El documento explora la naturaleza multifacética del sonido y cómo ha evolucionado a través de las épocas y culturas. Explica que el sonido se estudia desde diversas disciplinas como la física, la fonética y la música. Además, describe la composición del sonido humano y cómo se perciben y clasifican los sonidos en diferentes lenguas. Finalmente, resume definiciones de sonido, ruido, silencio y voz en varios idiomas.
1. El sonido se halla implícito en la experiencia humana más íntima y
cotidiana así como en las artes audiovisuales, sonoras y musicales,
antiguas y contemporáneas. Pero a pesar de esta presencia en todas
las épocas y culturas, será en la segunda mitad del siglo XX –como
señala Michel Chion- cuando el sonido adquiera verdaderamente un
estatuto teórico como objeto de percepción.
Son muchas las disciplinas que estudian el sonido y por tanto las formas
de acercarse a él variarán dependiendo de nuestro punto de vista y
centro de interés.
En el mundo de la física, sonido es cualquier fenómeno que involucre la
propagación en forma de ondas elásticas generalmente a través de un
fluido que esté generando el movimiento vibratorio de un cuerpo. El
sonido humanamente audible consiste en ondas sonoras que producen
oscilaciones de la presión del aire, que son convertidas en ondas
mecánicas en el oído humano y percibidas por el cerebro.
La fonética acústica concentra su interés especialmente en los sonidos
del habla: cómo se generan, cómo se perciben, y cómo se pueden
describir gráfica y/o cuantitativamente.
La voz humana se produce por la vibración de las cuerdas vocales, lo
cual genera una onda sonora que es combinación de varias
frecuencias y sus correspondientes armónicos.
Los hablantes de una lengua aprenden a "clasificar" diferentes sonidos.
La mayoría de las lenguas naturales tiene algunas decenas de fonemas
distintivos, a pesar de que las variaciones acústicas de los fonos y
sonidos son enormes.
Sonido: del latín sonitus. Sensación producida en el órgano del oído por
el movimiento vibratorio de los cuerpos, transmitido por un medio
elástico, como el aire.
Geluid: trillende beweging van de lucht die door het gehoororgaan
wordt waargenomen
聲音:
源自於拉丁文sonitus。來自一物體振動發出的聲響,而後經由一介質
;比如說,
空氣,傳遞至人或動物的聽覺器官。
Som: Sensação produzida no ouvido pelo movimiento vibratorio dos
corpos, transmitido através de ondas sonoras.
1
2. Suono: sensazione acustica prodotta dalle vibrazioni di un corpo
eccitato, trasmesse attraverso l'aria; si dice soprattutto a proposito della
voce umana, di strumenti musicali e simili.
音:(ラテン語:ソニツス)
聴覚器官が体への振動により感じる感覚。空気にように反復伸縮し伝わる。
Ruido: del latín rugitus. Sonido inarticulado por lo general desagradable.
Mezcla inarmónica de sonidos de cualquier naturaleza.
Lawaai: hard en hinderlijk geluid; rumoer.
噪音:源於拉丁文之rugitus。不協調且刺耳的聲音,來自各方混雜著、
不協調的聲音。
Ruído: qualquer som indistinto, sem harmonia que perturba a
comunicação ou o pensamento.
Rumore: Insieme di suoni contemporanei che si combinano in vibrazioni
irregolari provocando spesso una sensazione di fastidio.
騒音:(ラテン語:ルギツス)
不明瞭で一般的に不快な音。幾つかの自然音の不協和音の混合。
Silencio: del latín silentium. Falta de ruido. Circunstancia de no haber
ningún sonido en un sitio o en un momento.
Stilte: afwezigheid van geluid of beweging.
沉默/寂靜:源於拉丁文的silentium。無嘈雜聲。於某一環境中,沒有任
何時候和地點
發出任何聲響。
Silêncio: ausência de qualquer ruído. Sossego, repouso, inação.
Silenzio: condizione ambientale caratterizzata da una completa assenza
di suoni, rumori, voci.
静:(ラテン語:シレンチウム)
騒音が少ないこと。音の全くない場所・時間状況。
2
3. Voz: del latín vox, vocis. Sonido que produce el aire expelido por los
pulmones al salir de la laringe haciendo que vibren las cuerdas vocales.
Stem: het vermogen van mensen om een geluid voort te brengen.
嗓音/叫聲: 源於拉丁文之 vox,
vocis。來自人或動物肺部打出的空氣,傳至喉部,而
使聲帶振動發出的聲音。
Voz: som que o homem emite mediante vibrações das cordas vocais,
ao falar, cantar, ect...
Voce: insieme di suoni, prodotto dalla laringe con il concorso
dell'apparato respiratorio e delle cavità naturali, proprio dell'uomo.
声:(ラテン語:ヴォシス)
空気が喉頭の声帯から振動され肺から出され生成される音。
Música: del latín música, y este del griego musiké. Sucesión de sonidos
compuesta, según ciertas reglas, de modo que resulta grata al oído.
Muziek: geluid, voortgebracht door de menselijke stem of door
instrumenten omwille van (de schoonheid van) dat geluid zelf.
音樂:源於拉丁文
musica,希臘文musiké。這是一連串有組織的聲音,遵循一定的規則
能使其悅耳。
Musica: combinação de sons segundo certas regras, de modo que
sejam agradaveis ao ouvido.
Musica: arte di combinare tra loro e strutturare i suoni in un insieme
armonico e unitario, secondo determinate regole.
音楽:(ラテン語:ムシカ ギリシャ語:ムシケ)
明らかに規則的な音の結果生じ聴覚を楽しませる形の継続的合成音。
Escuchar: del latín auscultare. Prestar atención a lo que se oye.
Luisteren: oplettend naar iets horen met de bedoeling om het
gesprokene te verstaan.
3
4. 傾聽:源於拉丁文auscultare。專注在聽某人事物。
Escutar: ouvir com atenção ou intensão
Ascoltare: stare a sentire con attenzione, porgere orecchio.
傾聴:(ラテン語:アウスクルタレ) 聞くことに注意を傾けること。
Fenêtres ouvertes
J'entends des voix. Lueurs à travers ma paupière.
Une cloche est en branle à l'église Saint-Pierre.
Cris des baigneurs. Plus près ! plus loin ! non, par ici !
Non, par là ! Les oiseaux gazouillent. Jeanne aussi.
Georges l'appelle. Chant des coqs. Une truelle
Racle un toit. Des chevaux passent dans la ruelle.
Grincement d'une faux qui coupe le gazon.
Chocs. Rumeurs. Des couvreurs marchent sur la maison.
Bruits du port. Sifflement des machines chauffées.
Musique militaire arrivant par bouffées.
Brouhaha sur le quai. Voix françaises. Merci.
Bonjour. Adieu. Sans doute il est tard, car voici
Que vient tout près de moi chanter mon rouge-gorge.
Vacarme de marteaux lointains dans une forge.
L'eau clapote. On entend haleter un steamer.
Une mouche entre. Souffle immense de la mer.
L'art d'être grand-père/Victor Hugo
Ventanas abiertas
Oigo unas voces. Luces a través de mis párpados.
Una campana dobla en la iglesia de San Pedro.
Gritos de los bañistas. ¡Más cerca! ¡más lejos!, ¡no, por aquí!,
¡no, por allá! Los pájaros gorjean; Jeanne también.
George la llama. Canto de los gallos. Una llana
raspa un tejado. Unos caballos pasan por el callejón.
Chirrido de una guadaña que corta la hierba.
Choques. Rumores. Unos retejadores andan sobre la casa.
Ruidos del puerto. Silbido de las máquinas recalentadas.
Música militar que llega a bocanadas.
Guirigay en el muelle. Voces francesas. Merci.
Bonjour. Adieu. Sin duda es tarde, pues ya
se acerca mi petirrojo a cantar justo a mi vera.
Estrépito de martillos lejanos en la fragua.
4
5. El agua chapotea. Se oye el jadeo de un vapor.
Entra una mosca. Aliento inmenso de la mar.
El arte de ser abuelo/ Victor Hugo
En un paisaje sonoro distinguimos distintos tipos de sonido envueltos en
silencio. Un sonido de fondo o tonalidad, tal como el ruido del tráfico,
una señal o un sonido cualquiera, como cuando oímos el tañer de una
campana y también una huella sonora que asociamos con un lugar o
una situación determinada. Por lo tanto el sonido depende de la
relación entre el entorno y el individuo.
Cuando los hombres vivían una existencia pastoril predominaban los
sonidos de la naturaleza, sin embargo a partir de la revolución industrial,
los sonidos humanos y naturales fueron reemplazados por los
mecánicos.
En las culturas primitivas del total de sonidos existentes un 69%
correspondía a los sonidos de la naturaleza, un 26% eran sonidos
humanos y sólo un 5% de los sonidos provenían del uso de herramientas
y tecnología.
Entre los siglos XII y XIX los sonidos de la naturaleza se habían reducido a
un 34%, los sonidos humanos habían subido a un 52% y los sonidos
producidos por el uso de herramientas y tecnologías había subido
ligeramente hasta el 14%.
En la cultura postindustrial los orígenes del sonido sufrieron una fuerte
inversión, que llega hasta nuestros días en los que sólo un 6%
corresponde a sonidos naturales, los sonidos humanos se sitúan en un
26% y los provenientes del uso de herramientas y tecnología alcanzan
una altísima proporción ocupando el 68% de la totalidad de los sonidos.
Se ha llegado a hablar del cielo como “cloaca sonora del futuro”. Han
surgido organizaciones que reivindican el silencio como un bien al que
la comunidad tiene derecho, promueven una ecología acústica: los
espacios sonoros amplificados deben respetar el espacio individual.
El silencio no existe. Siempre está ocurriendo algo que produce sonido.
La música es la organización de sonidos, silencios y duraciones que
constituyen edificios audibles.
John Cage/ Escritos al oído. Teórico musical.
El sonido, en combinación con el silencio, es la materia prima de la
música. Al sonido de la música -y, en particular, de la voz- se le
atribuyen, en los mitos, unos poderes específicos. El primero es creer en
5
6. el sonido musical como fuerza creadora, y a su vez nos hablan de
voces que atraen, arrastran y seducen.
“¡Ven, acércate, muy famoso Odiseo, gran gloria de los Aqueos! ¡Detén
tu navío para escuchar nuestra voz! Pues jamás pasó de largo por aquí
nadie en su negra nave sin escuchar la voz de dulce encanto de
nuestras bocas. Sino que ése, deleitándose, navega luego más sabio.
Sabemos ciertamente todo cuanto en la amplia Troya penaron argivos
y troyanos por voluntad de los dioses. Sabemos cuanto ocurre en la
tierra prolífica”
Así decían desplegando su bella voz. Y mi corazón anhelaba
escucharlas, y ordenaba a mis compañeros que me desataran
haciendo gestos con mis cejas. Ellos se curvaban y bogaban. Pronto se
pusieron en pie Perimedes y Euríloco y vinieron a sujetarme más
firmemente con las sogas. Cuando ya las hubimos pasado y no
escuchábamos más ni la voz ni la canción de las Sirenas, al punto mis
fieles compañeros se quitaron la cera con que les había yo taponado
los oídos, y me libraron de las cuerdas.
La odisea /Homero
Poco después bajaba el flautista por la calle principal de Hamelin.
Llevaba una fina sonrisa en sus labios, pues estaba seguro del gran
poder que dormía en el alma de su mágico instrumento.
De pronto se paró. Tomó la flauta y se puso a soplarla, al mismo tiempo
que guiñaba sus ojos de color azul verdoso. Chispeaban como cuando
se espolvorea sal sobre una llama.
Arrancó tres vivísimas notas de la flauta.
Al momento se oyó un rumor. Pareció a todas las gentes de Hamelin
como si lo hubiese producido todo un ejército que despertase a un
tiempo. Luego el murmullo se transformó en ruido y, finalmente, éste
creció hasta convertirse en algo estruendoso.
¿Y saben lo que pasaba? Pues que de todas las casas empezaron a salir
ratas. Salían a torrentes. Lo mismo las ratas grandes que los ratones
chiquitos; igual los roedores flacuchos que los gordinflones. Padres,
madres, tías y primos ratoniles, con sus tiesas colas y sus punzantes
bigotes. Familias enteras de tales bichos se lanzaron en pos del flautista,
sin reparar en charcos ni hoyos.
El flautista de Hamelin
Efectos de sonido
Sonido urbano
Sonido de metal
6
7. Sonido interior
Sonido terapéutico
Sonido familiar
Sonidos naturales
Sonidos artificiales
Sonidos cotidianos
Sonidos graves
Sonidos agudos
Sonidos latinos
Sonidos de pájaros ausentes
El sonido de la lluvia
El sonido del mar
El sonido de la noche
El sonido del agua
El sonido de las olas
El sonido de la naturaleza
El sonido del silencio
El sonido del llanto
El sonido de la risa
El sonido de la creación
El sonido de las hojas al caer
Prueba de sonido
Sonido persistente
Imagen y sonido
Sonido digital
Ultrasonido
Quienes más han hablado de los sonidos en todas las épocas son los
poetas. Gracias a ellos, el mundo sonoro antes de la grabación no ha
quedado completamente engullido en el vacío.
Yaciendo a la sombra perdí todos cuidados´
odí sonos de aves dulces e modulados:
nuncua udieron omes órganos más temprados,
nin que formar pudiesen sones más acordados.
Milagros de Nuestra Señora/ Gonzalo de Berceo
HAIKU
CHINO
關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關
關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關
關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關
關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關
關關關關關關關關關關關關關關關關關關關關
7
8. Guān Jǖ
Guānguān cómo cantan los ánades en el banco de arena en el centro del río.
Una dama joven y elegante,
el caballero la desea como buena pareja.
Recoge los nenúfares, entremezclados,
mientras sigue la corriente del río.
Una dama joven y elegante, el caballero la desea hasta en sueños.
Sabiendo que es imposible pero sigue pensando en ella despierto y dormido.
La noche es larga pero no para de pensar sin poder conciliar el sueño hasta el
amanecer.
Recoge los nenúfares, entremezclados, aquí y allá.
Una dama joven y elegante, el caballero toca el guqin para recibirla en casa
cordialmente.
Recoge los nenúfares, entremezclados, cuidadosamente con los dedos.
Una dama joven y elegante, el caballero trabaja para darle una vida feliz
Libros de Odas
La historia del registro del sonido es la evolución de los procesos de
grabación y reproducción del sonido de manera artificial que ha
creado el hombre.
Durante el siglo XIX, la teoría del sonido experimentó un gran avance. La
invención de dispositivos como el micrófono, el fonógrafo y el teléfono
fue muy útil en el estudio del sonido. Otros adelantos tecnológicos
durante el siglo XX permitieron la grabación y reproducción de sonido
de alta fidelidad. Y la tecnología ha seguido evolucionando hasta llegar
a la sofisticación de nuestros días.
El sonido del silencio
El sonido de la bestia
El sonido de las olas
El sonido de la dulzaina
El sonido del cascabel
El sonido de la velocidad
El sonido efervescente de la casa azul
El sonido de la música
El sonido es vida
El sonido de tu boca
“Sonad, sonad siempre, clarines del pensamiento”
8
9. “Todo lo que se mueve hace vibrar el aire. Si se mueve de tal manera
que oscila más de aproximadamente 16 veces por segundo este
movimiento se oye como sonido. Escuchen.”
El nuevo paisaje sonoro/ Raymond Murray Schafer
(falta un trozo del párrafo al principio y al final)
Sentou-se no banco. Afastou os cabelos dos ombros, atirando-os para
trás das costas. Fez um momento se silêncio absoluto. Levantou o rosto
pálido na minha direcção e os seus dedos tocaram as teclas. Sorria. Sob
a sua música, o ar do salão foi atravessado por rectas invisíveis: uma
construção de luz. Essas notas eram também o seu corpo. Eram pontos
da sua pele que existiam apenas durante um instante, que
permaneciam na memória, até se desfazerem e se transformarem em
ar, em vida vivida. Nem quando o meu pai fechava as janelas todas da
oficina e se sentava a tocar nos pianos que tinha acabado de arranjar,
nem mesmo nos meus sonhos eu tinha ouvido uma música assim.
Cemitério de Pianos /José Luís Peixoto
Los pies de ella, independientes del cuerpo, la volvieron leve y, sin tocar
el suelo, la llevaron hasta el piano. En aquel momento, no podía ver
nada más. Se sentó en la banqueta. Se apartó el pelo de los hombros,
echándolo por encima de la espalda. Hubo un momento de silencio
absoluto. Alzó su rostro pálido hacia mí y sus dedos pulsaron las teclas.
Sonreía. Bajo su música, el aire del salón fue atravesado por rectas
invisibles: una construcción de luz. Aquellas notas eran también su
cuerpo. Eran puntos de su piel que existían sólo durante un instante, que
permanecían en la memoria, hasta deshacerse y transformarse en aire,
en vida vivida. Ni cuando mi padre cerraba todas las ventanas del taller
y se sentaba a tocar los pianos que acababa de arreglar, ni siquiera en
mis sueños, había escuchado yo una música así. Era como si las formas
invisibles de aquellos sonidos entrasen en las juntas de todos los muebles,
objetos, cuerpos, era como si entrasen en las juntas de toda la casa y
dividiesen cada objeto en todos sus elementos nítidos. Era como si
llenase todo el aire del mundo con puntos parpadeando y…
Cementerio de pianos. José Luís Peixoto
We had a glimpse of the towering multitude of trees, of the immense
matted jungle, with the blazing little ball of the sun hanging over it—all
perfectly still—and then the white shutter came down again, smoothly,
as if sliding in greased grooves. I ordered the chain, which we had
begun to heave in, to be paid out again. Before it stopped running with
a muffled rattle, a cry, a very loud cry, as of infinite desolation, soared
slowly in the opaque air. It ceased. A complaining clamor, modulated in
savage discords, filled our ears. The sheer unexpectedness of it made my
9
10. hair stir under my cap. I don't know how it struck the others: to me it
seemed as though the mist itself had screamed, so suddenly, and
apparently from all sides at once, did this tumultuous and mournful
uproar arise. It culminated in a hurried outbreak of almost intolerably
excessive shrieking, which stopped short, leaving us stiffened in a variety
of silly attitudes, and obstinately listening to the nearly as appalling and
excessive silence.
Heart of Darkness/ Joseph Conrad
Pudimos contemplar la multitud de altísimos árboles, sobre la inmensa y
abigarrada selva, con el pequeño sol resplandeciente colgado sobre la
maleza. Todo estaba en una calma absoluta, y después la blanca
cortina descendió otra vez, suavemente, como si se deslizara por
ranuras engrasadas. Ordené que se arrojara de nuevo la cadena que
habíamos comenzado a halar. Y antes de que hubiera acabado de
descender, rechinando sordamente, un aullido, un aullido terrible como
de infinita desolación, se elevó lentamente en el aire opaco. Cesó poco
después. Un clamor lastimero, modulado con una discordancia salvaje,
llenó nuestros oídos. Lo inesperado de aquel grito hizo que el cabello se
me erizara debajo de la gorra. No sé qué impresión les causó a los
demás: a mí me pareció como si la bruma misma hubiera gritado; tan
repentinamente y al parecer desde todas partes se había elevado a la
vez aquel grito tumultuoso y luctuoso. Culminó con el estallido
acelerado de un chillido exorbitante, casi intolerable, que al cesar nos
dejó helados en una variedad de actitudes estúpidas, tratando
obstinadamente de escuchar el silencio excesivo, casi espantoso, que
siguió.
El corazón de las tinieblas/ Joseph Conrad
El sonido levanta la voz
El sonido del Atlántico
El sonido del terremoto
El sonido primigenio de lo humano
El sonido azul de los abismos
El sonido humeante lo envuelve todo
El sonido de lo innombrable
El sonido del agua
Sonido de las palabras
Sonido del amor
Sonido de las cosas perdidas
Sonido redondo del tiempo
Sonido sagrado
El sonido de la rueca
El sonido interior
El sonido del dinero
10
11. El sonido de la caracola
El sonido de los colores
El sonido de las alas de las mariposas
Er dachte an die Wüste, durch die seine Ahnen vierzig Jahre gewandert
waren. Aber sie waren wenigstens zu Fuß gegangen, sagte er sich. Die
wahnsinnige Eile, in der sie jetzt dahinrasten, weckte zwar einen Wind,
aber es war ein heißer Wind, der feurige Atem der Hölle. Statt zu kühlen,
glühte er. Der Wind war kein Wind, er bestand aus Lärm und Geschrei, es
war ein wehender Lärm. Er setzte sich zusammen aus einem schrillen
Klingeln von hundert unsichtbaren Glocken, aus dem gefährlichen,
metallenen Dröhnen der Bahnen, aus dem tutenden Rufen unzähliger
Trompeten, aus dem flehentlichen Kreischen der Schienen an den
Kurven der Streets, aus dem Gebrüll Macs, der durch einen
übermäch:igen Trichter seinen Passagieren Amerika erläuterte, aus dem
Gemurmel der Menschen ringsum, aus dem schallenden Gelächter eines
fremden Mitreisenden hinter Mendels Rücken, aus den unaufhörlichen
Reden, die Sam in des Vaters Angesicht warf, Reden, die Mendel nicht
verstand, zu denen er aber fortwährend nickte, ein furchtsames und
zugleich freundliches Lächeln um die Lippen, wie eine schmerzende
Klammer aus Eisen.
Hiob/ Joseph Roth
Pensó en el desierto por el que sus antepasados peregrinaron durante
cuarenta años. «Pero al menos lo hicieron a pie», se dijo a sí mismo. La
velocidad a la que ahora avanzaban levantó un poco de viento, pero
era un viento caliente, un abrasador soplo del infierno. En vez de
refrescar, quemaba. Aquel viento no era viento. Lo integraban miles de
gritos y de ruidos: era un ruido que soplaba. Lo integraban el repiqueteo
agudo de cientos y cientos de campanas invisibles; el fragor metálico y
peligroso de cientos de tranvías; el estrépito de innumerables bocinas; el
vehemente chillido de las ruedas en las curvas de las streets; los
bramidos de Mac, que a través de un gigantesco embudo iba
explicando a los viajeros lo que veían; el murmullo de la gente que los
rodeaba; las estruendosas carcajadas de un viajero desconocido que
iba detrás de Mac, y el interminable discurso que Sam lanzaba a su
padre y que éste no comprendía, pero al cual respondía con un
cabeceo afirmativo y con una sonrisa amable y temerosa al mismo
tiempo, que se aferraba a sus labios como una dolorosa grapa de
hierro.
Job: historia de un hombre sencillo/ Joseph Roth
La voce di Maddalena Delani era una voce trasparente e profonda.
Sembrava venisse da un'estrema lontananza e sembrava creata dal
nulla. Quella voce per molti era un mistero; per qualcuno, una curiosità.
Una voce così - erano in tanti a dirlo - non s'era mai sentita. Raccontarla
pareva a tutti impossibile. C'era chi ricorreva a questa o a quella
11
12. immagine, e qualche volta l'immagine riusciva a spingersi fin nei pressi di
quella voce, fin sulla soglia di quel suono. C'era chi ne parlava per ore,
chi ne discuteva con passione, chi tentava di descriverla.
Una voce così non s'era mai sentita.
Dicevano che sentire quella voce era come respirare l'aria purissima di
una montagna sempre coperta di neve, una montagna dove nessun
uomo era mai salito, e l'unico modo per salirci era sentire quella voce, e
non ce n'erano altri. Dicevano che era una voce trasparente e
profonda, e sebbene non fosse del tutto chiaro che cosa significasse
cantare con una voce trasparente e profunda.
Un cosi bel posto / Fabrizio Rondolino
La voz de Maddalena Delani era una voz transparente y profunda.
Parecía que llegaba de una extrema lejanía y parecía creada de la
nada. Esa voz para muchos era un misterio; para alguno, una
curiosidad.
Una voz así –lo decían muchos- no se había oído jamás. Explicarla le
parecía a todo el mundo imposible. Había quien recurría a esta o a
aquella imagen, y a veces la imagen lograba llegar hasta las
proximidades de esa voz, hasta el umbral de aquel sonido. Había quien
hablaba durante horas, quien discutía con ardor, quien trataba de
describirla.
Una voz así no se había oído jamás.
Decían que oír esa voz era como respirar el aire purísimo de una
montaña de nieves perpetuas, una montaña a la que ningún hombre
había ascendido jamás, y que el único modo de subir era oír esa voz, y
que no había otro. Decían que era una voz transparente y profunda, En
un lugar tan hermoso / Fabrizio Rondolino
Los primeros días sin la guitarra fueron un infierno. Una noche, recordado
a los chicos del baloncesto imaginario, tuvo una iluminación. En la
soledad de su cuarto empezó a tocar una guitarra invisible. El extraño
silencio de Kurt puso en guardia a su madre, entró al cuarto en puntillas
y lo halló sentado en el piso fingiendo tocar una guitarra. Tenía los ojos
cerrados y no pareció notar su presencia. Dejó el cuarto sin hacer ruido.
Tuvo deseos de regresarle la guitarra pero luego pensó que ese era el
objetivo de Kurt, que había planeado aquello para ablandarla.
Poco a poco Kurt fue mejorando su técnica y al cabo de un tiempo
logró sacar perfectas notas de silencio a su nueva guitarra. A fin de mes
trajo la libreta de notas, había mejorado una barbaridad. Su madre le
regresó la guitarra y le dio dinero para que entrara a cine. Kurt estaba
tan contento que besó a su madre. Desde ese día alternó las dos
guitarras. La vieja podía compartirla con todos, la invisible era sólo para
él.
Érease una vez e amor, pero tuve que matarlo/ Efraim Medina Reyes
12
13. El sonido de la noche
El sonido del cristal
El sonido del deshielo
El sonido de los árboles
El sonido del tiempo
El sonido de la vida
El sonido de la persuasión
Sonidos de pájaros ausentes
La casa del sonido
De sonidos góticos y elocuencia oscura
Alguna vez te alcanzará el sonido
Como leve sonido
El viejo sonido de la caracola
Voces sin sonido
La soledad sonora
El sonido del recuerdo
Sol sonoro
Sueños y sonido
Los Pedazos del sonido
La torre del sonido
Inviernos de la luz y el sonido
Luz y sonido
En el principio fue el sonido
El inquietante sonido del timbre
Increíble sonido de tuba
El sonido de la supervivencia
Las imágenes del sonido
El sonido en los medios audiovisuales
El sonido de la ciudad
Espiando el sonido
El sonido de la contracultura
El sonido del realismo mágico
El maravilloso sonido de la palabra
Tu voz, tu sonido.
El sonido de la violencia
El sonido mágico
13