Lecciones 05 Esc. Sabática. Fe contra todo pronóstico.
trabajo nº2 software CAT
1. Trabajo practico nº 2
Taller de software CAT
Nombre alumno: Michael Hermosilla
Curso: traduccióningles –español,sección1.
Profesorasignatura: Jordánmasías.
2. Trabajo nº 2
1- Buscar 3 traductoresenlinea
2- Use lostraductorespara traducirlas siguientesfrases:
- Tome agua de lallave al tiro
- Me llamosegundo,perome llamanel chico
- Cortalaal tiro,por favor
3- Compare lastraduccionesyescribaconclusiones(analice)
4- Aplicandoconocimientosdel tallerde traduccióninicial,hagasupropiatraducciónde
lasfrases.
DESARROLLO
1- http://www.worldlingo.com/es/products_services/worldlingo_translator.html
http://traductor.babylon.com/
http://traductor.ya.com/
2- no tome agua de la llave
Wordlingo:take waterfromthe key to the shot
Babylon:take the tap waterto the shooting
Ya.com: it(she/he) takeswaterof the keytothe shot
Me llamoSegundo,pero me llaman el chico
Wordlingo:Iam calledsecond,buytheycall the boyto me
Babylon:myname is second,buttheycall me the boy
Ya.com: I call second,buttheyare calledme the boy
Cortala, al tiro por favor
Wordlingo:Cortalatothe shot,please
Babylon:Cortalato tire,lease
Ya.com: cut herto the shot,please
3 - la primerafrase (tome aguade la llave al tiro) quedamal traducida,yaque la palabra
“al tiro”corresponde aun modismochileno,noesunapalabraconocidaa nivel global
por locual lostraductoresno lareconocendebidoaque escomo si no existieraysolo
tiene significadoaquíennuestropaís,el traductorque mejorrepresentalaideade
estafrase aun que no del todoseriael traductor ya.com “it(she/he) takeswater of
the keyto the shot” que traducidoal español quedaasí: “esto(ella/el) tomael agua
de la llave al tiro”,si bienescierto,al leerloliteralmente se representalaidea
principal peroal analizarlobiensigueestandomal traducido,perode las3
traduccioneseslaque mejorqueda.
3. - La segundafrase (me llamosegundo,perome llamanel chico) segúnlostraductores
que se ocupo tambiénestamal traducidapor que norepresentafielmente laidea
principal,sontraduccionesincoherentesysinsentidoque sontraducidasde manera
literal,esdecir,palabraapalabray al ser así no busca serfiel yno se busca representar
la ideaprincipal.Lamejortraducciónsegúnlostraductoresseriade lababylon: “my
name is second,but theycall me the boy” que traducidoal español quedaasí: “mi
nombre es segundo,pero me llaman el muchacho”. Esta esla mejorde las 3
traduccionesyaque casi se representacompletamente loque se busca.
- La tercerafrase (cortalaal tiropor favor) igualmentenoestatraducidacorrectamente
ya que como todoslosdemástraductoreslatraducciónes literal,ademásque la
palabra“cortala” es otromodismochilenoque solotiene traducciónennuestropaísy
no a nivel global yporlo tanto,no esreconocidaporlostraductoresantes
mencionados,ylatraducciónfinal esmalísimayaque solose traduce todomenosla
palabracortala y no se entiende el sentidofinal de lafrase.De estostraductoresel que
que se acerca unpoco mas a lo que se busca seriael traductorde ya.com: “cut her to
the shot,please.” Que al español es: “cortelaal tiro, por favor.” aqui se representala
idealiteralmenteperoenrealidadnoesfiel al mensajeoriginal yaque latraducciónse
refiere al acciónde cortar a alguienyenrealidadbuscadecirque alguiense detenga
de algo que estahaciendo.
4 take waterof the tap, rightnow.
My name’sSegundo,butall sayme the boy.
Stopright now,please.