4. Leyendas Urbanas JAPÓN
Leyendas Urbanas
JAPÓN TEKE TEKE
3
“TEKE TEKE“
Una historia que se ha podido
establecer dentro de la prefec-
tura de Japón, es la trágica historia
de una joven estudiante que fue
empujada en las vías de un tren y
provocando que acabara cortada
a la mitad. La chica era introverti-
da, y muchos de sus compañeros
del colegio eran malvados con ella,
por lo que le hacían bromas pesa-
das. Hasta que un día una de las
bromas se les fue de las manos.
Un grupo de amigos decidió co-
locarle un insecto en el hombro
a la chica mientras esperaba el
tren para asustarla, y lo lograron.
Cuando lo vio, comenzó a saltar
para quitárselo, y acabó cayéndo-
se sobre las vías del tren, cortán-
dola a la mitad.
El fantasma desolado de aquella
joven estudiante, ahora se espe-
cula que se ha convertido en una
“Onryō”, una entidad que regre-
sa al mundo físico para buscar
venganza.
Con una figura un tanto escalo-
friante, se ha narrado que ella
tiene largos dedos puntiagudos,
esta forma es debido a que las
utilizan como si fueran una gua-
daña para poder descuartizar a
las personas que se encuentre
en las inmediaciones de la esta-
ción del tren.
Acercándose a sus víctimas, ca-
minando con sus manos y sus
codos haciendo el sonido por la
cual fue nombrada...
Teke
Teke
Un
Onryō
Abominable
5. Leyendas Urbanas
Leyendas Urbanas JAPÓN
JAPÓN
5
4
Mientras no veas al “fantasma” ella
tampoco podrá verte. Pero si optas
quedarte ahí creyendo ilusamente
no existe y que nada malo pasará,
ella tendrá una oportunidad de hacer
contacto visual contigo, empezando
una cacería en la cual te perseguirá.
Si la víctima, no es lo suficientemente
rápida, se encargará de cortarle su
torso a la mitad, imitando su propio
desfiguramiento.
Existe una leyenda popular en Japón,
sobre un “yōkai” antropomorfo una
criatura mitológica de Japón. Su nom-
bre tiene como significado “Mujer de
dos bocas”, que se caracteriza por te-
ner una boca de tamaño normal y la
otra mucho más grande, ubicada en
el cráneo detrás de la nuca y cubierta
con el cabello.
Esta segunda boca, es completamen-
te funcional y normalmente idéntica
a la primera, pero una diferencia es
que cuenta con una vida propia, de-
dicada para atormentar a su dueña.
Otra versión de esta misma le-
yenda urbana es que el sonido
proviene mientras se está arras-
trando, siendo los sus huesos de
su torso rompiéndose.
Se tiene poca información de
cómo es que selecciona a sus
víctimas o el porqué de sus apa-
riciones. Solo se dice que mien-
tras estés en un lugar a solas y
de repente escuches a lo lejos
un sonido de huesos rompiéndose,
al parecer ese ruido solo proviene
de algún lugar oscuro y solitario
donde has estado, paso a paso el
sonido se irá incrementado.
Siendo una clara señal de que bus-
ques una salida lo más pronto po-
sible, y de buscar un lugar seguro
lo más pronto posible.
Futakuchi-Onna
La mujer con dos bocas
Pronunciando insultos y siempre
demandando que se le alimente,
si sus exigencias no son cumpli-
das, dará alaridos que causan un
inmenso dolor al portador, la se-
gunda boca lo conseguirá por su
propia cuenta utilizando los cabe-
llos de la mujer como tentáculos.
Teniendo un inmenso poder lle-
gando a controlar a la mujer para
que cometa cualquier acción.
6. Leyendas Urbanas
Leyendas Urbanas JAPÓN
JAPÓN TEKE TEKE
7
TEKE TEKE
El alma del infante fallecido, lleno
de rencor por las acciones de su
madre, se aferrará a la cabeza de
su madrastra con la intención de
saciar su propia hambre padecida
en vida. Otro de los motivos es
que la vanidad de las mujeres y
su deseo de ser extremadamen-
te delgadas las transformara en
este ser. Convirtiéndose, como
su deseo de belleza o su egoísta
amor se convirtió en el fin de su
vida llena de hermosura.
Cada acción cruel o banal se re-
gresará en forma de karma para
aferrarse a nuestra persona. Un
claro ejemplo son los Futaku-
chi-Onna, mujeres de dos bocas,
condenadas por los dioses al por
ser seres egoístas y ambiciosas.
Para completar esta leyenda se
dice que esta maldición cae sobre
ellas si es que dejaron a su hijastro
morir de hambre prefiriendo a su
propio hijo.
“Los actos malos se pagan
en esta vida o en otra...“
Leyendas Urbanas JAPÓN
FUTAKUCHI-ONNA
7
7. Leyendas Urbanas
Leyendas Urbanas JAPÓN
JAPÓN
9
8
Tomino’s
hell
Del mismo modo, varios sitios webs
ofrecen uno y otro texto diciendo que
son este poema maldito pero tampo-
co es cierto, la verdad es que nadie
sabe como conseguir hoy en día este
poema.
Un locutor de radio de un programa
paranormal japonés leyó el poema en
voz alta, él dijo; “Todo era normal al
principio pero con el tiempo me cos-
taba leerlo, solo pude leer la mitad.
Dos días más tardé me lesioné y me
pusieron puntos de sutura. No quiero
creer que sea por el poema».
La historia de este poema tiene ac-
tualmente 2 versiones:
Tomino’s Hell es un poema japo-
nés, la leyenda dice que quien lo
recita en voz alta muere. Fue es-
crito por Yomota Inuhiko, publica-
do en 1919 en un libro de poemas
titulado: «The heart’s is like a Ro-
lling Stone«, oculta un terrorífico
secreto.
En algunos casos, quien lo recita
logra salvarse pero pasa por una
dura enfermedad, en otros, lamen-
tablemente la mayoría, mueren.
Es bastante difícil encontrar el
poema, unos pocos han subido vi-
deos bromeando pero lo que reci-
tan es OTRO poema, que no tiene
nada que ver con Tomino’s Hell.
El poema de la muerte
Historia de Tomino
1ra Versión:
El escritor Yomota Inuhiko se inspiró
es su hermana menor de 12 años lla-
mada Tomino, esta se suicido ya que
era víctima de bullyng y sus “amigos”
la molestaban mucho porque tenía
Transtorno Fomologico, una mañana
en la escuela, Tomino acuchilló a to-
dos aquellos que le hacían bullyng y
ese mismo día de regreso a su casa
se suicido arrojándose a las vías del
tren, su hermano mayor Yomota una
noche soño con su hermana donde
Tomino le narró el poema desde el
infierno.
2da Versión:
Tomino era una niña popular has-
ta que tuvo un noviazgo con su
compañero de clase, era una niña
muy feliz, vivía con su familia, su
papá, su mamá y su hermano ma-
yor, hasta que un día sus papás
pelearon y se divorciaron, estos
se distanciaron de sus hijos y su
hermano mayor se volvió violento
y huyó de su casa, poco tiempo
después se volvió alcohólico, se dio
cuenta de que su novio le era infiel
con una chica mayor que ella, las
calificaciones de Tomino bajaron
y no se le veía mucho asistiendo
a clases, una noche fría de luna
llena Tomino escribió el poema e
hizo un pacto con Satanás, esta
ofreció su alma para que maldi-
jera el poema y quien lo leyera
muriera, hizo varios poemas, el
original lo dejó en su escritorio
para que lo leyeran sus papás,
los otros los llevó a clases y se
las dio a su ex y a sus amigos,
esa tarde Tomino se lanzó desde
el último piso de la escuela, un
día después su hermano encon-
tró el poema y lo guardó.
8. Leyendas Urbanas
Leyendas Urbanas JAPÓN
JAPÓN
11
10
Kuchisake-onna (mujer con la boca
cortada) es una leyenda urbana muy
popular del folclore japonés y corea-
no. Trata sobre una mujer que fue
asesinada y mutilada por su esposo y
se convirtió en un Yōkai (espíritu de-
moníaco) o Gwishin (alma en pena),
regresando para vengarse pregun-
tándole a sus víctimas si es hermosa,
las cuales al responder son posterior-
mente asesinadas por ella. La leyen-
da remonta a hechos del período
Heian que se popularizaron durante
la época Edo. La leyenda dice que
hace mucho tiempo había una pre-
ciosa, pero vanidosa mujer que fue la
esposa o la concubina de un samurai.
La bellísima mujer era pretendida por
muchos hombres y acostumbraba a
engañar a su marido.
La mujer con la boca
cortada
Tomino’s Hell El Poema
de la Muerte
Su hermana mayor vomitó san-
gre, su hermana menor vomitó
fuego
Y el lindo Tomino vomitó cuentas
de vidrio.
Tomino cayó al infierno solo.
El infierta está envuelto en os-
curidad, e incluso las flores no
crecen.
¿Es la persona con el látigo la
hermana mayor de Tomino?
Me pregundo de quién será ese
látigo.
Golpea, golpea, sin golpear.
Un solo camino del infierno fa-
miliar.
El llanto reberveró por todo el infier-
no.
Los pimpollos de peonias
Haciendo círculos en torno a las siete
montañas y a las siete corrientes del
infierno
El viaje solitario del lindo Tomino.
Si están en el infierno, traemelos.
La aguja de las tumbas
No voy a perforarlos con la aguja
roja.
En el hito del pequeño Tomino.
Lo guiarías al oscuro infierno?
Hacía la oveja de oro? hacia el rui-
señor?
Me pregunto cuánto habrá puesto
en el bolsillo de cuero
Para la preparación del viaje por el
infierno familiar.
La primavera llega incluso en el
bosque y vapor.
Incluso en el vapor del oscuro in-
fierno.
El ruiseñor en la jaula, la oveja en
el carro.
Lagrimas en los ojos del lindo To-
mino.
Llora, ruiseñor, por el bosque llu-
vioso.
Sus gritos de que ha perdido a su
pequeña hermana.
A continuación se presenta la versión más conocida del Poema Maldito,
aclarando que puede que no sea la versión original, pero esta es la
que se puede conseguir todavía. Si se sienten con ganas de jugar un
poco con la muerte, pueden leerlo y probar:
Poema de Tomino
El samurai sabía de las infideli-
dades de su esposa o concubina,
por lo que un día, en un ataque
de celos y furia, le cortó la boca
de un lado a otro mientras gritaba:
¿Piensas que eres hermosa?.
En otras versiones se cuenta que
ella se había casado con un samu-
rai muy celoso que la golpeaba
mucho. El samurai, un día, pen-
sando que le estaba engañando,
le cortó la boca. La mujer, cansada
de los maltratos, huye adentrán-
dose en el bosque y nunca más se
supo de ella.
Kuchisake-Onna
9. Leyendas Urbanas
Leyendas Urbanas JAPÓN
JAPÓN
13
12
chisake-onna a veces es descrita
como la conductora de un auto
deportivo de color rojo, portadora
de un abrigo y sombrilla, o que se
viste a la moda.
Usualmente, el espectro cubre su
boca con la manga de su kimono
o, en los relatos más modernos,
con un cubrebocas plástico. La le-
yenda urbana actual habla de que
la Kuchisake-onna aparece como
una mujer que vaga en la noche
y es más común hallarla en días
con neblina, con el rostro oculto
tras un tapabocas, algo común en
Japón.
Si se encuentra con algún joven,
-normalmente estudiantes de se-
cundaria o universitarios- le pre-
gunta: “¿Soy hermosa?” (“Watashi
wa utsukushī nda?”). Si el joven le
responde que sí, ella se quitará la
máscara y le preguntará: “¿Y ahora
soy hermosa?” (“¿Konkai wa nani
nano?”). Lo más probable es que
la víctima grite o diga que no. En-
tonces la mujer le cortará la boca
de un lado a otro con unas tijeras.
Si la víctima responde de nuevo
que sí, la mujer, feliz por su res-
puesta, le cortara la boca al igual
que ella.
Otras versiones dicen si se le respon-
de sí a la pregunta, la mujer lo segui-
rá hasta la puerta del hogar y lo ase-
sinará igualmente, ya que la palabra
kirei, que significa ‘hermosa’ o ‘linda’
es casi como decir kiru, que significa
‘cortar’; también es como decir Wa-
tashi o kiru, que significa ‘para cortar-
me’ o, simplemente, ‘córtame’.
En la mayoría de versiones es impo-
sible escapar, pues puede aparecer
frente a su objetivo sin importar a
dónde se mueva, e incluso tiene ca-
pacidad de velocidad suprahumana
para alcanzar a su víctima; uno puede
salir corriendo pero aparecerá frente
a ella de nuevo.
Sin embargo, hay métodos para
evitar el fatal desenlace. Según las
fuentes, llevar dulces y ofrecérselos
puede apaciguarla; en otra versión se
dice que si el aludido le contesta con
la misma pregunta (¿Soy hermosa?),
la Kuchisake-onna quedará confundi-
da y ello le dará tiempo para escapar;
y por último, si cuando ella pregunta
se le dice que uno tiene prisa y
debe atender un asunto muy im-
portante, la mujer se disculpará
y le dejará marchar debido a los
modales japoneses, marchándose
ella también. Otra forma es decirle
tres veces la palabra: pomada. La
palabra funciona siendo cantada,
debido a que no le gusta la poma-
da. Además de las anteriores, se
conoce otra manera según la cual,
supuestamente la Kuchisake-onna
desaparece: consiste en contestar-
le “No, eres fea y no quiero ser
como tú”.
Aún se desconoce lo que Kuchi-
sake-onna hace cuando la primera
pregunta es respondida con un no,
ya que la mayoría responden con
un sí. Y en Corea del Sur todavía
no se ha sabido una respuesta con
la que uno pueda salvarse, aun-
que, según las fuentes, es mejor
no hacer contacto visual con ella.
Otra versión cuenta que fue la
esposa de un jardinero; que era
demasiado hermosa pero tam-
bién muy vanidosa y egoísta y
engañaba a su esposo con mu-
chos hombres. Un día el jardine-
ro la descubrió y entonces le dio
un ataque de furia y celos, por
lo que la atacó con unas tijeras
de jardinería y le cortó la boca
de lado a lado mientras gritaba:
¿Aún piensas que eres hermosa?.
En todo caso, el marido se sui-
cida debido al remordimiento y
ella regresa del inframundo como
un espíritu malicioso y vengativo,
enfocado en cometer los mismos
actos que causaron su deformi-
dad.
Aunque, a diferencia de la Lloro-
na, la Siguanaba o un Pontianak,
la Kuchisake-onna se ha adapta-
do al Japón ultramoderno y de
vanguardia del día de hoy.
La historia actual tiene múltiples
variaciones, desde un accidente
ocasionado por un cirujano plás-
tico sin licencia a una maldición
tras un uso excesivo del poder
de un inugami familiar. La Ku-
En la primavera y verano de 1979
y 1980, hubo reportes a lo largo
de Japón sobre encuentros con
la Kuchisake-onna, en particular
perturbadoras historias en las
cuales la mujer perseguía niños
al caer la noche en calles oscu-
ras. En octubre de 2007, un mé-
dico forense encontró los regis-
tros de finales de los años 70 en
los cuales se reportó a una mujer
que perseguía niños en noches
oscuras y fue atropellada por un
automóvil poco después. Curio-
samente, aquella mujer tenía una
cicatriz igual a la Kuchisake-on-
na. Aunque no fueron los únicos
reportes, ya que hubo más infor-
mes sobre mutilaciones y asesi-
natos por dicho espíritu durante
los años 1978 y 1980. En el año
2000 hubo quienes dijeron haber
visto de nuevo a la Kuchisake-on-
na caminando por las calles en
medio de una noche de neblina.
Hechos
reales