2. <ahref="http://www.systranet.com/">http://ww
w.systranet.com/</a>
<a href="http://www.online-
translator.com/">http://www.online-
translator.com/</a>
<ahref="http://www.linguatec.net/">http://ww
w.linguatec.net/</a>
Use los traductores para traducir las siguientes
frases
- Tome agua de la llave, al tiro
- Me llamo Segundo pero me llaman el chico
- Córtala al tiro, por favor
3. 1. Tome water from the key, to the shot
2. Take water of the key, to the shot
3. Take water from the key, the shooting
1. I am called Second but they call the boy to me
2. I call myself Second but they call me the boy
3. I am named Segundo but they call me the boy
1. Cut to her liter, please
2. Cut it to the shot, please
3. It cuts it to the shot, please
4. La frase “Tome agua de la llave, al tiro” las tres traducciones no
me convencieron porque están mal dichas, las palabras se
repiten. La palabra al tiro no la traduce se le hace desconocido,
se escribe junto y no separado porque lo traduce como tiro pues
no tiene sentido gramatical; debe haber coherencia para poder
entender estas frases.
La frase me llamo segundo pero me llaman el chico, tampoco no me
convencieron porque está mal dicho, Segundo es el nombre de
una persona pues lo traduce como si fuese un numero pero no lo
es, la tercera traducción se acerca a lo quiero traducir.
La frase “córtala al tiro, por favor” no me gustaron ninguna,
porque no me convencen, se repiten o está mal dicha no se
acerca a lo que quiero que se diga, hay otras formas para
decirlas, ya que así se podrá entender lo que quiero que se diga.
Aplicando conocimientos del taller de traducción inicial, haga su
propia traducción de las frases.
Take the water from the tap, quickly.
My name is Segundo but they call me chico.
Stop, now.