton Cox: The challenge of obtaining informed consent in a highly multilingual hospital emergency department C2: Carmen Pena Díaz/Mº Mar Sánchez: Ethical issues in Health Care PSI: Some implications for PSIT training. C3: Rhiannon Nicolson/Candelaria Reymundo Santos: The missing link: A universal code of conduct for health care interpreters. C1: Liudmila Onos: El traductor/intérprete de lengua rumana en los servicios públicos en Cataluña: resultados de un estudio empírico. C2: Chen-En Ho/Tze-Wei Chen: A Preliminary Study on the Professionalization of Legal Interpreting in Taiwan. C3: Jakub Marszalenko: English as the language of Interpreting in criminal proceedings in Japan. 11.30-11.50 DESCANSO/BREAK 12.00-12.30 C4: Francesca Pesare Pesare: Interpreting and Language Mediation for Victims of Human Trafficking: The Case of CIE, Detention centres for undocumented migrants in Bologna, Italy. C5: Delizee Anne: Interpreting for a survivor of torture and trauma : a case study. C4: María Rosaria Buri: Assessing the impact of the European Union's cross border health care directive: raising awareness for PSIT in local health institutions in a Schengen border area. C5: Dolores Ruiz Lozano: Patients’ empowerment in healthcare mediation: analysing conflict in decision-making. C4: Jie Zhang: Public Service Interpreting in China after the 2008 Olympics. A Case Study of Beijing Multilingual Service Center. C5: Beverly Costa: Colleagues Across Borders. C6: Angela Sasso: Trying To Fit A Square Peg In A Round Hole: Is Community Interpreting Just Too Big For Public Policy? The Canadian Experience 12:30- 14:30 COMIDA/LUNCH 14:30- 15:30 Comunicaciones/ Mesa redonda Mesa redonda
  • 20. 20 The R & D + I project “InterMed: interlingual and intercultural mediation: Design, coordination and monitoring of health mediators” by the FITISPos group of the University of Alcalá, through the work of linguistic and cultural mediators in Health Centers of the city of Parla (Madrid), tries to define the real needs that exist in this area, develop the appropriate training for this figure and to promote coordinated work between mediators and health providers. To determine the current situation and study the population who may require these services, surveys were performed while providing an interlingual and intercultural mediation service in different languages. The aim of this paper is to present the results of action with the Chinese population, a group that presents the greatest need and a large number of requests by both professionals, who often find large communication barriers, as well as the Chinese population, once they are aware of the service. During the interventions, some other issues that influence the interpretation have arisen such as: consultation time, the relationship between health providers and users of different nationalities, cultural and educational level differences, the different conceptions of health and illness and even pathologies or consultations specific to this population group. In regards to the work of the mediator-interpreter, the constant need for continuing and multidisciplinary training has been recognized to help solve diverse situations of various natures. Key words: mediation, intercultural, interlinguistic, interpreting, Chinese, health.
  • 21. 21 MESA REDONDA 2 PROYECTO SOSVICS. HACIA LA ESPECIALIZACIÓN DE INTÉRPRETES EN EL ÁMBITO DE LA VIOLENCIA DE GÉNERO Coordina: Maribel del Pozo Triviño (Universidad de Vigo) mdelpozo@uvigo.es Participan: Maribel del Pozo Triviño (Universidad de Vigo), Carmen Toledano (Universidad de La Laguna), María Isabel Abril Martí (Universidad de Granada), Juan Miguel Ortega Herráez (Red Vértice-APTIJ), Mª Magdalena Fernández (Universidad de La Laguna), Raquel Lázaro Gutiérrez (Universidad de Alcalá), Carmen Valero Garcés (Universidad de Alcalá), Doris Fernandes (Universidad de Vigo). A medida que avanza la investigación y la formación en Interpretación en los Servicios Públicos, se hace más patente la necesidad de una especialización adicional para interpretar en determinados contextos. Quizá uno de los casos más evidentes sea la mediación interlingüística con víctimas de violencia de género, ya que se producen encuentros en los que la intervención especializada y la formación de todos los operadores implicados se consideran esenciales para conseguir una intervención y asistencia profesional adecuada. El proyecto SOSVICS, cofinanciado por el programa de Justicia Penal de la Unión Europea, pretende dar respuesta a esas necesidades de especialización mediante la creación de materiales didácticos específicos para intérpretes especializados en Violencia de Género. En la mesa redonda se presentarán las propuestas de materiales de formación que se están elaborando y se reflexionará sobre los contenidos de dichos materiales que pretenden abordar tanto cuestiones de contenido como de comportamiento profesional. SOS-VICS PROJECT. TOWARDS SPECIALISATION OF GENDER VIOLENCE INTERPRETERS Recent research into public services interpretation points to the need for further specialisation in order to be able to adequately interpret in certain contextual situations. One of the most obvious cases is linguistic mediation involving gender violence victims. Such cases involve interaction between the many agents and interpreters and therefore the need for specialised training for interpreters and all agents involved, in order to provide a truly professional service to the victims. The SOS-VICS project, which is co-financed by the Criminal Justice programme of the EU, intends to address such specialisation needs by creating specific teaching materials to train interpreters for gender violence settings. The round table will present proposals for training materials that are currently being prepared and there will be an in-depth reflection on the content of these materials. The discussions will cover not only content but also professional behaviour.
  • 22. 22 MESA REDONDA 3 ON ROUTE TOWARDS THE TRANSPOSITION OF EU DIRECTIVE 2010/64 Coordinator: Carmen Valero-Garcés (Universidad de Alcalá) carmen.valero@uah.es Presents: Emilio Ortega Arjonilla (Universidad Autónoma de Madrid) Participants: Rosa Lamana (Ministerio de Justicia), Mª Jesús Blasco (CCDUTI), Endika Zulueta (Abogado), Juan Miguel Ortega (RED VERTICE/APTIJ), Liese Katschinka (EULITA), Hendrick Kockaert y Erik Hertog (EU-DGT Justice projects QUALETRA & QUALITAS). This round table session has a two-fold aim. Firstly, to exchange information about the transposition of EU Directive 2010/64 in Spain and from the standpoint of different sectors: government, trainers, researchers and practitioners. How is the transposition being implemented? What direction is it taking? The second aim is to hear the voices of the stakeholders. From the information and the ensuing debate, we hope to draw conclusions which lead to progress and proposals for joint or individual action with one common aim: the improvement of legal translation and interpreting. With those aims in mind, representatives of different institutions and bodies related to the transposition of the Directive have been invited to participate in this round table. From their position, each will attempt to answer three questions: 1. What is their opinion about the current situation of legal translation and interpreting, both in Spain and abroad? 2. What changes or actions have been taken since the Directive was passed? 3. What steps or measures do they consider necessary –from the standpoint of the sector they represent- for the effective implementation of the Directive? HACIA DÓNDE VAMOS EN LA TRASPOSICIÓN DE LA DIRECTIVA 2010/64 El objetivo de esta Mesa Redonda es doble. En primer lugar se persigue el intercambio de información sobre el modo en el que se está llevando a cabo, o la dirección en la que se está trabajando, en la trasposición de la Directiva 2010/64, dentro y fuera de nuestras fronteras y desde diferentes sectores: gobierno, formadores, investigadores y profesionales, así como desde distintos ángulos. Y, por otro lado, se busca dejar oír las voces de todos los sectores de algún modo implicados. A partir de la información y debate surgido, se espera extraer conclusiones que permitan avanzar/sugerir actuaciones conjuntas o individuales con un mismo objetivo: contribuir a mejorar la situación de la T&I judicial. Con tal fin, la Mesa está compuesta por representantes de instituciones o entidades relacionadas, de un modo u otro, con la trasposición de dicha Directiva y desde sus posiciones, darán respuesta a tres preguntas: 1. ¿Cuál es su opinión sobre la situación actual de la traducción e interpretación judicial dentro y fuera de España?; 2. ¿Qué cambios (o acciones) han visto desde que se publicó? 3. ¿Qué pasos- medidas- consideran que, en su opinión, y dentro del campo/sector que representan, habría que dar para la puesta en práctica efectiva de la misma?
  • 23. 23 COMUNICACIONES (NON-)SALIENCE OF ‘CULTURE’ IN INTERPRETED MEDICAL ENCOUNTERS Michaela Albl-Mikasa ZHAW Zurich University of Applied Sciences michaela.albl-mikasa@zhaw.ch Gertrud Hofer Zurich University of Applied Sciences Marina Sleptsova Universitätsspital Basel The paper to be presented is based on the Suisse research project ‘Interpreting in Medical Settings: Roles, Requirements and Responsibility’, which was supported by a grant of the Suisse Commission for Technology and Innovation (KTI) and carried out by an interdisciplinary team comprising medical specialists from the University Hospital of Basel (especially Marina Sleptsova) and interpreting studies/applied linguistics researchers from the Zurich University of Applied Sciences (ZHAW) (especially Gertrud Hofer). It explores 19 transcribed video-taped interpreted authentic conversations between German speaking doctors/medial staff and patients of Turkish or Albanian origin. The analysis finds that culture-specific expressions occur rarely and do not pose any interpreting problems. By contrast, phatic tokens play an important role in medical personnel’s presentation of their interactional, confidence building, diagnostic and therapeutic intentions, but are hardly ever rendered by the interpreters. From a conference interpreting perspective it can be argued that, while the medical interpreters have good reason not to render such expressions, it is still a sign of lack of professionalism on their part. Key words: medical interpreting, cultural expressions, phatic tokens, conference interpreting perspective. Esta ponencia se basa en el proyecto suizo de investigación “La interpretación en el ámbito médico: Papeles, requisitos y responsabilidades ”, financiado por la Comisión Suiza para la Tecnología y la Innovación (CTI) y llevado a cabo por un grupo interdisciplinario compuesto por especialistas médicos del Hospital Universitario de Basilea (especialmente Marina Sleptsova) e investigadores de interpretación y lingüística aplicada de la Universidad de Ciencias Aplicadas de Zúrich (ZHAW) (en especial, Gertrud Hofer). Se estudian 19 conversaciones auténticas interpretadas y grabadas en vídeo, y posteriormente transcritas, entre doctores y personal médico germanoparlantes y pacientes de origen turco o albanés. El análisis revela que las expresiones específicas de una cultura se dan raramente por lo que no plantean problemas de interpretación; por el contrario, las expresiones fáticas juegan un papel importante en la presentación por parte del personal médico de cómo piensa interactuar, fomentar la confianza, elaborar un diagnóstico y aplicar una terapia, pero estas expresiones fáticas casi nunca son reflejadas por los intérpretes. Desde la perspectiva de la interpretación de conferencias puede alegarse que, aunque los intérpretes médicos tienen buenos motivos para no traducir estas expresiones, ésto sigue siendo un indicio de falta de profesionalidad de su parte. Palabras clave: interpretación médica, expresiones culturales, expresiones fáticas, perspectiva de interpretación de conferencias. NOTE-TAKING FOR PUBLIC SERVICE INTERPRETERS: TOWARDS A SECTOR- SPECIFIC TEACHING MODEL Katharine Allen Interpret America, LLC sierraskyit@gmail.com Note-taking is a notoriously difficult skill for any interpreter to master and almost impossible to acquire in community interpreting settings; yet, it is a key unifying skill for attaining a high degree of proficiency in consecutive interpreting. It helps cement cognitive
  • 24. 24 processes such as memory, analysis and rendering skills when properly learned. Furthermore, how and when to use it should vary depending on the interpreting setting. Unfortunately, in many countries, few interpreter trainers in community settings have access to training on note- taking, nor have they mastered the skill themselves, much less know how to teach it. This paper reviews J.F. Rozan’s (1956) original conception of note-taking for consecutive interpreting, which originated in the conference interpreting sector, and outlines how his seven core principals can be adapted for public service interpreters and trainers in that sector. Key words: Consecutive interpreting note-taking, public service interpreters, interpreter trainers. La toma de notas es una habilidad extremadamente difícil de dominar para cualquier intérprete y casi imposible de adquirir en la interpretación en los servicios públicos. Sin embargo, es una habilidad clave para alcanzar un alto nivel de competencia en la interpretación consecutiva. La toma de notas ayuda a reforzar procesos cognitivos como la memoria, el análisis y la capacidad de reproducir el mensaje, cuando se aprende adecuadamente. Además, cómo y cuándo aplicar la toma de notas debería variar dependiendo del ámbito en el que se interprete. Lamentablemente, en muchos países pocos formadores de intérpretes para los servicios públicos tienen acceso a capacitación profesional para la toma de notas, y tampoco dominan esta habilidad o saben cómo enseñarla. Este trabajo revisa la concepción de Rozan (1956) sobre la toma de notas para la interpretación consecutiva, originalmente aplicada al sector de la interpretación de conferencias. También indica cómo se pueden adaptar sus siete principios fundamentales para el beneficio de los formadores e intérpretes en los servicios públicos. Palabras clave: Toma de notas para interpretación consecutiva, intérpretes en los servicios públicos, formadores de intérpretes. CREATING INTERPRETING AND TRANSLATION CURRICULUMS FOR MILITARY AND CIVILIAN INTERPRETERS IN CONFLICT ZONES AND FOR GLOBAL HEALTH INITIATIVES Katharine Allen Interpret America, LLC sierraskyit@gmail.com One of the most overlooked areas of interpreting training is creating high-quality curricula for civilian and military global health interpreters. European, Canadian, and US Armed Forces regularly operate in both conflict settings and during global health crisis and natural disasters across the globe. These operations frequently employ the services of both trained and ad hoc military and civilian interpreters. Medical, court, conference and public service interpreting sectors have developed distinct, if overlapping, ethics and standards of practice, protocols and best practices. These practices are dictated by the setting, the purpose of the communication, and often, the resources available. Conflict and global health interpreting have an equal need for a concrete professional frame to help guide interpreters and end-users to the best possible communication outcome. Based on a decade of direct experience designing and implementing translation and interpreting training curricula for various branches of the US armed forces, this presentation will highlight proposed ethics and standards, as well as best practices, for training both members of the military and the ad hoc civilian interpreters they hire. Natural disaster, conflict, and global health crises are only likely to increase in the coming years. The interpreting profession has a key role to play in helping ensure quality multilingual communication during these times of crisis. Key words: conflict, military, civilian, ad hoc, training, curricula.
  • 25. 25 Una de las áreas más ignoradas en la formación en interpretación es la creación de planes de estudio de calidad para intérpretes civiles y militares de salud global. Las Fuerzas Armadas europeas, canadienses y estadounidenses operan regularmente por todo el mundo, tanto en situaciones de conflicto como durante crisis de salud global y desastres naturales. En estas operaciones, a menudo se recurre a los servicios de intérpretes militares y civiles, tanto formados como ad hoc. Los sectores de la interpretación médica, judicial, de conferencias y de los servicios públicos han desarrollado diferentes, si no solapados, códigos éticos y estándares de práctica, protocolos y mejores prácticas. Estas prácticas están condicionadas por el entorno, el propósito de la comunicación y, a menudo, los recursos disponibles. La interpretación en conflictos y salud global tienen la misma necesidad de un marco profesional concreto que ayude a guiar a los intérpretes y a los usuarios finales para que obtengan el mejor resultado comunicativo posible. Esta presentación destacará la ética y los estándares, así como las mejores prácticas, para la formación de los intérpretes ad hoc, tanto militares como civiles, que se contratan, en base a una década de experiencia directa en el diseño e implementación de planes de estudio para la formación en traducción e interpretación para varias ramas de las Fuerzas Armadas estadounidenses. Es probable que los desastres naturales, conflictos y crisis de salud mundial aumenten en los próximos años y la profesión de la interpretación juega un papel clave para ayudar a asegurar la comunicación multilingüe de calidad durante estos tiempos de crisis. Palabras clave: conflicto, militar, civil, ad hoc, formación, planes de estudio. TRANSLATING MILITARY TERMS BY STUDENTS MAJORING IN TRANSLATION AT YARMOUK UNIVERSITY IN JORDAN Mohammad Alshehab Jadara University jordan_1948@yahoo.com This paper aims at examining the level of students’ ability in translating military expressions from English into Arabic at Yarmouk University (YU) in Jordan. For achieving the purpose of this study, the researcher selected a random sample of 20 Master students, who study English-Arabic translation at the Translation Department, enrolled in the first semester (2011- 2012). The researcher used a validated and reliable text; it was used previously to examine military students at the Military Academy in Jordan. The text includes 25 English military expressions to be translated into Arabic. Quantitatively, frequencies and percentages were computed to know the level of students’ ability in translating military expressions and phrases. Qualitatively, the analysis was set up to investigate their Arabic translation. The study makes several recommendations to overcome the low level of students’ translation in translating military expressions and phrases. Furthermore, further researches in military translation are suggested. Key words: Military expressions, Master students’ ability, Yarmouk University. Este artículo tiene como objetivo examinar el nivel de habilidad de los estudiantes de maestría en la traducción de las expresiones militares de inglés al árabe en la Universidad de Yarmouk (YU) en Jordania. Para la consecución de este estudio, el investigador seleccionó una muestra aleatoria de 20 estudiantes de máster, que estudian Traducción inglés-árabe en el Departamento de Traducción, matriculados en el primer semestre (2011-2012). El investigador utilizó un texto validado y fiable que se había utilizado previamente para examinar a los estudiantes militares en la Academia Militar Jordana. El texto incluye 25 expresiones militares y frases en inglés para ser traducidas al árabe. Cuantitativamente, las frecuencias y los porcentajes se calcularon con el fin de conocer el nivel de habilidad de los estudiantes en la traducción de términos y frases militares. Cualitativamente, el análisis se creó para investigar su traducción al
  • 26. 26 árabe. El estudio realiza una serie de recomendaciones, y se sugieren nuevas investigaciones en la traducción en el ámbito militar. PROBLEMAS Y ESTRATEGIAS DE INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS EN EL ÁMBITO SOCIOEDUCATIVO: RESULTADOS DE UN ESTUDIO CON EL CHINO Y EL ÁRABE Marta Arumí Universitat Autònoma de Barcelona marta.arumi@uab.cat Xus Ugarte Universitat de Vic x.ugarte@uvic.cat MIRAS research group La interpretación en los servicios públicos en los ámbitos educativo y social es un terreno hasta ahora relativamente inexplorado. Pocos son los estudios que se han centrado en estas áreas, sobre todo si las comparamos con la investigación realizada en los contextos médico y judicial. El estudio que presentamos pretende llenar este vacío a partir de una investigación empírica basada en simulaciones con las combinaciones chino-español/catalán y árabe- español/catalán de interacciones que recrean situaciones de interpretación en el ámbito socioeducativo. En la investigación participaron doce intérpretes con experiencia en los servicios públicos, que intervinieron en las simulaciones que recrean situaciones de interpretación chino- español/catalán y árabe-español/catalán en una escuela, en una Oficina de Escolarización Municipal y en una Oficina de Servicios Sociales. Todas las simulaciones fueron grabadas con una videocámara. Las grabaciones se transcribieron y analizado mediante análisis del discurso y análisis de la conversación. Además se utilizaron otras fuentes de datos como un cuestionario pre y post tarea así como un stimulated recall que los intérpretes realizaron después de terminar su labor de interpretación. La comunicación presentará los resultados del análisis de los datos recogidos así como la triangulación de éstos, que permite comparar las estrategias empleadas por los intérpretes ante una serie de conflictos o puntos ricos comunes, es decir, segmentos del discurso original incluidos en las simulaciones en los que aparece un problema o conflicto de interpretación de diversa índole. En las conclusiones reflexionaremos sobre la relevancia del estudio de las estrategias en el campo de la ISP y sobre su posible aplicación a la formación de intérpretes. Palabras clave: interpretación en los servicios públicos, ámbito socioeducativo, estudio empírico, binomio problema-estrategia. Public service interpreting in social and educational fields has been, until recentely, relatively unexplored. Few studies have focused on these areas, especially when compared to research carried out in medical and legal contexts. The present study aims to fill this gap by means of empirical research based on simulations using Chinese-Spanish/Catalan and Arabic- Spanish/Catalan language combinations for interactions that simulate interpreting in socio- educational settings. 12 interpreters with public service experience participated in the research. They participated in simulations that recreate interpretation settings in a school, in a local compulsory education office and a social services office. All simulations were videotaped. The recordings were later transcribed and analyzed using discourse and conversation analysis. In addition, other data sources were used including a pre and post-task questionnaire and a stimulated recall conducted after the completion of the interpretation task. The results of the analysis of the data collected and their triangulation are presented, allowing a comparison to be made of the strategies used by interpreters when faced with a series of common rich points, that is, sections of the original speech included in the simulations in which various types of interpretation problems appear. In the conclusions, we will reflect on the
  • 27. 27 relevance of this study into the strategies employed in the field of PSI and their possible application to the training of interpreters. Key words: Public service interpreting, socio-educational settings, empirical research, binomial problem-strategy. CO-Minor-IN/QUEST IMPROVING INTERPRETER-MEDIATED PRE-TRIAL INTERVIEWS WITH MINORS Katalin Balogh katalin.balogh@arts.kuleuven.be Heidi Salaets KU Leuven / Campus Antwerp University of the Free State, Bloemfontein heidi.salaets@arts.kuleuven.be The on-going CO-Minor-IN/QUEST research projectstudies the interactional dynamics of interpreter-mediated child interviews during the pre-trial phase of criminal procedures. This automatically involves communication with vulnerable interviewees who need extra support for three main reasons: their age (i.e. under 18), native language and procedural status (either as a victim, witness or suspect). An online questionnaire distributed in mainly 6 EU member states had professional groups from various areas of work involved in child interviewing as a target (interpreters, police and justice, child support professionals). The results will enable us to map the existing expertise, beliefs and needs of the main actors in the field of pre-trial child interviewing. To conclude, we will present some essential guidelines and recommendations for improving interpreter-mediated child interview practice in pre-trial contexts. Key words: minors, interpreter-mediated questioning, pre-trial, interdisciplinary approach. El actual proyecto de investigación CO-Minor-IN/QUEST estudia la dinámica interaccional en las entrevistas con menores mediadas por intérpretes, durante la fase de un procedimiento penal previa al proceso. De este modo, estas entrevistas implican que lleve a cabo la comunicación con personas vulnerables que necesitan apoyo suplementario debido tres motivos principales: su edad (inferior a los 18 años), su lengua materna y su estatus en el procedimiento (ya sea como víctima, testigo o sospechoso). Se ha distribuído un cuestionario online, principalmente en seis países miembros de la UE, dirigido a diversos grupos profesionales de distintas áreas de trabajo relacionadas con el trato con menores (intérpretes, funcionarios de la policía y de la justicia, profesionales de asistencia a menores). Los resultados nos permitirán delimitar los conocimientos, las creencias y las necesidades de los actores principales en el campo de las entrevistas con menores previas al juicio. Para concluir, presentaremos algunas pautas y recomendaciones esenciales para mejorar la práctica de las entrevistas con menores mediadas por intérpretes en contextos previos al proceso judicial. Palabras clave: menores, interrogatorio mediado por intérprete, fase previa al proceso, enfoque interdisciplinario. AVANCES Y NUEVOS ENFOQUES EN LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA EN SITUACIONES DE CONFLICTO Milagros Beltrán Universidad CEU-San Pablo, Madrid belgan@ceu.es
  • 28. 28 El momento presente que vive la Traducción especializada a nivel nacional e internacional no ha aparecido por generación espontánea, sino que es fruto de un largo camino recorrido a través de décadas como consecuencia de un interés por la renovación lingüística y de una mejora de la comunicación especializada con la finalidad primordial de ofrecer nuevos enfoques y servicios. Se puede observar una notable transformación y enriquecimiento lingüístico a la hora de intentar traducir toda actividad especializada en situaciones de conflicto sean ideológicos o políticos. Esto nos hace llevar a cabo un análisis contrastivo sobre los avances constatados que intentan desplazarse de una concepción formalista de la lengua objeto de estudio a una visión práctica centrada en las necesidades específicas de la traducción objeto. Palabras clave: Traducción especializada, Lenguaje especializado, Traducción en situaciones de conflicto. The current situation of the Translation for specific purposes at national and international level has not appeared all of a sudden. It is the result of decades and of the great interest in linguistic renewal and in improvement of specialized communication with the primary aim of providing new approaches and services. Both a remarkable transformation and a linguistic enrichment can be detected when trying to translate every activity which focuses on conflict situations either of ideological or political origins. This will help us carry out a contrastive analysis of the advances which attempt to switch from a formalistic perspective of the language as the focus of study to a practical perspective focused on the specific needs of translation. Key words: translation for specific purposes, language for specific purposes, translation in situations of conflict. PRECISIÓN EN LA INTERPRETACIÓN VS. EL YO DEL INTÉRPRETE Agnieszka Biernacka Universidad de Varsovia a.biernacka@uw.edu.pl Según lo previsto en el Código del Traductor e Intérprete Jurado vigente en Polonia, los intérpretes jurados deben interpretar las declaraciones originales sin introducir modificaciones. A pesar de la formulación clara y expresa de los requisitos de precisión y fidelidad, la aplicación de la regla plantea problemas. Pöchhacker (2000) y Kadric (2000) indican que en la interpretación en los tribunales se produce un cambio en el nivel gramatical del habla. Mason (1999) demuestra que dichos cambios son iniciados tanto por los extranjeros como por los representantes de la justicia. Edwards (1995) insiste en observar los principios codificados de reproducir estrictamente la forma gramatical de las enunciaciones originales. Shlesinger (1991) y Wadensjö (1998) hacen hincapié en que tanto la repetición como la modificación de las formas verbales implican no sólo la comprensión gramatical, sino que también están justificadas socioculturalmente. En esta ponencia se investiga, desde la perspectiva de los conceptos del “yo” (Gergen 1991) e “identidad del yo” (Giddens 1991), cómo los intérpretes ante los tribunales acatan el principio de la precisión en el caso del nivel gramatical del habla. Palabras clave: ética, intérpretes ante los tribunales, nivel gramatical del habla. According to the Polish Code of Sworn Translators and Interpreters, they should reproduce the form of original statements without introducing any modifications. Although the requirement of accuracy is expressly formulated, applying the rule is a problematic issue. Pöchhacker (2000) and Kadric (2000) indicate that there is a shift in grammatical level of the speech. Mason (1999) shows that such modification is initiated by both the foreigner and the legal professional. Edwards (1995) insists on observing the codified principle of strictly reproducing the grammatical form of the original statement.
  • 29. 29 Shlesinger (1991) and Wadensjö (1998) emphasize that both repetition and modification of verb forms imply not only the grammatical understanding, but that is justified sociologically and culturally. It is investigated here from the perspective of the concepts of the “self” (Gergen 1991) and “self-identity” (Giddens 1991), how court interpreters observe the principle of accuracy in the case of grammatical level of the speech. Key words: ethics, court interpreters, grammatical level of speech. THE ROLE OF THE INTERPRETER FOR PUBLIC SERVICES IN THE PROVINCE OF LECCE Julia Boyd Università del Salento julia.brenda.boyd@gmail.com This article focuses, with reference to the 2010/64 European directive, on the role of the translator and interpreter for public services in court and for the police in the province of Lecce, an area in south-east Italy, which has recently witnessed a dramatic increase in legal and illegal immigration. The professional requirements for registration as a PS interpreter, their engagement and the actual work involved in the province of Lecce will be examined, with attention being given to the cultural and ethical issues, standards and quality control. In conclusion, some recent initiatives will be outlined and proposals will be put forward, with the aim of improving the status quo of forensic and community interpreting, so as to achieve the highest possible standards and ensure justice and equal treatment for all those who come into contact with the police services and judicial system in Italy. Key words: court, police, registration, engagement, quality. Este artículo se centra, tomando como referencia la Directiva Europea 2010/64, en el papel que cumplen los traductores e intérpretes en su trabajo para las administraciones judiciales y para la policía en la provincia de Lecce, situada en el sureste de Italia, que ha sufrido recientemente un importante incremento de la inmigración tanto ilegal como legal. En este trabajo se examinarán las figuras profesionales del traductor y del intérprete, su situación contractual y el trabajo que realizan en la provincia de Lecce con especial atención a aspectos relacionados con su preparación cultural y su compromiso ético, así como los niveles de exigencia requeridos y la evaluación del trabajo desempeñado. Además, se subrayarán algunas iniciativas y propuestas presentadas últimamente para mejorar el trabajo forense y el de traducción e interpretación. Tales iniciativas y propuestas tienen como finalidad alcanzar altos niveles de exigencia y asegurar procesos justos e igual tratamiento para todos aquellos que entren en contacto con la policía y el sistema judicial italianos. Palabra clave: administraciones judiciales, policía, situación contractual, niveles de exigencia. EL INTÉRPRETE EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS DEL ÁMBITO SANITARIO: UN PERFIL PROFESIONAL QUE REQUIERE HOMOGENIZACIÓN Noelia Burdeus Domingo Universitat Autònoma de Barcelona Noelia.Burdeus@uab.cat La interpretación en los servicios públicos es una realidad emergente en nuestro país. El perfil profesional sigue siendo un tema polémico, a pesar de los avances que ya hemos logrado en este campo.
  • 30. 5 Papers Sala Conferencias Internacionales PANEL 1: Ética y TISP/ Ethics and PSIT C1: Chitrakar Rok: The challenges of professional ethics in war and crisis interpreting. C2: Almudena Nevado Llopis: El proceso de enseñanza/aprendizaje de los principios éticos en las materias universitarias de traducción e interpretación en los servicios públicos. C3: Ruth León Pinilla/Ludivine Conseil: La interpretación en el contexto de refugiados y el bienestar. I/Round table I: Conflictos y proyectos de investigación/ Conflicts and research projects. Sala 3 M Coordina: Carmen Pena Díaz (UAH). Participantes/Participants: -Liliana Ilie -Adriana Jaime -Carmen Pena/Mónica Olivares -Laura Jiménez II/Round table II: Proyecto SOSVICS. Hacia la especialización de intérpretes en el ámbito de la violencia de género / SOS-VICS project. Towards specialisation of gender violence interpreters Salón de actos Coordina: Maribel del Pozo (U.Vigo). Participantes/Participants: -Mª Magdalena Fernández -Carmen Valero/Raquel Lázaro -Carmen Toledano -Juan Miguel Ortega -Maribel del Pozo -Mª Isabel Abril -Doris Fernandes 15.30-15.45 DESCANSO/BREAK 15.45- 16.45 PANEL 1: Ética y TISP/ Ethics and PSIT Sala Conferencias Internacionales PANEL 2: Interpretación y Mediation/ Interpreting and Mediation Sala 3 M PANEL 3: Mediación/Mediation Salón de actos C1: Leila Kherbiche/Alice Johnson/Kerstin Mercer/Nayla Younes: Ethics across fields. C2: Heidi Salaets/Katalin Balogh: Improving interpreter mediated pre-trial interviews with minors. C3: Paolo Cappelli: Wartime Interpreting. Exploring the Experiences of Interpreters and Translators C1: Albl-Mikasa Michaela: (Non- )salience of ‘culture’ in interpreted medical encounters. C2: Eman M. El Attar: The translated text between the clash of ideologies and the transcendence of thought. C3: Paola Gentile: The Conflict between Interpreters’ Role and Status: a Socio-Historical Perspective. C1: Carmen Cedillo Corrochano/Carmen Valero Garcés: Ética, TISP y redes sociales. Un estudio de caso. C2: Mohamed El-Madkouri Maataoui: El “rubor” en la interpretación en los Servicios Públicos. C3: Úrsula Valenciano Rodríguez: La interpretación de lengua de signos para personas sordas inmigrantes en servicios sociales: mediando entre conflictos. 16:45- 17:00 DESCANSO/BREAK 17:00- 18:00 Comunicaciones/Papers PANEL 1: Asilo y Conflictos/ Asylum and Conflicts Sala Conferencias Internacionales PANEL 2: Interpretación y Mediation/ Interpreting and Mediation Sala 3 M PANEL 3 : TISP en diferentes países/PSIT in different countries Salón de actos C1: Franz Pöchhacker Pöchhacker: Interpreting in Conflict: The Case of Asylum Hearings. C2: Tryuk Malgorzata: Conflicts. Tensions. Aggressions. Some ethical issues during the asylum hearings at the Office for Foreigners in Warsaw. C3: Francisco Vigier: De la necesidad de un código deontológico para C1: Agnieszka Biernacka: Precisión de interpretación vs. el yo del intérprete C2: María Jesús González Rodríguez: Formas de mediación en el trabajo del intérprete de escuchas telefónicas. C3: Elisabeth Navarro: Propuesta de problematización de la mediación en los actos de interpretación social. C1: Idzikowska Ula: Transition from paraprofessional to professional: advances of social translation in Flanders, Belgium. C2: Goutfer Beatrice: Problems Associated with English as a Lingua Franca in Proceedings in Some EU Countries. C3: Lukasz Kaczmarek:
  • 31. 31 Key words: EU Cross-border Health Care Directive, PSIT in health settings, traineeships, patient's history handbook. La Directiva 2011/24/UE sobre los derechos de los ciudadanos de la UE a la asistencia sanitaria transfronteriza aclara las normas sobre el acceso a la asistencia sanitaria en otro país de la Unión Europea. A los Países miembros se le ha pedido colaborar y aplicar la Directiva dentro del plazo de diciembre de 2013. El curso de interpretación italiano-inglés de la Universita del Salento ha publicado un manual bilingüe para redactar el historial clínico de los pacientes y ofrece apoyo con estudiantes en prácticas para llenar la brecha linguistica en los hospitales de este territorio que es frontera Schengen de la Unión Europea y que vive a diario el fenómeno de la inmigración. Palabras clave: Directiva 2011/24/UE, asistencia sanitaria transfronteriza, brecha lingüística, historial clínico. INTERPRETERS IN RELIEF OPERATIONS Roberta Businaro University College Dublin robertabusinaro@gmail.com A study of the verbal communication between humanitarian workers and target groups when relief operations are delivered across language barriers. Using the literature available in other sectors and the contribution of practitioners working in the field, the study develops recommendations for an improvement of message transmission and communication effectiveness, even in the immediacy of an emergency. First, the literature review aims at analyzing the issues related to language barriers and the main features of interpreting as a way to overcome such barriers. Then, it describes the implications of delivering aid in disaster-hit world areas where uncommon languages are spoken. A case-study of the context of the emergency response to the Syrian crisis in Jordan is presented in detail to identify the specific communication barriers between international humanitarian organizations and affected population. The study finds that humanitarian organizations, despite being aware of the importance of effective communication with target population, do not necessarily acknowledge the critical implications of relying on individuals that mediate the communication process as a third part without having the interpreting skills necessary to carry out quality interpretation. This study aims at boosting innovative thinking among humanitarian organizations towards an improved two-way communication between practitioners and target groups. Key words: Emergency response, quality communication, language barriers En esta comunicación se presenta un estudio sobre la comunicación verbal entre el personal de asistencia humanitaria y los grupos de destino cuando se llevan a cabo operaciones de rescate en las que existen barreras comunicativas. Utilizando la literatura disponible en otros sectores y la contribución de los profesionales que trabajan en este campo, el estudio ofrece recomendaciones para mejorar la transmisión del mensaje y la efectividad de la comunicación, incluso en la inmediatez de una emergencia. En primer lugar, la fase de la revisión de conocimientos trata de analizar las cuestiones relacionadas con las barreras del lenguaje y las características principales de la interpretación como un mecanismo para superar esas barreras. Después, se describen las implicaciones que existen cuando se realizan labores de asistencia en zonas del mundo azotadas por el desastre, donde se hablan idiomas poco comunes. Se presenta en detalle un estudio de caso relativo al contexto de la respuesta de emergencia a la crisis siria en Jordania que tiene como objetivo identificar las barreras de comunicación específicas entre las organizaciones humanitarias internacionales y la población afectada. El estudio expone que las organizaciones humanitarias, a pesar de ser conscientes de la importancia de la comunicación efectiva con la población de destino, no reconocen
  • 32. 32 necesariamente las implicaciones cruciales de confiar en individuos que medien en el proceso comunicativo, como una tercera parte, sin tener las capacidades interpretativas necesarias para llevar a cabo una interpretación de calidad. Este estudio aspira a estimular el pensamiento innovador entre las organizaciones humanitarias hacia una comunicación bidireccional mejorada entre profesionales y grupos de destino. Palabras clave: respuesta de emergencia, comunicación de calidad, barreras del lenguaje. WARTIME INTERPRETING. EXPLORING THE EXPERIENCES OF INTERPRETERS AND TRANSLATORS Paolo Cappelli International Association of Conference Interpreters (AIIC) mail@paolocappelli.net This paper addresses the work of interpreters and translators (I&T) in war/conflict scenarios, their legal status with respect to International Law, the Laws of War, and International Humanitarian Law. Based on direct and indirect experience, the paper highlights the perception that translators & interpreters and users of linguistic services have of each other, captures their operational experiences, and proposes possible solutions with a view to improving the quality of interpreting and translation. Key words: interpreters, translators, conflict, emotional stress, vicarious traumatization, secondary stress. Este texto trata del trabajo de intérpretes y traductores (I&Ts) en situaciones de guerra/conflicto, de su estado jurídico con respecto al Derecho Internacional, a las leyes de guerra y al Derecho Internacional Humanitario. A partir de experiencias directas e indirectas, el texto destaca la percepción que traductores/intérpretes y usuarios de servicios lingüísticos tienen unos de los otros, recoge sus experiencias operacionales y adelanta propuestas para mejorar la calidad de la interpretación y traducción. Palabras clave: intérpretes, traductores, conflicto, estrés emocional, trauma vicario, estrés secundario. ÉTICA, TISP Y REDES SOCIALES. UN ESTUDIO DE CASO Carmen Cedillo Corrochano carmen_cedillo_corrochano@hotmail.com Carmen Valero-Garcés carmen.valero@uah.es Universidad de Alcalá Las redes sociales se han enraizado en la sociedad actual, convirtiéndose en una herramienta comunicativa poderosa. Haciendo uso de su importancia, se inició en 2012 Global E-Party en TISP, una actividad que habilita redes sociales como Blogger, Twitter, Facebook y Foroactivo para tratar aspectos de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP). En sus dos ediciones, se plantearon cuestiones sobre la práctica y ética de los profesionales de la TISP. Tomando como referencia los principios básicos del código deontológico − fidelidad, imparcialidad, confidencialidad e integridad − se analizaron los comentarios de los participantes para ver cuánto o cómo los seguían. Los resultados obtenidos muestran la escasa presencia actual de la TISP en las redes sociales pero el interés creciente por parte de colectivos diversos. Se constata, asimismo, la necesidad de seguir los principios éticos básicos, siendo la imparcialidad el más debatido y considerado difícil de mantener.