SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 44
Presència i ús de la llengua catalana en
l’atenció al públic (amb especial atenció a
col·lectius de nova immigració)
                       Policia Local de Reus
                     11 i 18 de maig de 2010
2. Normativa lingüística en les administracions públiques



Art. 3 de la Constitució espanyola (1978):

1.   El castellà és la llengua espanyola oficial de l’Estat.
     Tots els espanyols tenen el deure de conèixer-la i
     el dret d’usar-la.
2.   Les altres llengües espanyoles seran també oficials
     en les respectives Comunitats Autònomes d’acord
     amb els seus Estatuts.
3.   La riquesa de les diferents modalitats lingüístiques
     d’Espanya és un patrimoni cultural que ha de ser
     objecte d’especial respecte i protecció.
2. Normativa lingüística en les administracions públiques


Llengües oficials

     El català és la llengua oficial de Catalunya, així
     com també ho és el castellà. (art. 3.1,LPL)

     El català és la llengua oficial de Catalunya. També
     ho és el castellà, que és la llengua oficial de l’Estat
     espanyol.(...) (art.6.2, Estatut)
2. Normativa lingüística en les administracions públiques


  Llengua pròpia

      El català és la llengua pròpia de Catalunya i la
      singularitza com a poble. (art. 2, LPL)

      El català, com a llengua pròpia, és:
      La llengua de totes les institucions de Catalunya, i
      en especial de l'Administració de la Generalitat, de
      l'Administració local, de les corporacions públiques,
      de les empreses i els serveis públics, dels mitjans
      de comunicació institucionals, de l'ensenyament i de
      la toponímia. (art. 6, Estatut)
2. Normativa lingüística en les administracions públiques


La llengua de les administracions de Catalunya

     El català, com a llengua pròpia, és:

     a) La llengua de totes les institucions de Catalunya, i en especial de
     l'Administració de la Generalitat, de l'Administració local, de les
     corporacions públiques, de les empreses i els serveis públics, dels
     mitjans de comunicació institucionals, de l'ensenyament i de la
     toponímia.

     b) La llengua preferentment emprada per l'Administració de l'Estat a
     Catalunya en la forma que aquesta mateixa determini, per les altres
     institucions i, en general, per les empreses i les entitats que
     ofereixen serveis al públic.

     c) El que disposa l'apartat b) implica un compromís especial de les
     institucions per a promocionar-ne el coneixement i fomentar-ne l'ús
     entre els ciutadans i ciutadanes, amb independència del caràcter
     oficial del català i del castellà.


                                                      (art. 2.2, LPL)
2. Normativa lingüística en les administracions públiques

Drets lingüístics

     Drets lingüístics davant les administracions
     públiques i les institucions estatals
     Els ciutadans tenen el dret d’opció lingüística. En
     les relacions amb les institucions, les
     organitzacions i les administracions públiques a
     Catalunya, totes les persones tenen dret a utilitzar
     la llengua oficial que elegeixin. Aquest dret obliga
     totes les institucions, organitzacions i
     administracions públiques, inclosa l’Administració
     electoral a Catalunya, i les entitats privades que en
     depenen, en general, quan exerceixen funcions
     públiques.

                                            (art. 32 i 33.1, Estatut)
2. Normativa lingüística en les administracions públiques

 Reglaments d’ús de la llengua catalana


RULC de l’Ajuntament de Reus (aprovat l’any 1988 i actualitzat el 2001)

 Afecta l’Ajuntament i els òrgans que en depenen (organismes autònoms
  locals, empreses públiques, consorcis, etc) i també les empreses
  adjudicatàries o concessionàries, quan actuïn per compte de l’Ajuntament
  de Reus, i les d’explotació mixta. (art. 1.1 i 1.2)

 El personal s’ha d’adreçar normalment en català a la ciutadania en les
  comunicacions orals, independentment del fet que la persona que atengui li
  parli o no en aquesta llengua. D’altra banda, el personal de l’Ajuntament ha
  de respectar la tria que els ciutadans i les ciutadanes facin de la llengua en
  què volen ser atesos/es. (art. 10)
3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes.
La recepció institucional i l’impacte inicial



   La llengua com a element integrador
   La llengua és l’eix vertebrador de les relacions
     humanes i socials;
   El desconeixement d’una llengua és un element
     d’exclusió social
   El coneixement de la llengua pròpia de la societat
     d’acollida és una eina bàsica per a la integració social
     i cultural i per millorar la convivència.
3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes.
La recepció institucional i l’impacte inicial




    Si una societat diversa i heterogènia
    s’articula al voltant d’uns referents
    compartits per tothom, en resulta un
    tot cohesionat, més ric que la
    juxtaposició de les parts.
3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes.
La recepció institucional i l’impacte inicial



   La llengua catalana ha de ser aquest
   nexe d’unió, aquest referent compartit
   per part de tots els ciutadans,
   independentment de les seves
   procedències.
3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes.
La recepció institucional i l’impacte inicial


La recepció institucional
L’Administració:

     ▷ explicita el model lingüístic del país
     ▷ aplica els usos lingüístics oficials
     ▷ regula l’ús de les llengües no oficials
3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes.
La recepció institucional i l’impacte inicial


   La recepció institucional

      L’ús lingüístic del personal al servei de
      les administracions públiques no pot
      ser casual; transmet un model de
      comportament lingüístic.
3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes.
La recepció institucional i l’impacte inicial


La recepció institucional

 La llengua habitual de les comunicacions de
  la Generalitat de Catalunya i de la resta
  d’administracions (local i estatal) és el català.
 El català ha de ser la llengua preferent.
 Les administracions han de garantir a la
  població immigrant l’aprenentatge del català.
4. Les actituds lingüístiques


      Coneixement del català :
      A Catalunya
         •El 94,6% de la població l’entén
         •El 78,3%, el sap parlar
      Al Camp de Tarragona
         •El 89,5% de la població l’entén
         •El 75,7%, el sap parlar
         •El 80%, el sap llegir
         •El 62%, el sap escriure

           (Enquesta d’usos lingüístics de la població 2008)
4. Les actituds lingüístiques

   Ús del català:


   •Catalunya: el 35% el té com a llengua
   habitual
   •Camp de Tarragona: 33,1% el té com a
   llengua habitual
   •Terres de l’Ebre: 72,8% el té com a
   habitual
                         (Enquesta d’usos lingüístics de la població 2008)
4. Les actituds lingüístiques


   [1] Reflexions a l’entorn del coneixement de la llengua

   A Catalunya pràcticament tothom entén el català i la
    immensa majoria de les persones pot utilitzar-lo en
    les seves relacions orals interpersonals.

   Si pràcticament tothom entén la llengua catalana i un
    percentatge força elevat el sap parlar, són possibles
    les converses bilingües, de manera que els que
    saben parlar en català no cal que deixin de fer-ho i
    els que no en saben ho tindran més fàcil per
    aprendre’n.
4. Les actituds lingüístiques


    [2] Reflexions a l’entorn del comportament lingüístic
        dels catalanoparlants

    Parlant català, un 70,6% de la població canvia de llengua davant
      d’un interlocutor que usa el castellà (EULC 2003).

    La norma dominant és         renunciar a la llengua pròpia davant d’un
      interlocutor castellanoparlant, encara que sàpiga que aquest
      darrer entén i, fins i tot, sap parlar el català.

    Aquesta norma , que es fa extensiva a les persones procedents
      de la nova immigració, es pot interpretar com una infravaloració
      del català i de la capacitat d’aprenentatge de les persones
      nouvingudes.
Llengües en contacte
        República Veridiana
• Veridià        • Cramoví
   ABC              D


   AB              AD        ACD
   AC              BD        ABCD
   BC              CD
   ABC             ABD
                   BCD
Llengües en contacte
     República Veridiana (2)
• Veridià        • Cramoví
                   CD
   AB

                   AC        ABC
   AB              AD        ABD
                   BC        ACD
                   BD        BCD
                   CD        ABCD
4. Les actituds lingüístiques


    [3] La llengua com a element d’integració

     El tret identificador de Catalunya és la llengua. La
       llengua esborra etiquetes.

     El català és patrimoni de tots els catalans: autòctons,
       nouvinguts, immigració espanyola anterior i actual.

     Com més llengües es coneixen, millor: no adreçar-
       nos en català a una persona que el podria aprendre
       equival a aixecar-li una barrera. I les barreres no
       afavoreixen ningú.
4. Les actituds lingüístiques

    [4] L’actitud dels treballadors al servei de l’administració
        pública

     El personal de l’Ajuntament o del Consell Comarcal
        representeu un model lingüístic. D’aquí la vostra
        responsabilitat i les conseqüències de les vostres
        actituds lingüístiques.
       Heu de complir amb la normativa (RULC) i alhora
        podeu contribuir a l’aprenentatge de la llengua per
        part de les persones nouvingudes.
       El personal de l’administració no actueu a títol
        personal, sinó que representeu una institució que ha
        explicitat per via normativa la seva regulació
        lingüística.
4. Les actituds lingüístiques


    [5] Motius per utilitzar el català (1)

      El lloc on vivim i el fet que aquest territori té una llengua pròpia.
      Som models lingüístics i donem un missatge molt clar segons la
       nostra tria lingüística:
        català perquè és la llengua del país i de la institució
         castellà perquè ni nosaltres mateixos no tenim en
          consideració la nostra pròpia llengua (impossible que l’hi
          tinguin les persones nouvingudes, per tant).
       Podem contribuir a fer del català la llengua comuna de relació i
       evitar així segregacions.

       El 70% de la immigració té com a primera llengua una llengua
       diferent del castellà. D’aquests, el 35% tenen com a primera
       llengua una llengua no oficial al seu país d’origen.
4. Les actituds lingüístiques


    [6] Motius per utilitzar el català (2)

    La majoria de persones nouvingudes parlen més d’una llengua,
       també els de la comunitat llatinoamericana (aimara, guaraní,
       quítxua, mapudungu, etc.).
      El futur de la llengua catalana depèn, entre d’altres coses, de
       l’ús que en fem individualment.
       El 95% de la població ens entén quan parlem en català.
       L’ús normal d’una llengua genera més normalitat en l’ús
       d’aquesta llengua.
       És difícil arribar a un ús exclusiu del català en el context actual,
       però hi ha la possibilitat de fer-lo augmentar molt només limitant-
       nos a canviar de llengua quan sigui necessari.
4. Les actituds lingüístiques


     [7] Els tòpics
    “La llengua és important, però prou feina tenen a obtenir papers, trobar
      feina i habitatge.”
      El domini d’una llengua és un instrument més de benestar social.
     “Bona part de la immigració és temporal i tornarà al seu país d’origen: no
      paga la pena invertir-hi esforços.”
      La majoria de persones nouvingudes arriben als països d’adopció amb la
      intenció de tornar als seus països d’origen, però les estadístiques
      mostren que la majoria s’hi acaben quedant. Fins i tot que és
      insignificant el percentatge de persones nouvingudes que es traslladen a
      un altre lloc de l’estat.
     “La primera generació és irreconvertible.”
      Els pares són el model educatiu i social per als seus fills. El que és
      inqüestionable és que els pares desitgen que els seus fills siguin
      ciutadans de primera i saben que la integració lingüística és essencial en
      aquest procés, encara que ells tinguin més dificultats per aprendre una
      llengua, per raons òbvies.
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes


      [1] Experiències

      Criteris d’ús de les llengües no
       oficials
      Voluntaris per la llengua
      Plans d’acollida
      Plans d’acolliment integral
       (administracions locals)
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes

    [2] Criteris d’ús de les llengües no oficials a
        l’Administració de la Generalitat de Catalunya (1)
     En les comunicacions telefòniques i presencials també cal
        utilitzar el català. Quan un ciutadà o una ciutadana utilitza una
        altra llengua, no s’ha de canviar de llengua automàticament, sinó
        que en primer lloc cal demanar a la persona interlocutora si
        entén el català. En molts casos la resposta serà que entén el
        català, però que encara no el parla o que el parla amb dificultats,
        i la conversa podrà continuar en català o bilingüe.
       Les ciutadanes i els ciutadans, en el territori de Catalunya,
        poden utilitzar qualsevol de les llengües oficials. Així, poden
        adreçar-se a les administracions públiques, tant oralment com
        per escrit, en qualsevol de les dues llengües, català o castellà.
        Per tant, tot i que la llengua de comunicació habitual de la
        Generalitat és el català, els ciutadans i les ciutadanes tenen
        dret, si ho demanen, a rebre les comunicacions de la Generalitat
        en castellà i a ser atesos oralment en aquesta llengua.
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes

     [3] Criteris d’ús de les llengües no oficials a
         l’Administració de la Generalitat de Catalunya (2)

      L’ús d’altres llengües ha de ser excepcional i
       justificat. Dins l’àmbit lingüístic català, s’ha d’evitar
       emprar llengües no oficials en l’activitat administrativa
       de la Generalitat; per tant, s’han d’utilitzar únicament,
       i en casos justificats, en comunicacions o materials
       informatius o divulgatius.
       ─Per a l’acollida de persones immigrants quan arriben
       a Catalunya (per exemple, informació relativa a
       serveis públics o a la llengua i la cultura catalanes).
       ─Per assegurar la comunicació en casos de
       necessitat vital (per exemple, en qüestions
       relacionades amb la salut i la seguretat).
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes

  [4] Criteris d’ús de les llengües no oficials a
      l’Administració de la Generalitat de Catalunya (3)
      ❏Les comunicacions de la Generalitat que es difonen a
      Catalunya han d’incloure sempre el català: totes les
      comunicacions, documents i materials han de contenir la versió
      original en català.
      ❏Si es decideix editar documents multilingües, com a criteri
      general, no s’han de fer versions monolingües separades per a
      les diferents llengües.
      A més, en les comunicacions multilingües la versió en català ha
      de ser sempre la preferent.
      ❏Aquesta preferència es pot fer visible de diferents maneres: la
      versió catalana pot aparèixer en primer lloc, pot tenir una mida
      de lletra més gran, pot ser d’un color diferent a les altres
      versions.
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes

    [5] Criteris d’ús de les llengües no oficials a
        l’Administració de la Generalitat de Catalunya (4)

    ❏Una altra possibilitat és difondre la versió en català i tenir
    disponibles altres versions bilingües o multilingües per utilitzar-les
    en cas que siguin necessàries per assegurar la comunicació amb
    les persones destinatàries; no cal que les llengües no oficials
    siguin directament accessibles al públic. Aquest sistema es pot
    aplicar, per exemple, en taulers d’anuncis o en expositors amb
    fullets informatius.
    Un altre sistema per donar preferència a la llengua catalana és fer
    les versions en altres llengües sense logotip, ni signatura, ni
    imatges, de manera que només la versió original contingui tots els
    elements del document. Aquest sistema es pot aplicar, per
    exemple, a un imprès per emplenar: la persona interessada pot
    tenir una traducció simple de suport, però el document oficial que
    ha de presentar és la versió catalana.
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes

    [6] Criteris d’ús de les llengües no oficials a
        l’Administració de la Generalitat de Catalunya (5)
       Cal fer servir recursos alternatius que facilitin la comprensió dels missatges.
       En les comunicacions destinades a persones que encara no coneixen la llengua
       pròpia de Catalunya té més sentit que en qualsevol altra circumstància fer servir
       un llenguatge senzill i entenedor.
       Quan les persones a qui s’adreça una comunicació poden tenir dificultats per
       entendre el català, cal fer un esforç per simplificar el llenguatge utilitzat:
         ❏ comunicacions orals
             ─ parlar a poc a poc
             ─ repetir algunes paraules o frases especialment rellevants per a la
             comunicació que s’ha d’establir
             ─ utilitzar paraules i expressions senzilles i, si tenim l’opció, al màxim de
             pròximes a la llengua que coneix l’interlocutor.
             ─ si cal, traduir paraules o fragments; i, si és possible, havent-ho dit primer
             en català.
         ❏ comunicacions escrites
             ─ estructurar bé els documents
             ─ redactar de manera clara
             ─ fer servir frases curtes i imatges
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes



“Voluntariat per la llengua”

“Voluntariat per la llengua” és un programa
de suport a l’aprenentatge i ús social del
català promogut pel Consorci per a la
Normalització Lingüística i la Secretaria de
Política Lingüística.
Aquest programa promou el voluntariat lingüístic,
de manera que persones que parlen habitualment
català destinen una part del seu temps a
conversar en aquesta llengua amb persones
interessades a agafar fluïdesa, perdre la vergonya
i poder-lo parlar d’una manera natural.
Objectius del programa
Facilitar que totes les persones que tenen
 coneixements bàsics de català i es volen llançar
 a parlar-lo puguin practicar aquesta llengua i es
 pugui consolidar com a llengua d’acollida.

Que els voluntaris s’acostumin a mantenir
 sempre una conversa en català sense canviar
 de llengua.
Quins compromisos adquireixen?

Trobar-se una hora a la setmana amb el
 voluntari/ària o aprenent/a que se’ls hagi
 assignat per conversar durant un mínim de
 deu setmanes.
Activitats dutes a terme




Excursió a Arbolí i Gallicant
Visita al programa Bocamoll de
   TV3
          Visita al Molí de les tres
          Eres de Cambrils
Parelles lingüístiques constituïdes al CNL des del 2003


Parelles lingüístiques constituïdes al CNL
de l’Àrea de Reus des del 2003
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes


     Materials de la Plataforma per la llengua
     www.plataforma-llengua.cat/estudis_i_publicacions/publicacions



      De cara a la ciutadania, de cara al català
      Guia pràctica d’acollida lingüística
      Salam al català
      Què faig si...?
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes

       Per un model d’acollida dels immigrants: necessitats i propostes
       (Departament d’Acció Social i Ciutadania)
    “...recomanem que tot el procés d’acollida es
       faci en català...i, malgrat que en un primer
       moment la seva voluntat és aprendre el
       castellà, un cop fa un determinat temps que
       són aquí s’adonen que no conèixer el català
       els dificulta la integració laborals, retalla la
       seva igualtat d’oportunitats i els
       provoca, sense voler, una doble
       discriminació...”
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes


     Conèixer el català ajuda...
      Per no quedar enrere (igualtat d’oportunitats)
      Per evitar l’aïllament (facilita les relacions
       socials, laborals, educatives i de veïnatge)
      Per no quedar al marge (facilita la integració
       social, laboral i relacional)
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes


     Conèixer el català ajuda...
      Conèixer el català dóna l’oportunitat de
       millorar les pròpies expectatives
       laborals, socials i humanes
      Conèixer el català afavoreix la inserció dels
       més joves en el món laboral en igualtat
       d’oportunitats amb els joves del país
      Conèixer el català facilita les relacions amb
       l’escola, amb el metge...
5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes


     L’ús normal del català amb les persones
       nouvingudes...
      És un acte de solidaritat, els facilitem una
       eina per a la integració.
      És un acte d’autoestima, mostrem fidelitat
       envers la nostra llengua.
      És un acte de civisme, contribuïm a la vitalitat
       de la llengua catalana.
Si em passo a l’espanyol:
  Tallers de Llengua

   Als nouvinguts: el català no és per a tu; el
      català no et cal
     Si no el parlem: el català no és digne
     Als que comencen: no el parles bé
     A altres catalanoparlants: modelatge negatiu
     Al món: afavoreixo l’homogenització
Si em mantinc en català:
 Tallers de Llengua

  Als nouvinguts: el català pot ser la teva
   llengua
  Als que encara no l’entenen: valdria la pena
     que l’entenguessis; el català és una llengua
     digna
    Als que comencen: el parles bé, t’he entès
     (reforç positiu)
    A altres catalanoparlants: modelatge positiu
    Al món: augment de l’ús social -afavoreixo la
     diversitat (ecologia de les llengües)
www.cpnl.cat/reus

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries
Carta Europea de les Llengües Regionals o MinoritàriesCarta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries
Carta Europea de les Llengües Regionals o MinoritàriesMiqui Mel
 
Llengües en contacte
Llengües en contacteLlengües en contacte
Llengües en contactemmaso
 
Solucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat sociolingSolucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat sociolingjoanpol
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüísticajoanpol
 
SocIOLINGÜÍSTICA - varietats i registres teoria
SocIOLINGÜÍSTICA -  varietats i registres teoriaSocIOLINGÜÍSTICA -  varietats i registres teoria
SocIOLINGÜÍSTICA - varietats i registres teoriajoanpol
 
Bateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesBateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesmarclia
 
Formació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüísticaFormació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüísticaannaasiscar
 
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a BatxilleratDossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a Batxilleratmasocias
 
Teoria sociolingüística ii blog
Teoria sociolingüística ii  blogTeoria sociolingüística ii  blog
Teoria sociolingüística ii blogjoanpol
 
SociolingüíStica
SociolingüíSticaSociolingüíStica
SociolingüíSticaguest7eb5a6b
 
Les llengües a Europa 2
Les llengües a Europa 2Les llengües a Europa 2
Les llengües a Europa 2torrascat
 
Conflicte lingüístic
Conflicte lingüísticConflicte lingüístic
Conflicte lingüísticSílvia Montals
 
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)tallers
 

La actualidad más candente (18)

Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries
Carta Europea de les Llengües Regionals o MinoritàriesCarta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries
Carta Europea de les Llengües Regionals o Minoritàries
 
Jornades cim1apart
Jornades cim1apartJornades cim1apart
Jornades cim1apart
 
Llengües en contacte
Llengües en contacteLlengües en contacte
Llengües en contacte
 
Taller Sensibilització SLC Olot
Taller Sensibilització SLC OlotTaller Sensibilització SLC Olot
Taller Sensibilització SLC Olot
 
Solucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat sociolingSolucions selectivitat socioling
Solucions selectivitat socioling
 
Sociolingüística
SociolingüísticaSociolingüística
Sociolingüística
 
SocIOLINGÜÍSTICA - varietats i registres teoria
SocIOLINGÜÍSTICA -  varietats i registres teoriaSocIOLINGÜÍSTICA -  varietats i registres teoria
SocIOLINGÜÍSTICA - varietats i registres teoria
 
Sociolinguistica
SociolinguisticaSociolinguistica
Sociolinguistica
 
Bateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiquesBateria de qüestions sociolingüístiques
Bateria de qüestions sociolingüístiques
 
Formació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüísticaFormació històrica lèxic i variació lingüística
Formació històrica lèxic i variació lingüística
 
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a BatxilleratDossier de Sociolingüística per a Batxillerat
Dossier de Sociolingüística per a Batxillerat
 
Teoria sociolingüística ii blog
Teoria sociolingüística ii  blogTeoria sociolingüística ii  blog
Teoria sociolingüística ii blog
 
SociolingüíStica
SociolingüíSticaSociolingüíStica
SociolingüíStica
 
Les llengües a Europa 2
Les llengües a Europa 2Les llengües a Europa 2
Les llengües a Europa 2
 
Llengües en contacte
Llengües en contacteLlengües en contacte
Llengües en contacte
 
Conflicte lingüístic
Conflicte lingüísticConflicte lingüístic
Conflicte lingüístic
 
Llengues contacte
Llengues contacteLlengues contacte
Llengues contacte
 
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
 

Destacado

國光第五次專案陸詩薇律師
國光第五次專案陸詩薇律師國光第五次專案陸詩薇律師
國光第五次專案陸詩薇律師佳真 王
 
Presentación de base de datos 2
Presentación de base de datos 2Presentación de base de datos 2
Presentación de base de datos 2yenjua
 
Cosas De Viejos
Cosas De ViejosCosas De Viejos
Cosas De ViejosCaro Lina
 
Web2.0時代の情報のアウトプット
Web2.0時代の情報のアウトプットWeb2.0時代の情報のアウトプット
Web2.0時代の情報のアウトプットguestf5dcc6
 
Latierra 131013203920-phpapp021-131014124832-phpapp02 e4nsayo 55
Latierra 131013203920-phpapp021-131014124832-phpapp02 e4nsayo 55Latierra 131013203920-phpapp021-131014124832-phpapp02 e4nsayo 55
Latierra 131013203920-phpapp021-131014124832-phpapp02 e4nsayo 55catalina millaray varas carriel
 
Te Amotalcual Eres
Te Amotalcual EresTe Amotalcual Eres
Te Amotalcual EresCaro Lina
 
PMA Guillermo Sicardi 2014 26 a sistemas-de-rrhh
PMA Guillermo Sicardi 2014 26 a sistemas-de-rrhhPMA Guillermo Sicardi 2014 26 a sistemas-de-rrhh
PMA Guillermo Sicardi 2014 26 a sistemas-de-rrhhPTF
 
Act 5.1 velasco_torres_intervencionpsicologica
Act 5.1 velasco_torres_intervencionpsicologicaAct 5.1 velasco_torres_intervencionpsicologica
Act 5.1 velasco_torres_intervencionpsicologicaLIVIA VELASCO TORRES
 
Fuentes de Poder e influencia Alvaro Crisitani PAE WEEK Y WEEKEND
Fuentes de Poder e influencia Alvaro Crisitani PAE WEEK Y WEEKENDFuentes de Poder e influencia Alvaro Crisitani PAE WEEK Y WEEKEND
Fuentes de Poder e influencia Alvaro Crisitani PAE WEEK Y WEEKENDPTF
 
Incentivos - Octavio Gonzalez - TRS 2014
Incentivos - Octavio Gonzalez - TRS 2014Incentivos - Octavio Gonzalez - TRS 2014
Incentivos - Octavio Gonzalez - TRS 2014PTF
 
Excel nivell mig (1)
Excel nivell mig (1)Excel nivell mig (1)
Excel nivell mig (1)niahdez
 
Ptf exponegocios 25 set participantes - español
Ptf exponegocios  25 set participantes - españolPtf exponegocios  25 set participantes - español
Ptf exponegocios 25 set participantes - españolPTF
 
Dibujando los poemas de federico por 2º
Dibujando los poemas de federico por 2ºDibujando los poemas de federico por 2º
Dibujando los poemas de federico por 2ºCarmentierno
 
Goldbach Media | «Halloween Special» auf Comedy Central Austria
Goldbach Media | «Halloween Special» auf Comedy Central AustriaGoldbach Media | «Halloween Special» auf Comedy Central Austria
Goldbach Media | «Halloween Special» auf Comedy Central AustriaGoldbach Group AG
 

Destacado (20)

Pymes word
Pymes wordPymes word
Pymes word
 
國光第五次專案陸詩薇律師
國光第五次專案陸詩薇律師國光第五次專案陸詩薇律師
國光第五次專案陸詩薇律師
 
Presentación de base de datos 2
Presentación de base de datos 2Presentación de base de datos 2
Presentación de base de datos 2
 
Dfgfdgfdg
DfgfdgfdgDfgfdgfdg
Dfgfdgfdg
 
Cosas De Viejos
Cosas De ViejosCosas De Viejos
Cosas De Viejos
 
Web2.0時代の情報のアウトプット
Web2.0時代の情報のアウトプットWeb2.0時代の情報のアウトプット
Web2.0時代の情報のアウトプット
 
Maruti product call
Maruti product callMaruti product call
Maruti product call
 
Latierra 131013203920-phpapp021-131014124832-phpapp02 e4nsayo 55
Latierra 131013203920-phpapp021-131014124832-phpapp02 e4nsayo 55Latierra 131013203920-phpapp021-131014124832-phpapp02 e4nsayo 55
Latierra 131013203920-phpapp021-131014124832-phpapp02 e4nsayo 55
 
Te Amotalcual Eres
Te Amotalcual EresTe Amotalcual Eres
Te Amotalcual Eres
 
PMA Guillermo Sicardi 2014 26 a sistemas-de-rrhh
PMA Guillermo Sicardi 2014 26 a sistemas-de-rrhhPMA Guillermo Sicardi 2014 26 a sistemas-de-rrhh
PMA Guillermo Sicardi 2014 26 a sistemas-de-rrhh
 
ensayo
ensayo ensayo
ensayo
 
Act 5.1 velasco_torres_intervencionpsicologica
Act 5.1 velasco_torres_intervencionpsicologicaAct 5.1 velasco_torres_intervencionpsicologica
Act 5.1 velasco_torres_intervencionpsicologica
 
Fuentes de Poder e influencia Alvaro Crisitani PAE WEEK Y WEEKEND
Fuentes de Poder e influencia Alvaro Crisitani PAE WEEK Y WEEKENDFuentes de Poder e influencia Alvaro Crisitani PAE WEEK Y WEEKEND
Fuentes de Poder e influencia Alvaro Crisitani PAE WEEK Y WEEKEND
 
Incentivos - Octavio Gonzalez - TRS 2014
Incentivos - Octavio Gonzalez - TRS 2014Incentivos - Octavio Gonzalez - TRS 2014
Incentivos - Octavio Gonzalez - TRS 2014
 
Nevula2
Nevula2Nevula2
Nevula2
 
K&K
K&KK&K
K&K
 
Excel nivell mig (1)
Excel nivell mig (1)Excel nivell mig (1)
Excel nivell mig (1)
 
Ptf exponegocios 25 set participantes - español
Ptf exponegocios  25 set participantes - españolPtf exponegocios  25 set participantes - español
Ptf exponegocios 25 set participantes - español
 
Dibujando los poemas de federico por 2º
Dibujando los poemas de federico por 2ºDibujando los poemas de federico por 2º
Dibujando los poemas de federico por 2º
 
Goldbach Media | «Halloween Special» auf Comedy Central Austria
Goldbach Media | «Halloween Special» auf Comedy Central AustriaGoldbach Media | «Halloween Special» auf Comedy Central Austria
Goldbach Media | «Halloween Special» auf Comedy Central Austria
 

Similar a Presència i ús. Adm. Pública. Atenció al públic. CNL Reus

Document pl les arrels
Document pl les arrelsDocument pl les arrels
Document pl les arrelsnovesarrels
 
Unitat 4. els plans d'educació bilingüe
Unitat 4. els plans d'educació bilingüeUnitat 4. els plans d'educació bilingüe
Unitat 4. els plans d'educació bilingüeNombre Apellidos
 
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)tallers
 
Institut-Escola Les Vinyes - Projecte lingüístic (2018)
Institut-Escola Les Vinyes - Projecte lingüístic (2018)Institut-Escola Les Vinyes - Projecte lingüístic (2018)
Institut-Escola Les Vinyes - Projecte lingüístic (2018)Institut-Escola Les Vinyes
 
2008 El Futur Del Català A La Franja Juliols De La Ub Slideshare
2008 El Futur Del Català A La Franja   Juliols De La Ub   Slideshare2008 El Futur Del Català A La Franja   Juliols De La Ub   Slideshare
2008 El Futur Del Català A La Franja Juliols De La Ub SlideshareNatxo Sorolla
 
Projecte lingüístic Escola Roser Capdevila
Projecte lingüístic Escola Roser CapdevilaProjecte lingüístic Escola Roser Capdevila
Projecte lingüístic Escola Roser CapdevilaEscolaRoserCapdevila18
 
Llenguatge de signes
Llenguatge de signesLlenguatge de signes
Llenguatge de signesjoaumirant
 
SociolingüíStica
SociolingüíSticaSociolingüíStica
SociolingüíSticaalbert
 
Cercles Enric Serra
Cercles Enric SerraCercles Enric Serra
Cercles Enric Serraserracasals
 
Auxiliars Ajuntament Girona - Tema 19
Auxiliars Ajuntament Girona - Tema 19Auxiliars Ajuntament Girona - Tema 19
Auxiliars Ajuntament Girona - Tema 19Bernat Costas
 

Similar a Presència i ús. Adm. Pública. Atenció al públic. CNL Reus (20)

Jornades cim1apart
Jornades cim1apartJornades cim1apart
Jornades cim1apart
 
Ús llengües. Mediadors sanitat
Ús llengües. Mediadors sanitatÚs llengües. Mediadors sanitat
Ús llengües. Mediadors sanitat
 
SOCIOLINGUISTICA.pdf
SOCIOLINGUISTICA.pdfSOCIOLINGUISTICA.pdf
SOCIOLINGUISTICA.pdf
 
Document pl les arrels
Document pl les arrelsDocument pl les arrels
Document pl les arrels
 
Presentació de recursos lingüístics per a l'hostaleria i el comerç
Presentació de recursos lingüístics per a l'hostaleria i el comerç Presentació de recursos lingüístics per a l'hostaleria i el comerç
Presentació de recursos lingüístics per a l'hostaleria i el comerç
 
Unitat 4. els plans d'educació bilingüe
Unitat 4. els plans d'educació bilingüeUnitat 4. els plans d'educació bilingüe
Unitat 4. els plans d'educació bilingüe
 
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
Recursos per a l'acolliment lingüístic (versió 2000)
 
Institut-Escola Les Vinyes - Projecte lingüístic (2018)
Institut-Escola Les Vinyes - Projecte lingüístic (2018)Institut-Escola Les Vinyes - Projecte lingüístic (2018)
Institut-Escola Les Vinyes - Projecte lingüístic (2018)
 
2008 El Futur Del Català A La Franja Juliols De La Ub Slideshare
2008 El Futur Del Català A La Franja   Juliols De La Ub   Slideshare2008 El Futur Del Català A La Franja   Juliols De La Ub   Slideshare
2008 El Futur Del Català A La Franja Juliols De La Ub Slideshare
 
Projecte lingüístic Escola Roser Capdevila
Projecte lingüístic Escola Roser CapdevilaProjecte lingüístic Escola Roser Capdevila
Projecte lingüístic Escola Roser Capdevila
 
Situació sociolingüística
Situació sociolingüísticaSituació sociolingüística
Situació sociolingüística
 
Llenguatge de signes
Llenguatge de signesLlenguatge de signes
Llenguatge de signes
 
Tagal
TagalTagal
Tagal
 
SociolingüíStica
SociolingüíSticaSociolingüíStica
SociolingüíStica
 
Cercles Enric Serra
Cercles Enric SerraCercles Enric Serra
Cercles Enric Serra
 
Auxiliars Ajuntament Girona - Tema 19
Auxiliars Ajuntament Girona - Tema 19Auxiliars Ajuntament Girona - Tema 19
Auxiliars Ajuntament Girona - Tema 19
 
Lleng Imm Cat1
Lleng Imm Cat1Lleng Imm Cat1
Lleng Imm Cat1
 
RomanèS
RomanèSRomanèS
RomanèS
 
UcraïNèS
UcraïNèSUcraïNèS
UcraïNèS
 
UcraïNèS
UcraïNèSUcraïNèS
UcraïNèS
 

Más de Consorci per a la Normalització Lingüística

Más de Consorci per a la Normalització Lingüística (20)

Presentació del Voluntariat per la llengua (abril 2019)
Presentació del Voluntariat per la llengua (abril 2019)Presentació del Voluntariat per la llengua (abril 2019)
Presentació del Voluntariat per la llengua (abril 2019)
 
Voluntariat per la llengua a l'àmbit sanitari: parelles per fomentar-hi l'ús ...
Voluntariat per la llengua a l'àmbit sanitari: parelles per fomentar-hi l'ús ...Voluntariat per la llengua a l'àmbit sanitari: parelles per fomentar-hi l'ús ...
Voluntariat per la llengua a l'àmbit sanitari: parelles per fomentar-hi l'ús ...
 
Presentació del Voluntariat per la llengua (agost 2018)
Presentació del Voluntariat per la llengua (agost 2018)Presentació del Voluntariat per la llengua (agost 2018)
Presentació del Voluntariat per la llengua (agost 2018)
 
El fullet publicitari publicat
El fullet publicitari publicatEl fullet publicitari publicat
El fullet publicitari publicat
 
"Cançó de fer camí"
"Cançó de fer camí""Cançó de fer camí"
"Cançó de fer camí"
 
Buidatge qüestionaris de valoració wiki
Buidatge qüestionaris de valoració wikiBuidatge qüestionaris de valoració wiki
Buidatge qüestionaris de valoració wiki
 
Llegim en parella_aules_cpnl
Llegim en parella_aules_cpnlLlegim en parella_aules_cpnl
Llegim en parella_aules_cpnl
 
Compartir les rúbriques per avaluar competències: un repte per al CNL de Tarr...
Compartir les rúbriques per avaluar competències: un repte per al CNL de Tarr...Compartir les rúbriques per avaluar competències: un repte per al CNL de Tarr...
Compartir les rúbriques per avaluar competències: un repte per al CNL de Tarr...
 
Jornda del CPNL per a la Millora Professional (presentació Carles Caño)
Jornda del CPNL per a la Millora Professional (presentació Carles Caño)Jornda del CPNL per a la Millora Professional (presentació Carles Caño)
Jornda del CPNL per a la Millora Professional (presentació Carles Caño)
 
Presentació del Voluntariat per la llengua (juny 2016)
Presentació del Voluntariat per la llengua (juny 2016)Presentació del Voluntariat per la llengua (juny 2016)
Presentació del Voluntariat per la llengua (juny 2016)
 
VxL en Prezi
VxL en PreziVxL en Prezi
VxL en Prezi
 
Catàleg 2015 d'AC's al VxL del CNL Barcelona
Catàleg 2015 d'AC's al VxL del CNL BarcelonaCatàleg 2015 d'AC's al VxL del CNL Barcelona
Catàleg 2015 d'AC's al VxL del CNL Barcelona
 
Com superar la infoxicació del ple_ Girona
Com superar la infoxicació del ple_ Girona Com superar la infoxicació del ple_ Girona
Com superar la infoxicació del ple_ Girona
 
Cataleg d'activitats amb establiments VxL
Cataleg d'activitats amb establiments VxLCataleg d'activitats amb establiments VxL
Cataleg d'activitats amb establiments VxL
 
Com superar la infoxicació del PLE
Com superar la infoxicació del PLE Com superar la infoxicació del PLE
Com superar la infoxicació del PLE
 
La performance, una eina per ludificar l'aula, Jordi Ferreiro
La performance, una eina per ludificar l'aula, Jordi FerreiroLa performance, una eina per ludificar l'aula, Jordi Ferreiro
La performance, una eina per ludificar l'aula, Jordi Ferreiro
 
La gramàtica al centre del significat
La gramàtica al centre del significatLa gramàtica al centre del significat
La gramàtica al centre del significat
 
VxL de Sant Boi de Llobregat en imatges (2015)
VxL de Sant Boi de Llobregat en imatges (2015)VxL de Sant Boi de Llobregat en imatges (2015)
VxL de Sant Boi de Llobregat en imatges (2015)
 
LudificAcció el poder del joc en l'educació, Imma Marín
LudificAcció el poder del joc en l'educació, Imma Marín LudificAcció el poder del joc en l'educació, Imma Marín
LudificAcció el poder del joc en l'educació, Imma Marín
 
La gramàtica a l'aula
La gramàtica a l'aulaLa gramàtica a l'aula
La gramàtica a l'aula
 

Presència i ús. Adm. Pública. Atenció al públic. CNL Reus

  • 1. Presència i ús de la llengua catalana en l’atenció al públic (amb especial atenció a col·lectius de nova immigració) Policia Local de Reus 11 i 18 de maig de 2010
  • 2. 2. Normativa lingüística en les administracions públiques Art. 3 de la Constitució espanyola (1978): 1. El castellà és la llengua espanyola oficial de l’Estat. Tots els espanyols tenen el deure de conèixer-la i el dret d’usar-la. 2. Les altres llengües espanyoles seran també oficials en les respectives Comunitats Autònomes d’acord amb els seus Estatuts. 3. La riquesa de les diferents modalitats lingüístiques d’Espanya és un patrimoni cultural que ha de ser objecte d’especial respecte i protecció.
  • 3. 2. Normativa lingüística en les administracions públiques Llengües oficials El català és la llengua oficial de Catalunya, així com també ho és el castellà. (art. 3.1,LPL) El català és la llengua oficial de Catalunya. També ho és el castellà, que és la llengua oficial de l’Estat espanyol.(...) (art.6.2, Estatut)
  • 4. 2. Normativa lingüística en les administracions públiques Llengua pròpia El català és la llengua pròpia de Catalunya i la singularitza com a poble. (art. 2, LPL) El català, com a llengua pròpia, és: La llengua de totes les institucions de Catalunya, i en especial de l'Administració de la Generalitat, de l'Administració local, de les corporacions públiques, de les empreses i els serveis públics, dels mitjans de comunicació institucionals, de l'ensenyament i de la toponímia. (art. 6, Estatut)
  • 5. 2. Normativa lingüística en les administracions públiques La llengua de les administracions de Catalunya El català, com a llengua pròpia, és: a) La llengua de totes les institucions de Catalunya, i en especial de l'Administració de la Generalitat, de l'Administració local, de les corporacions públiques, de les empreses i els serveis públics, dels mitjans de comunicació institucionals, de l'ensenyament i de la toponímia. b) La llengua preferentment emprada per l'Administració de l'Estat a Catalunya en la forma que aquesta mateixa determini, per les altres institucions i, en general, per les empreses i les entitats que ofereixen serveis al públic. c) El que disposa l'apartat b) implica un compromís especial de les institucions per a promocionar-ne el coneixement i fomentar-ne l'ús entre els ciutadans i ciutadanes, amb independència del caràcter oficial del català i del castellà. (art. 2.2, LPL)
  • 6. 2. Normativa lingüística en les administracions públiques Drets lingüístics Drets lingüístics davant les administracions públiques i les institucions estatals Els ciutadans tenen el dret d’opció lingüística. En les relacions amb les institucions, les organitzacions i les administracions públiques a Catalunya, totes les persones tenen dret a utilitzar la llengua oficial que elegeixin. Aquest dret obliga totes les institucions, organitzacions i administracions públiques, inclosa l’Administració electoral a Catalunya, i les entitats privades que en depenen, en general, quan exerceixen funcions públiques. (art. 32 i 33.1, Estatut)
  • 7. 2. Normativa lingüística en les administracions públiques Reglaments d’ús de la llengua catalana RULC de l’Ajuntament de Reus (aprovat l’any 1988 i actualitzat el 2001)  Afecta l’Ajuntament i els òrgans que en depenen (organismes autònoms locals, empreses públiques, consorcis, etc) i també les empreses adjudicatàries o concessionàries, quan actuïn per compte de l’Ajuntament de Reus, i les d’explotació mixta. (art. 1.1 i 1.2)  El personal s’ha d’adreçar normalment en català a la ciutadania en les comunicacions orals, independentment del fet que la persona que atengui li parli o no en aquesta llengua. D’altra banda, el personal de l’Ajuntament ha de respectar la tria que els ciutadans i les ciutadanes facin de la llengua en què volen ser atesos/es. (art. 10)
  • 8. 3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes. La recepció institucional i l’impacte inicial La llengua com a element integrador La llengua és l’eix vertebrador de les relacions humanes i socials; El desconeixement d’una llengua és un element d’exclusió social El coneixement de la llengua pròpia de la societat d’acollida és una eina bàsica per a la integració social i cultural i per millorar la convivència.
  • 9. 3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes. La recepció institucional i l’impacte inicial Si una societat diversa i heterogènia s’articula al voltant d’uns referents compartits per tothom, en resulta un tot cohesionat, més ric que la juxtaposició de les parts.
  • 10. 3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes. La recepció institucional i l’impacte inicial La llengua catalana ha de ser aquest nexe d’unió, aquest referent compartit per part de tots els ciutadans, independentment de les seves procedències.
  • 11. 3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes. La recepció institucional i l’impacte inicial La recepció institucional L’Administració: ▷ explicita el model lingüístic del país ▷ aplica els usos lingüístics oficials ▷ regula l’ús de les llengües no oficials
  • 12. 3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes. La recepció institucional i l’impacte inicial La recepció institucional L’ús lingüístic del personal al servei de les administracions públiques no pot ser casual; transmet un model de comportament lingüístic.
  • 13. 3. Consideracions generals sobre l’acolliment de persones nouvingudes. La recepció institucional i l’impacte inicial La recepció institucional  La llengua habitual de les comunicacions de la Generalitat de Catalunya i de la resta d’administracions (local i estatal) és el català.  El català ha de ser la llengua preferent.  Les administracions han de garantir a la població immigrant l’aprenentatge del català.
  • 14. 4. Les actituds lingüístiques Coneixement del català : A Catalunya •El 94,6% de la població l’entén •El 78,3%, el sap parlar Al Camp de Tarragona •El 89,5% de la població l’entén •El 75,7%, el sap parlar •El 80%, el sap llegir •El 62%, el sap escriure (Enquesta d’usos lingüístics de la població 2008)
  • 15. 4. Les actituds lingüístiques Ús del català: •Catalunya: el 35% el té com a llengua habitual •Camp de Tarragona: 33,1% el té com a llengua habitual •Terres de l’Ebre: 72,8% el té com a habitual (Enquesta d’usos lingüístics de la població 2008)
  • 16. 4. Les actituds lingüístiques [1] Reflexions a l’entorn del coneixement de la llengua A Catalunya pràcticament tothom entén el català i la immensa majoria de les persones pot utilitzar-lo en les seves relacions orals interpersonals. Si pràcticament tothom entén la llengua catalana i un percentatge força elevat el sap parlar, són possibles les converses bilingües, de manera que els que saben parlar en català no cal que deixin de fer-ho i els que no en saben ho tindran més fàcil per aprendre’n.
  • 17. 4. Les actituds lingüístiques [2] Reflexions a l’entorn del comportament lingüístic dels catalanoparlants  Parlant català, un 70,6% de la població canvia de llengua davant d’un interlocutor que usa el castellà (EULC 2003).  La norma dominant és renunciar a la llengua pròpia davant d’un interlocutor castellanoparlant, encara que sàpiga que aquest darrer entén i, fins i tot, sap parlar el català.  Aquesta norma , que es fa extensiva a les persones procedents de la nova immigració, es pot interpretar com una infravaloració del català i de la capacitat d’aprenentatge de les persones nouvingudes.
  • 18. Llengües en contacte República Veridiana • Veridià • Cramoví ABC D AB AD ACD AC BD ABCD BC CD ABC ABD BCD
  • 19. Llengües en contacte República Veridiana (2) • Veridià • Cramoví CD AB AC ABC AB AD ABD BC ACD BD BCD CD ABCD
  • 20. 4. Les actituds lingüístiques [3] La llengua com a element d’integració  El tret identificador de Catalunya és la llengua. La llengua esborra etiquetes.  El català és patrimoni de tots els catalans: autòctons, nouvinguts, immigració espanyola anterior i actual.  Com més llengües es coneixen, millor: no adreçar- nos en català a una persona que el podria aprendre equival a aixecar-li una barrera. I les barreres no afavoreixen ningú.
  • 21. 4. Les actituds lingüístiques [4] L’actitud dels treballadors al servei de l’administració pública  El personal de l’Ajuntament o del Consell Comarcal representeu un model lingüístic. D’aquí la vostra responsabilitat i les conseqüències de les vostres actituds lingüístiques.  Heu de complir amb la normativa (RULC) i alhora podeu contribuir a l’aprenentatge de la llengua per part de les persones nouvingudes.  El personal de l’administració no actueu a títol personal, sinó que representeu una institució que ha explicitat per via normativa la seva regulació lingüística.
  • 22. 4. Les actituds lingüístiques [5] Motius per utilitzar el català (1)  El lloc on vivim i el fet que aquest territori té una llengua pròpia.  Som models lingüístics i donem un missatge molt clar segons la nostra tria lingüística: català perquè és la llengua del país i de la institució  castellà perquè ni nosaltres mateixos no tenim en consideració la nostra pròpia llengua (impossible que l’hi tinguin les persones nouvingudes, per tant). Podem contribuir a fer del català la llengua comuna de relació i evitar així segregacions. El 70% de la immigració té com a primera llengua una llengua diferent del castellà. D’aquests, el 35% tenen com a primera llengua una llengua no oficial al seu país d’origen.
  • 23. 4. Les actituds lingüístiques [6] Motius per utilitzar el català (2)  La majoria de persones nouvingudes parlen més d’una llengua, també els de la comunitat llatinoamericana (aimara, guaraní, quítxua, mapudungu, etc.).  El futur de la llengua catalana depèn, entre d’altres coses, de l’ús que en fem individualment. El 95% de la població ens entén quan parlem en català. L’ús normal d’una llengua genera més normalitat en l’ús d’aquesta llengua. És difícil arribar a un ús exclusiu del català en el context actual, però hi ha la possibilitat de fer-lo augmentar molt només limitant- nos a canviar de llengua quan sigui necessari.
  • 24. 4. Les actituds lingüístiques [7] Els tòpics “La llengua és important, però prou feina tenen a obtenir papers, trobar feina i habitatge.” El domini d’una llengua és un instrument més de benestar social.  “Bona part de la immigració és temporal i tornarà al seu país d’origen: no paga la pena invertir-hi esforços.” La majoria de persones nouvingudes arriben als països d’adopció amb la intenció de tornar als seus països d’origen, però les estadístiques mostren que la majoria s’hi acaben quedant. Fins i tot que és insignificant el percentatge de persones nouvingudes que es traslladen a un altre lloc de l’estat.  “La primera generació és irreconvertible.” Els pares són el model educatiu i social per als seus fills. El que és inqüestionable és que els pares desitgen que els seus fills siguin ciutadans de primera i saben que la integració lingüística és essencial en aquest procés, encara que ells tinguin més dificultats per aprendre una llengua, per raons òbvies.
  • 25. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes [1] Experiències Criteris d’ús de les llengües no oficials Voluntaris per la llengua Plans d’acollida Plans d’acolliment integral (administracions locals)
  • 26. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes [2] Criteris d’ús de les llengües no oficials a l’Administració de la Generalitat de Catalunya (1)  En les comunicacions telefòniques i presencials també cal utilitzar el català. Quan un ciutadà o una ciutadana utilitza una altra llengua, no s’ha de canviar de llengua automàticament, sinó que en primer lloc cal demanar a la persona interlocutora si entén el català. En molts casos la resposta serà que entén el català, però que encara no el parla o que el parla amb dificultats, i la conversa podrà continuar en català o bilingüe.  Les ciutadanes i els ciutadans, en el territori de Catalunya, poden utilitzar qualsevol de les llengües oficials. Així, poden adreçar-se a les administracions públiques, tant oralment com per escrit, en qualsevol de les dues llengües, català o castellà. Per tant, tot i que la llengua de comunicació habitual de la Generalitat és el català, els ciutadans i les ciutadanes tenen dret, si ho demanen, a rebre les comunicacions de la Generalitat en castellà i a ser atesos oralment en aquesta llengua.
  • 27. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes [3] Criteris d’ús de les llengües no oficials a l’Administració de la Generalitat de Catalunya (2)  L’ús d’altres llengües ha de ser excepcional i justificat. Dins l’àmbit lingüístic català, s’ha d’evitar emprar llengües no oficials en l’activitat administrativa de la Generalitat; per tant, s’han d’utilitzar únicament, i en casos justificats, en comunicacions o materials informatius o divulgatius. ─Per a l’acollida de persones immigrants quan arriben a Catalunya (per exemple, informació relativa a serveis públics o a la llengua i la cultura catalanes). ─Per assegurar la comunicació en casos de necessitat vital (per exemple, en qüestions relacionades amb la salut i la seguretat).
  • 28. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes [4] Criteris d’ús de les llengües no oficials a l’Administració de la Generalitat de Catalunya (3) ❏Les comunicacions de la Generalitat que es difonen a Catalunya han d’incloure sempre el català: totes les comunicacions, documents i materials han de contenir la versió original en català. ❏Si es decideix editar documents multilingües, com a criteri general, no s’han de fer versions monolingües separades per a les diferents llengües. A més, en les comunicacions multilingües la versió en català ha de ser sempre la preferent. ❏Aquesta preferència es pot fer visible de diferents maneres: la versió catalana pot aparèixer en primer lloc, pot tenir una mida de lletra més gran, pot ser d’un color diferent a les altres versions.
  • 29. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes [5] Criteris d’ús de les llengües no oficials a l’Administració de la Generalitat de Catalunya (4) ❏Una altra possibilitat és difondre la versió en català i tenir disponibles altres versions bilingües o multilingües per utilitzar-les en cas que siguin necessàries per assegurar la comunicació amb les persones destinatàries; no cal que les llengües no oficials siguin directament accessibles al públic. Aquest sistema es pot aplicar, per exemple, en taulers d’anuncis o en expositors amb fullets informatius. Un altre sistema per donar preferència a la llengua catalana és fer les versions en altres llengües sense logotip, ni signatura, ni imatges, de manera que només la versió original contingui tots els elements del document. Aquest sistema es pot aplicar, per exemple, a un imprès per emplenar: la persona interessada pot tenir una traducció simple de suport, però el document oficial que ha de presentar és la versió catalana.
  • 30. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes [6] Criteris d’ús de les llengües no oficials a l’Administració de la Generalitat de Catalunya (5) Cal fer servir recursos alternatius que facilitin la comprensió dels missatges. En les comunicacions destinades a persones que encara no coneixen la llengua pròpia de Catalunya té més sentit que en qualsevol altra circumstància fer servir un llenguatge senzill i entenedor. Quan les persones a qui s’adreça una comunicació poden tenir dificultats per entendre el català, cal fer un esforç per simplificar el llenguatge utilitzat: ❏ comunicacions orals ─ parlar a poc a poc ─ repetir algunes paraules o frases especialment rellevants per a la comunicació que s’ha d’establir ─ utilitzar paraules i expressions senzilles i, si tenim l’opció, al màxim de pròximes a la llengua que coneix l’interlocutor. ─ si cal, traduir paraules o fragments; i, si és possible, havent-ho dit primer en català. ❏ comunicacions escrites ─ estructurar bé els documents ─ redactar de manera clara ─ fer servir frases curtes i imatges
  • 31. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes “Voluntariat per la llengua” “Voluntariat per la llengua” és un programa de suport a l’aprenentatge i ús social del català promogut pel Consorci per a la Normalització Lingüística i la Secretaria de Política Lingüística.
  • 32. Aquest programa promou el voluntariat lingüístic, de manera que persones que parlen habitualment català destinen una part del seu temps a conversar en aquesta llengua amb persones interessades a agafar fluïdesa, perdre la vergonya i poder-lo parlar d’una manera natural.
  • 33. Objectius del programa Facilitar que totes les persones que tenen coneixements bàsics de català i es volen llançar a parlar-lo puguin practicar aquesta llengua i es pugui consolidar com a llengua d’acollida. Que els voluntaris s’acostumin a mantenir sempre una conversa en català sense canviar de llengua.
  • 34. Quins compromisos adquireixen? Trobar-se una hora a la setmana amb el voluntari/ària o aprenent/a que se’ls hagi assignat per conversar durant un mínim de deu setmanes.
  • 35. Activitats dutes a terme Excursió a Arbolí i Gallicant Visita al programa Bocamoll de TV3 Visita al Molí de les tres Eres de Cambrils
  • 36. Parelles lingüístiques constituïdes al CNL des del 2003 Parelles lingüístiques constituïdes al CNL de l’Àrea de Reus des del 2003
  • 37. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes Materials de la Plataforma per la llengua www.plataforma-llengua.cat/estudis_i_publicacions/publicacions  De cara a la ciutadania, de cara al català  Guia pràctica d’acollida lingüística  Salam al català  Què faig si...?
  • 38. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes Per un model d’acollida dels immigrants: necessitats i propostes (Departament d’Acció Social i Ciutadania) “...recomanem que tot el procés d’acollida es faci en català...i, malgrat que en un primer moment la seva voluntat és aprendre el castellà, un cop fa un determinat temps que són aquí s’adonen que no conèixer el català els dificulta la integració laborals, retalla la seva igualtat d’oportunitats i els provoca, sense voler, una doble discriminació...”
  • 39. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes Conèixer el català ajuda...  Per no quedar enrere (igualtat d’oportunitats)  Per evitar l’aïllament (facilita les relacions socials, laborals, educatives i de veïnatge)  Per no quedar al marge (facilita la integració social, laboral i relacional)
  • 40. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes Conèixer el català ajuda...  Conèixer el català dóna l’oportunitat de millorar les pròpies expectatives laborals, socials i humanes  Conèixer el català afavoreix la inserció dels més joves en el món laboral en igualtat d’oportunitats amb els joves del país  Conèixer el català facilita les relacions amb l’escola, amb el metge...
  • 41. 5. Experiències i eines d’acolliment lingüístic a persones nouvingudes L’ús normal del català amb les persones nouvingudes...  És un acte de solidaritat, els facilitem una eina per a la integració.  És un acte d’autoestima, mostrem fidelitat envers la nostra llengua.  És un acte de civisme, contribuïm a la vitalitat de la llengua catalana.
  • 42. Si em passo a l’espanyol: Tallers de Llengua  Als nouvinguts: el català no és per a tu; el català no et cal  Si no el parlem: el català no és digne  Als que comencen: no el parles bé  A altres catalanoparlants: modelatge negatiu  Al món: afavoreixo l’homogenització
  • 43. Si em mantinc en català: Tallers de Llengua  Als nouvinguts: el català pot ser la teva llengua  Als que encara no l’entenen: valdria la pena que l’entenguessis; el català és una llengua digna  Als que comencen: el parles bé, t’he entès (reforç positiu)  A altres catalanoparlants: modelatge positiu  Al món: augment de l’ús social -afavoreixo la diversitat (ecologia de les llengües)