SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 22
Traducción Comunitaria SUD Guía para Empezar
Para empezar, inicie sesión en http://simpleacts.lds.org
Si no posee un nombre de usuario y contraseña de una Cuenta SUD, puede Registrarse aquí.
Seleccione "Oportunidades de servicio" y luego "Escoger de 1 actividad" bajo "Traducción".
Haga clic en "Guardar en Mi área de trabajo" para habilitar la traducción voluntaria en su área de trabajo.
En la pestaña "Mi área de trabajo" haga click en "Empezar" a la derecha de "Traducir documentos" para abrir la Plataforma de Traducción Colaborativa de Lingotek.
La primera vez que usted inicie sesión, verá una pantalla emergente con información de capacitación. Ciérrela para mostrar la página "Inicio" del "Escritorio". Seleccione el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez. La primera vez que usted inicie sesión, necesitará seleccionar el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez.
Haga clic en "Agregar" para configurar un par de idiomas en los que puede traducir. Si puede traducir en ambas direcciones de un idioma dado, por favor indíquelo por medio de especificar 2 pares de idiomas.
Seleccione un idioma "Fuente".
Selecciones un idioma "Meta" y haga clic en "Guardar".
Haga clic en el ícono "Inicio" en la esquina izquierda para volver a la página principal.
Los documentos disponibles en sus pares de idiomas aparecerán ahora bajo la sección "Trabajos". Usted puede elegir trabajar en una categoría de documentos al hacer clic en un nombre de categoría.
El banco de trabajo de traducción tiene 2 secciones principales: ,[object Object]
El "texto meta", o traducción, aparece a la derecha. Cualquier oración que sea traducida aparecerá en los idiomas metas, mientras que las oraciones no traducidas aparecerán en el idioma fuente.
Bajo la oración actual está la casilla de traducción.Esto le proporciona herramientas para ayudarle a traducir.,[object Object]
La siguiente casilla debajo muestra las traducciones previas. Haga clic en las fechas a la izquierda o a la derecha para revisar todas las traducciones. Haga click en el ícono "pulgar hacia arriba" de color verde para votar a favor de una traducción. Si usted ha enviado una traducción para esta oración, entonces puede editarla y enviar una nueva versión.
Debajo de ello están las "Memorias de traducción". Estas son oraciones similares que han sido traducidas por otras personas antes. Haga clic en el ícono más de color verde para añadir una nota.
A continuación hay una traducción de la oración generada por computadora. Haga cicl en el ícono más para copiar esta traducción a la casilla de traducción.
Al final está la sección Notas. Usted puede dejar notas para otros traductores. Ellos las verán cuando lleguen al segmento. Haga clic en el ícono más para añadir una nota.
Cuando esté satisfecho con la traducción de una oración, haga clic en la flecha hacia abajo para ir a la siguiente oración.
Se le llevará automáticamente a la siguiente oración que no se haya aprobado. Usted puede cambiar esta configuración en el menú "Ver". Si usted desea ver solo las oraciones que aún no tienen ninguna traducción, por ejemplo, usted puede cambiar la configuración a "Mostrar no traducidas".
Si usted escoge trabajar en una categoría, entonces cuando usted llegue al final de un documento, verá este mensaje. Si desea seguir trabajando en esa categoría, entonces haga clic en OK, y se cargará un nuevo documento.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

La actualidad más candente (9)

Practica 8 de photoshop
Practica 8 de photoshopPractica 8 de photoshop
Practica 8 de photoshop
 
Instrucciones
InstruccionesInstrucciones
Instrucciones
 
Damepower
DamepowerDamepower
Damepower
 
Funciones Automaticas en Word
Funciones Automaticas en WordFunciones Automaticas en Word
Funciones Automaticas en Word
 
usando word por primer vez
usando word por primer vezusando word por primer vez
usando word por primer vez
 
Usosword
UsoswordUsosword
Usosword
 
Juan lema 4_b
Juan lema 4_bJuan lema 4_b
Juan lema 4_b
 
01 01 r
01 01 r01 01 r
01 01 r
 
CONTENIDO EJEMPLO
CONTENIDO EJEMPLOCONTENIDO EJEMPLO
CONTENIDO EJEMPLO
 

Destacado

LDS Community Translation Training
LDS Community Translation TrainingLDS Community Translation Training
LDS Community Translation Trainingjdfoote
 
Lingotek Translation Platform
Lingotek Translation PlatformLingotek Translation Platform
Lingotek Translation Platformjdfoote
 
Simply Serving Translation
Simply Serving TranslationSimply Serving Translation
Simply Serving Translationjdfoote
 
The Near Future of CSS
The Near Future of CSSThe Near Future of CSS
The Near Future of CSSRachel Andrew
 
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and AdolescentsClassroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and AdolescentsShelly Sanchez Terrell
 
The Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris LemaThe Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris LemaChris Lema
 
The Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back KidThe Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back KidEthos3
 
20 Ideas for your Website Homepage Content
20 Ideas for your Website Homepage Content20 Ideas for your Website Homepage Content
20 Ideas for your Website Homepage ContentBarry Feldman
 
SEO: Getting Personal
SEO: Getting PersonalSEO: Getting Personal
SEO: Getting PersonalKirsty Hulse
 

Destacado (9)

LDS Community Translation Training
LDS Community Translation TrainingLDS Community Translation Training
LDS Community Translation Training
 
Lingotek Translation Platform
Lingotek Translation PlatformLingotek Translation Platform
Lingotek Translation Platform
 
Simply Serving Translation
Simply Serving TranslationSimply Serving Translation
Simply Serving Translation
 
The Near Future of CSS
The Near Future of CSSThe Near Future of CSS
The Near Future of CSS
 
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and AdolescentsClassroom Management Tips for Kids and Adolescents
Classroom Management Tips for Kids and Adolescents
 
The Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris LemaThe Buyer's Journey - by Chris Lema
The Buyer's Journey - by Chris Lema
 
The Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back KidThe Presentation Come-Back Kid
The Presentation Come-Back Kid
 
20 Ideas for your Website Homepage Content
20 Ideas for your Website Homepage Content20 Ideas for your Website Homepage Content
20 Ideas for your Website Homepage Content
 
SEO: Getting Personal
SEO: Getting PersonalSEO: Getting Personal
SEO: Getting Personal
 

Similar a Guía Traducción Comunitaria SUD

TRABAJO DE COMPUTACION
TRABAJO DE COMPUTACIONTRABAJO DE COMPUTACION
TRABAJO DE COMPUTACIONargg2722
 
TRABAJO DE COMPUTACIÓN
TRABAJO DE COMPUTACIÓNTRABAJO DE COMPUTACIÓN
TRABAJO DE COMPUTACIÓNargg2722
 
trabajo de computacion
trabajo de computaciontrabajo de computacion
trabajo de computacionargg2722
 
Procesador de textos word
Procesador de textos wordProcesador de textos word
Procesador de textos wordeg060994
 
Procesador de Textos Word.
Procesador de Textos Word.Procesador de Textos Word.
Procesador de Textos Word.eg060994
 
Word 2007
Word 2007Word 2007
Word 2007ehtobon
 
Oppen office – writer 3 1
Oppen office – writer 3 1Oppen office – writer 3 1
Oppen office – writer 3 1Carlos
 
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducciónTraducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducciónCarmen Álvarez García
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordranazul
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordranazul
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordranazul
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordranazul
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordranazul
 
Manual 6 de impress impresion
Manual 6 de impress impresionManual 6 de impress impresion
Manual 6 de impress impresionlilisrael
 
Cap6 o oimpress
Cap6 o oimpressCap6 o oimpress
Cap6 o oimpressmilagros
 

Similar a Guía Traducción Comunitaria SUD (20)

TRABAJO DE COMPUTACION
TRABAJO DE COMPUTACIONTRABAJO DE COMPUTACION
TRABAJO DE COMPUTACION
 
TRABAJO DE COMPUTACIÓN
TRABAJO DE COMPUTACIÓNTRABAJO DE COMPUTACIÓN
TRABAJO DE COMPUTACIÓN
 
trabajo de computacion
trabajo de computaciontrabajo de computacion
trabajo de computacion
 
Tutorial word 2007
Tutorial word 2007Tutorial word 2007
Tutorial word 2007
 
Procesador de textos word
Procesador de textos wordProcesador de textos word
Procesador de textos word
 
Procesador de Textos Word.
Procesador de Textos Word.Procesador de Textos Word.
Procesador de Textos Word.
 
Tutorial de microsoft word tarin
Tutorial de microsoft word tarinTutorial de microsoft word tarin
Tutorial de microsoft word tarin
 
Tutorial de microsoft word tarin
Tutorial de microsoft word tarinTutorial de microsoft word tarin
Tutorial de microsoft word tarin
 
Word parte1
Word parte1Word parte1
Word parte1
 
Word 2007
Word 2007Word 2007
Word 2007
 
Oppen office – writer 3 1
Oppen office – writer 3 1Oppen office – writer 3 1
Oppen office – writer 3 1
 
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducciónTraducción con trados y empleo de memoria de traducción
Traducción con trados y empleo de memoria de traducción
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Impresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en wordImpresión, ortografía y gramática en word
Impresión, ortografía y gramática en word
 
Manual 6 de impress impresion
Manual 6 de impress impresionManual 6 de impress impresion
Manual 6 de impress impresion
 
Modulo 4
Modulo 4Modulo 4
Modulo 4
 
Cap6 o oimpress
Cap6 o oimpressCap6 o oimpress
Cap6 o oimpress
 

Último

LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptxLAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptxAlexander López
 
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptxMedidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptxaylincamaho
 
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptxCrear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptxNombre Apellidos
 
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptxHernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptxJOSEMANUELHERNANDEZH11
 
R1600G CAT Variables de cargadores en mina
R1600G CAT Variables de cargadores en minaR1600G CAT Variables de cargadores en mina
R1600G CAT Variables de cargadores en minaarkananubis
 
Google-Meet-como-herramienta-para-realizar-reuniones-virtuales.pptx
Google-Meet-como-herramienta-para-realizar-reuniones-virtuales.pptxGoogle-Meet-como-herramienta-para-realizar-reuniones-virtuales.pptx
Google-Meet-como-herramienta-para-realizar-reuniones-virtuales.pptxAlexander López
 
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptxtics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptxazmysanros90
 
TEMA 2 PROTOCOLO DE EXTRACCION VEHICULAR.ppt
TEMA 2 PROTOCOLO DE EXTRACCION VEHICULAR.pptTEMA 2 PROTOCOLO DE EXTRACCION VEHICULAR.ppt
TEMA 2 PROTOCOLO DE EXTRACCION VEHICULAR.pptJavierHerrera662252
 
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptxEl_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptxAlexander López
 
El uso de las tic en la vida ,lo importante que son
El uso de las tic en la vida ,lo importante  que sonEl uso de las tic en la vida ,lo importante  que son
El uso de las tic en la vida ,lo importante que son241514984
 
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.241514949
 
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.pptdokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.pptMiguelAtencio10
 
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIAActividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA241531640
 
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptxFloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx241522327
 
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdfPARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdfSergioMendoza354770
 
Presentación inteligencia artificial en la actualidad
Presentación inteligencia artificial en la actualidadPresentación inteligencia artificial en la actualidad
Presentación inteligencia artificial en la actualidadMiguelAngelVillanuev48
 
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptxGonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx241523733
 
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptxMapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptxMidwarHenryLOZAFLORE
 
Plan Sarmiento - Netbook del GCBA 2019..
Plan Sarmiento - Netbook del GCBA 2019..Plan Sarmiento - Netbook del GCBA 2019..
Plan Sarmiento - Netbook del GCBA 2019..RobertoGumucio2
 
La era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafiosLa era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafiosFundación YOD YOD
 

Último (20)

LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptxLAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
LAS_TIC_COMO_HERRAMIENTAS_EN_LA_INVESTIGACIÓN.pptx
 
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptxMedidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
Medidas de formas, coeficiente de asimetría y coeficiente de curtosis.pptx
 
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptxCrear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
Crear un recurso multimedia. Maricela_Ponce_DomingoM1S3AI6-1.pptx
 
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptxHernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
Hernandez_Hernandez_Practica web de la sesion 11.pptx
 
R1600G CAT Variables de cargadores en mina
R1600G CAT Variables de cargadores en minaR1600G CAT Variables de cargadores en mina
R1600G CAT Variables de cargadores en mina
 
Google-Meet-como-herramienta-para-realizar-reuniones-virtuales.pptx
Google-Meet-como-herramienta-para-realizar-reuniones-virtuales.pptxGoogle-Meet-como-herramienta-para-realizar-reuniones-virtuales.pptx
Google-Meet-como-herramienta-para-realizar-reuniones-virtuales.pptx
 
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptxtics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
tics en la vida cotidiana prepa en linea modulo 1.pptx
 
TEMA 2 PROTOCOLO DE EXTRACCION VEHICULAR.ppt
TEMA 2 PROTOCOLO DE EXTRACCION VEHICULAR.pptTEMA 2 PROTOCOLO DE EXTRACCION VEHICULAR.ppt
TEMA 2 PROTOCOLO DE EXTRACCION VEHICULAR.ppt
 
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptxEl_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
El_Blog_como_herramienta_de_publicacion_y_consulta_de_investigacion.pptx
 
El uso de las tic en la vida ,lo importante que son
El uso de las tic en la vida ,lo importante  que sonEl uso de las tic en la vida ,lo importante  que son
El uso de las tic en la vida ,lo importante que son
 
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
El uso de las TIC's en la vida cotidiana.
 
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.pptdokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
dokumen.tips_36274588-sistema-heui-eui.ppt
 
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIAActividad integradora 6    CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
Actividad integradora 6 CREAR UN RECURSO MULTIMEDIA
 
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptxFloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
FloresMorales_Montserrath_M1S3AI6 (1).pptx
 
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdfPARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
PARTES DE UN OSCILOSCOPIO ANALOGICO .pdf
 
Presentación inteligencia artificial en la actualidad
Presentación inteligencia artificial en la actualidadPresentación inteligencia artificial en la actualidad
Presentación inteligencia artificial en la actualidad
 
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptxGonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
GonzalezGonzalez_Karina_M1S3AI6... .pptx
 
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptxMapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
Mapa-conceptual-del-Origen-del-Universo-3.pptx
 
Plan Sarmiento - Netbook del GCBA 2019..
Plan Sarmiento - Netbook del GCBA 2019..Plan Sarmiento - Netbook del GCBA 2019..
Plan Sarmiento - Netbook del GCBA 2019..
 
La era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafiosLa era de la educación digital y sus desafios
La era de la educación digital y sus desafios
 

Guía Traducción Comunitaria SUD

  • 1. Traducción Comunitaria SUD Guía para Empezar
  • 2. Para empezar, inicie sesión en http://simpleacts.lds.org
  • 3. Si no posee un nombre de usuario y contraseña de una Cuenta SUD, puede Registrarse aquí.
  • 4. Seleccione "Oportunidades de servicio" y luego "Escoger de 1 actividad" bajo "Traducción".
  • 5. Haga clic en "Guardar en Mi área de trabajo" para habilitar la traducción voluntaria en su área de trabajo.
  • 6. En la pestaña "Mi área de trabajo" haga click en "Empezar" a la derecha de "Traducir documentos" para abrir la Plataforma de Traducción Colaborativa de Lingotek.
  • 7. La primera vez que usted inicie sesión, verá una pantalla emergente con información de capacitación. Ciérrela para mostrar la página "Inicio" del "Escritorio". Seleccione el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez. La primera vez que usted inicie sesión, necesitará seleccionar el enlace "Identidad" para configurar su perfil personal que incluye los idiomas que puede traducir. Usted sólo necesitará hacer esto una sola vez.
  • 8. Haga clic en "Agregar" para configurar un par de idiomas en los que puede traducir. Si puede traducir en ambas direcciones de un idioma dado, por favor indíquelo por medio de especificar 2 pares de idiomas.
  • 10. Selecciones un idioma "Meta" y haga clic en "Guardar".
  • 11. Haga clic en el ícono "Inicio" en la esquina izquierda para volver a la página principal.
  • 12. Los documentos disponibles en sus pares de idiomas aparecerán ahora bajo la sección "Trabajos". Usted puede elegir trabajar en una categoría de documentos al hacer clic en un nombre de categoría.
  • 13.
  • 14. El "texto meta", o traducción, aparece a la derecha. Cualquier oración que sea traducida aparecerá en los idiomas metas, mientras que las oraciones no traducidas aparecerán en el idioma fuente.
  • 15.
  • 16. La siguiente casilla debajo muestra las traducciones previas. Haga clic en las fechas a la izquierda o a la derecha para revisar todas las traducciones. Haga click en el ícono "pulgar hacia arriba" de color verde para votar a favor de una traducción. Si usted ha enviado una traducción para esta oración, entonces puede editarla y enviar una nueva versión.
  • 17. Debajo de ello están las "Memorias de traducción". Estas son oraciones similares que han sido traducidas por otras personas antes. Haga clic en el ícono más de color verde para añadir una nota.
  • 18. A continuación hay una traducción de la oración generada por computadora. Haga cicl en el ícono más para copiar esta traducción a la casilla de traducción.
  • 19. Al final está la sección Notas. Usted puede dejar notas para otros traductores. Ellos las verán cuando lleguen al segmento. Haga clic en el ícono más para añadir una nota.
  • 20. Cuando esté satisfecho con la traducción de una oración, haga clic en la flecha hacia abajo para ir a la siguiente oración.
  • 21. Se le llevará automáticamente a la siguiente oración que no se haya aprobado. Usted puede cambiar esta configuración en el menú "Ver". Si usted desea ver solo las oraciones que aún no tienen ninguna traducción, por ejemplo, usted puede cambiar la configuración a "Mostrar no traducidas".
  • 22. Si usted escoge trabajar en una categoría, entonces cuando usted llegue al final de un documento, verá este mensaje. Si desea seguir trabajando en esa categoría, entonces haga clic en OK, y se cargará un nuevo documento.
  • 23. Cuando haya terminado, simplemente cierre el banco de trabajo. Sus contribuciones se guardarán automáticamente. Después de algunos minutos, usted podrá ver en la página inicial del Escritorio, el progreso actualizado sobre el documento en el cual trabajó.