SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 8
KATERINE SANDOVAL MELLADO
JORDAN MASIAS
SECCION 2
TALLER DE SOFTWARE
www.babylon.com
1.-Tome agua de la llave altiro Take the tap water altiro
2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is second, but they call me the boy
3.-Cortala altiro, por favor Cortala altiro, please
www.googletraductor.com
1.-Tome agua de la llave altiro Drink tap water Altira
2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is second, but the guy called
me
3.-Cortala altiro, por favor Cut it right away, please
http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
Tome agua de la llave altiro Tome water of the wrench altiro
Me llamo segundo, pero me llaman al chico Me I call latter , but me they call at the lad
Cortala altiro, por favor She cuts altiro , please
Después de haber utilizado tres traductores diferentes,(www.babylon.com-
www.googletraductor.com - http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml )
Me puedo dar cuenta, que las traducciones online, tienen bastantes falencias, ya
que al momento de traducir frases mas textuales y precisas como : (agua, por favor,
me llamo) no hay ningún problema, pero al momento de traducir, palabras que mas
que significado tienen un sentido especial y único, como por ejemplo: el nombre de
persona Segundo, altiro, o córtala. que como dije anteriormente carecen de
significado, no es posible lograr una traducción coherente, y finalmente nos
encontramos con una oración sin sentido e ilógica, donde se pierde totalmente la
idea final y la fidelidad del texto base.
Comparando cada una de las traducciones, puedo decir que:
En el caso de la primera oración, ninguna coincidió totalmente, es decir que el
concepto de tomar, varia entre beber y tomar, pero de tomar mas bien una cosa,
como también la palabra altiro es intraducible para los traductores.
En el caso de la segunda oración, ocurre lo mismo, pero peor aun
ninguna tiene coherencia alguna, ya que se pierde el sentido de la
palabra ¨Segundo¨, y no se considera como nombre, sino como numero
ordinal
Finalmente con la tercera oración, nos encontramos nuevamente con
una traducción literal, y sin sentido, por ejemplo, la palabra ¨cortala¨,
hace referencia a una expresión de insistencia y mandato pidiendo que
alguien terminar de hacer algo molesto, y que en la traducción lograda
por el traductor, no expresa lo mismo.
1.- Tome agua de la llave altiro
Drink water of the tap, now
(Decidí hacer una traducción literal, solo hasta ¨tap¨, luego hice una
modulación)
2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico
My name is Segundo, but my nickname is ´´chico´´
(Consideré hacer una traducción, mas bien oblicua, para darle el
sentido real de la oración, y además utilice un Préstamo, en el caso del
nombre y sobrenombre, ya que la idea de esta oración es dejar claro
como le dicen a tal personaje llamado Segundo.
3.-Cortala altiro, por favor
Ceases to annoy, now please
(La verdad, no se en que contexto esta la oración, pero decidí
tomarla desde el sentido de una molestia, por lo tanto hice una
ampliación ( deja de molestar)

Más contenido relacionado

Más de Yuri Salazar

Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Yuri Salazar
 
Control químico y biológico
Control químico y biológicoControl químico y biológico
Control químico y biológico
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CAT
Yuri Salazar
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CAT
Yuri Salazar
 

Más de Yuri Salazar (8)

Pràctico 2
Pràctico 2Pràctico 2
Pràctico 2
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masiasPractico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
Practico 1 taller_de_software_cat.pdf[1]_profe_masias
 
Actividades
ActividadesActividades
Actividades
 
Control químico y biológico
Control químico y biológicoControl químico y biológico
Control químico y biológico
 
Practico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdfPractico 1 taller de software cat.pdf
Practico 1 taller de software cat.pdf
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CAT
 
Practico 1 taller CAT
Practico 1 taller CATPractico 1 taller CAT
Practico 1 taller CAT
 

Último

Todo el Santuario o Tabernaculo del Antiguo Testamento habla sobre la obra, v...
Todo el Santuario o Tabernaculo del Antiguo Testamento habla sobre la obra, v...Todo el Santuario o Tabernaculo del Antiguo Testamento habla sobre la obra, v...
Todo el Santuario o Tabernaculo del Antiguo Testamento habla sobre la obra, v...
RobertoAlfaroEspinoz
 

Último (7)

200 RECETAS ALMUERZOS para diabeticos.pdf
200 RECETAS ALMUERZOS para diabeticos.pdf200 RECETAS ALMUERZOS para diabeticos.pdf
200 RECETAS ALMUERZOS para diabeticos.pdf
 
ORACION PERSONAL DEL SERVIDOR CARISMATICO.pptx
ORACION PERSONAL DEL SERVIDOR CARISMATICO.pptxORACION PERSONAL DEL SERVIDOR CARISMATICO.pptx
ORACION PERSONAL DEL SERVIDOR CARISMATICO.pptx
 
Todo el Santuario o Tabernaculo del Antiguo Testamento habla sobre la obra, v...
Todo el Santuario o Tabernaculo del Antiguo Testamento habla sobre la obra, v...Todo el Santuario o Tabernaculo del Antiguo Testamento habla sobre la obra, v...
Todo el Santuario o Tabernaculo del Antiguo Testamento habla sobre la obra, v...
 
Cuidado y Felicidad - Presentación sobre autocuidado femenino
Cuidado y Felicidad - Presentación sobre autocuidado femeninoCuidado y Felicidad - Presentación sobre autocuidado femenino
Cuidado y Felicidad - Presentación sobre autocuidado femenino
 
Proyecto para el autocuidado de mujeres - Recomendaciones
Proyecto para el autocuidado de mujeres - RecomendacionesProyecto para el autocuidado de mujeres - Recomendaciones
Proyecto para el autocuidado de mujeres - Recomendaciones
 
Trabajo de Autocuidado de Mujeres - Chari
Trabajo de Autocuidado de Mujeres - ChariTrabajo de Autocuidado de Mujeres - Chari
Trabajo de Autocuidado de Mujeres - Chari
 
Proyecto de Autocuidado de Mujeres - Mar
Proyecto de Autocuidado de Mujeres - MarProyecto de Autocuidado de Mujeres - Mar
Proyecto de Autocuidado de Mujeres - Mar
 

Practico 2 taller_cat

  • 1. KATERINE SANDOVAL MELLADO JORDAN MASIAS SECCION 2 TALLER DE SOFTWARE
  • 2. www.babylon.com 1.-Tome agua de la llave altiro Take the tap water altiro 2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is second, but they call me the boy 3.-Cortala altiro, por favor Cortala altiro, please
  • 3. www.googletraductor.com 1.-Tome agua de la llave altiro Drink tap water Altira 2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is second, but the guy called me 3.-Cortala altiro, por favor Cut it right away, please
  • 4. http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml Tome agua de la llave altiro Tome water of the wrench altiro Me llamo segundo, pero me llaman al chico Me I call latter , but me they call at the lad Cortala altiro, por favor She cuts altiro , please
  • 5. Después de haber utilizado tres traductores diferentes,(www.babylon.com- www.googletraductor.com - http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml ) Me puedo dar cuenta, que las traducciones online, tienen bastantes falencias, ya que al momento de traducir frases mas textuales y precisas como : (agua, por favor, me llamo) no hay ningún problema, pero al momento de traducir, palabras que mas que significado tienen un sentido especial y único, como por ejemplo: el nombre de persona Segundo, altiro, o córtala. que como dije anteriormente carecen de significado, no es posible lograr una traducción coherente, y finalmente nos encontramos con una oración sin sentido e ilógica, donde se pierde totalmente la idea final y la fidelidad del texto base. Comparando cada una de las traducciones, puedo decir que: En el caso de la primera oración, ninguna coincidió totalmente, es decir que el concepto de tomar, varia entre beber y tomar, pero de tomar mas bien una cosa, como también la palabra altiro es intraducible para los traductores.
  • 6. En el caso de la segunda oración, ocurre lo mismo, pero peor aun ninguna tiene coherencia alguna, ya que se pierde el sentido de la palabra ¨Segundo¨, y no se considera como nombre, sino como numero ordinal Finalmente con la tercera oración, nos encontramos nuevamente con una traducción literal, y sin sentido, por ejemplo, la palabra ¨cortala¨, hace referencia a una expresión de insistencia y mandato pidiendo que alguien terminar de hacer algo molesto, y que en la traducción lograda por el traductor, no expresa lo mismo.
  • 7. 1.- Tome agua de la llave altiro Drink water of the tap, now (Decidí hacer una traducción literal, solo hasta ¨tap¨, luego hice una modulación) 2.-Me llamo segundo, pero me llaman al chico My name is Segundo, but my nickname is ´´chico´´ (Consideré hacer una traducción, mas bien oblicua, para darle el sentido real de la oración, y además utilice un Préstamo, en el caso del nombre y sobrenombre, ya que la idea de esta oración es dejar claro como le dicen a tal personaje llamado Segundo.
  • 8. 3.-Cortala altiro, por favor Ceases to annoy, now please (La verdad, no se en que contexto esta la oración, pero decidí tomarla desde el sentido de una molestia, por lo tanto hice una ampliación ( deja de molestar)