2. La traducción en la música
·La traducción para conocer el sentido y la idea general que el
autor de la canción quiere transmitir.
·Las versiones tienen que encajar con nuestra manera de hablar
del siglo XXI.
TRADUCCIÓN LITERAL VS TRADUCCIÓN LIBRE
3. He oído que existe un acorde secreto
que David solía tocar, y que agradaba al Señor.
Pero tú realmente
no le das mucha importancia a la música, ¿verdad?
· En el comienzo de la canción de la versión original empieza con la palabra “Now”
(ahora), que se suprime en la traducción al español como la primera persona del
sujeto “yo”
Now I've heard there was a secret chord
That David played, and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
· cambio de estructuras en la traducción de la canción.
Por ejemplo la traducción de “Do You?” por “¿Verdad?”
4. La omisión de artículos definidos en el inglés
El rey, confundido, componiendo UN aleluya.
The baffled king composing __ Hallelujah
·Los tiempos verbales son también diferentes en las traducciones
entre diferentes lenguas. Este caso puede apreciarse en la primera
estrofa.
Traducen “played” (tocaba) por –solía tocar. Sin embargo en la
versión original no existe la estructura “I used to play”
5. Y de tus labios arrancó un aleluya. VS And from your lips she drew the Hallelujah
·La traducción literal, palabra por palabra no se utiliza en la traducción de
canciones, si no que intentan traducir aportando el mismo sentido que el original.
“I dind´t come to fool you” por “no te tomé el pelo” una expresión sin duda más
española.
·No es el caso sin embargo de la expresión “with nothing on my tongue but
allelujah” traducida como “sin nada en mi lengua mas que el aleluya”.
Una frase que es sin duda poco utilizada en el castellano y que podría ser
traducida mejor como “sin nada más que decir que un Aleluya”