SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 11
ESTRATEGIAS LINGüÏSTICASEN LA ILS ATI
Sanz (1931), reconocido psicólogo español, es uno de los pioneros en el tratamiento de las habilidades necesarias para la interpretación. En su obra, el autor deja claro que el análisis del proceso de interpretación exige acercarse a aspectos de muy diversa naturaleza, tales como habilidades cognitivas que han de ser desarrolladas, el control del estrés, o las necesidades formativas exigibles a los intérpretes.
El siglo XXI constituye, sin duda, el siglo de la interpretación.. La riqueza del fenómeno interpretativo exige una interpretación holística del mismo y la llamada “Doctrina de Génova”, producto de la convergencia entre los enfoques de la Psicología cognitiva y de la Lingüística
La ILS Desde el pv lingüístico Verbal transfer Analizando las correspondencias input-output,con relación al Léxico y las estructuras. Desde el pv psicológico  Proceso abordado a través del comportamiento verbal especulando sobre el contenido de la caja negra.
Makesense Es lo que lo hace diferente de un lengua natural. Es decir, de dotar de sentido a lo que se recibe en una lengua y de “reinterpretarlo” para poder transmitirlo a otra lengua
Las dificultades quedan representadas asi: (a) no se conoce el significado  problema de SIGNIFICADO (b) no hay decisión clara sobre cuál sería el mejor significado  problema de ELECCIÓN (c) no se ve claramente el objetivo, la intención  problema en el OBJETIVO
En las limitaciones de tiempo y espacio Estrategias lingüístico-textuales exigibles al intérprete en un adecuado proceso de interpretación: Estrategias sintácticas Traducción literal ,Préstamos Estrategias semánticas Empleo de un sinónimo cercano Empleo de un antónimo y una negación Estrategias pragmáticas Filtración cultural (domesticating or foreignizing) Explicitación o implicitación Dada la naturaleza de este evento, nos interesa centrarnos ahora
Las estrategíaslinguisticas Guardan relación tanto con problemas de imput como de output. Estrategias on-line Waiting ,la necesidad de esperar al verbo para desembiguar el imput. Stalling, ralentización del output o inclusion de expresiones neutrales de relleno.,sin significado. Chunking,extraccion de interpretación de segmentos independientes de la frase antes q estas haya terminado. La anticipación
Moser-Mercer Mayor prolongacion de la tarea interpretativa , mayor es el número de errores , siendo las omisiones el error más frecuente.. Calidad de interpretación decae a los 30 minutos. Números de errores mayor aumenta cuanto mayor es la fatiga. Livinston las omisiones nos conducen a una perdida de inteligibilidad en el mensaje . Las omisiones son utilizadas conscientemente como estrategia lingüística. Los interprete de LSE realizan interpretaciones reducidas  con el fin  de alcanzar los onjetivoscomunnicativos de la interacción La estrategia de omision supone q el interprete utiliza el conocimiento linguistico y cultural  sobre el participante y la comunidad.
La omisión de cierta parte de la información obedece a la necesidad de mantener una interacción fluida sin disonancias cognitivas es decir evitar lo q al menos lingüisticamente puede ser más perjudicial que beneficioso. TIPOS: -Omisiones conscientes estratégicas -Conscientes intencionales -Conscientes no intencionales. -Omisiones conscientes receptivas
CONCLUSIÓN LA CALIDAD DE UNA INTERPRETACION HA DE SER JUZGADA POR TRES CRITERIOS A.-La eficacia del proceso de comunicación B.-La comprensión de la intención . C.-La equivalencia en la respuesta. ROY(2000) No hay ningún criterio para definir una “buena” interpretación .Diferentes discursos en diferentes eventos con diferentes objetivos y necesidades así como diferentes participantes ,requieren acciones cambiantes por parte del interprete”

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretationElsa Fahmi Andiena
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarDr. Shadia Banjar
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translationRandy Morales
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_TeacherAnnaJ
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptPariNaz10
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation proceduresLan Phuong
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphorAmer Minhas
 
Translation of metaphor
Translation of metaphorTranslation of metaphor
Translation of metaphorZeshan Awan
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationAisyah Revolusioner
 
Translation theories edited_by_zainurrahman
Translation theories edited_by_zainurrahmanTranslation theories edited_by_zainurrahman
Translation theories edited_by_zainurrahmansumanphysics
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theorypascenglishdept
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Erna Mariana
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir ppnobedi12
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnetyeseqt
 

La actualidad más candente (20)

The analysis of the text
The analysis of the textThe analysis of the text
The analysis of the text
 
Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2Trans studies lecture 2
Trans studies lecture 2
 
Technical translation
Technical translation Technical translation
Technical translation
 
translation and interpretation
translation and interpretationtranslation and interpretation
translation and interpretation
 
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef BanjarLevels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
Levels of Translating, by Dr. Shadia Yousef Banjar
 
Techniques for translation
Techniques for translationTechniques for translation
Techniques for translation
 
Translation the basics_
Translation the basics_Translation the basics_
Translation the basics_
 
Translation methods
Translation methodsTranslation methods
Translation methods
 
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.pptVinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
Vinay and Darblernet's Model of Translation.ppt
 
Translation procedures
Translation proceduresTranslation procedures
Translation procedures
 
The translation of metaphor
The translation of metaphorThe translation of metaphor
The translation of metaphor
 
Translation of metaphor
Translation of metaphorTranslation of metaphor
Translation of metaphor
 
Text, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translationText, genre and discourse shifts in translation
Text, genre and discourse shifts in translation
 
Peter newmark
Peter newmarkPeter newmark
Peter newmark
 
Translation theories edited_by_zainurrahman
Translation theories edited_by_zainurrahmanTranslation theories edited_by_zainurrahman
Translation theories edited_by_zainurrahman
 
Introduction to Translation Theory
Introduction to Translation TheoryIntroduction to Translation Theory
Introduction to Translation Theory
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)Introduction to Translation (Part I)
Introduction to Translation (Part I)
 
Amparo hurtado albir pp
Amparo hurtado albir   ppAmparo hurtado albir   pp
Amparo hurtado albir pp
 
Vinay & Darbelnet
Vinay & DarbelnetVinay & Darbelnet
Vinay & Darbelnet
 

Similar a Estrategias lingúisticas en la interpretacion

LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOYanetssy Soto
 
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 I
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 IEnfoque Comunicativo Funcional 2008 I
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 IMIGUEL LOAYZA
 
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 I
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 IEnfoque Comunicativo Funcional 2008 I
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 ILu Su
 
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013Michael Piza
 
Sicopedagogia trastorno del leguaje y comunicacion # 2
Sicopedagogia trastorno del leguaje y comunicacion # 2Sicopedagogia trastorno del leguaje y comunicacion # 2
Sicopedagogia trastorno del leguaje y comunicacion # 2Rosy_Ch
 
Hacia donde va la psicolinguitica
Hacia donde va la psicolinguiticaHacia donde va la psicolinguitica
Hacia donde va la psicolinguiticaMarco Carmona
 
Portafolio- 3 unidades
Portafolio- 3 unidadesPortafolio- 3 unidades
Portafolio- 3 unidadesEsmelugo-12345
 
Diapositivas visión histórica de los estudios del lenguaje !!!
Diapositivas visión histórica de los estudios del lenguaje !!!Diapositivas visión histórica de los estudios del lenguaje !!!
Diapositivas visión histórica de los estudios del lenguaje !!!Natalia Lizarazo Arreola
 
Ciencias del lenguaje
Ciencias del lenguajeCiencias del lenguaje
Ciencias del lenguajeSary Sanz
 
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdf
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdfInforme Sintaxis de la oralidad (1).pdf
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdfJessicaFernanda58
 
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdf
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdfInforme Sintaxis de la oralidad (1).pdf
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdfJessicaFernanda58
 
(Silencio y enseñanza de ELE) "El silencio en el aula de ELE. Propuesta taxon...
(Silencio y enseñanza de ELE) "El silencio en el aula de ELE. Propuesta taxon...(Silencio y enseñanza de ELE) "El silencio en el aula de ELE. Propuesta taxon...
(Silencio y enseñanza de ELE) "El silencio en el aula de ELE. Propuesta taxon...Beatriz Méndez Guerrero
 
3 linguistica aplicada-a-los-trastornos-del-lenguaje
3 linguistica aplicada-a-los-trastornos-del-lenguaje3 linguistica aplicada-a-los-trastornos-del-lenguaje
3 linguistica aplicada-a-los-trastornos-del-lenguajeALMA VILLAGRAN
 

Similar a Estrategias lingúisticas en la interpretacion (20)

LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
 
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 I
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 IEnfoque Comunicativo Funcional 2008 I
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 I
 
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 I
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 IEnfoque Comunicativo Funcional 2008 I
Enfoque Comunicativo Funcional 2008 I
 
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
Nucleo 3 psicolinguistica y desarrollo del español dilia 2013
 
Sicopedagogia trastorno del leguaje y comunicacion # 2
Sicopedagogia trastorno del leguaje y comunicacion # 2Sicopedagogia trastorno del leguaje y comunicacion # 2
Sicopedagogia trastorno del leguaje y comunicacion # 2
 
Psicologia y linguistica
Psicologia y linguisticaPsicologia y linguistica
Psicologia y linguistica
 
Lenguaje
LenguajeLenguaje
Lenguaje
 
psicolinguista
psicolinguistapsicolinguista
psicolinguista
 
Hacia donde va la psicolinguitica
Hacia donde va la psicolinguiticaHacia donde va la psicolinguitica
Hacia donde va la psicolinguitica
 
Portafolio- 3 unidades
Portafolio- 3 unidadesPortafolio- 3 unidades
Portafolio- 3 unidades
 
Lenguaje y comunicación
Lenguaje y comunicaciónLenguaje y comunicación
Lenguaje y comunicación
 
Diapositivas visión histórica de los estudios del lenguaje !!!
Diapositivas visión histórica de los estudios del lenguaje !!!Diapositivas visión histórica de los estudios del lenguaje !!!
Diapositivas visión histórica de los estudios del lenguaje !!!
 
Ciencias del lenguaje
Ciencias del lenguajeCiencias del lenguaje
Ciencias del lenguaje
 
8presentacion
8presentacion8presentacion
8presentacion
 
Interlingua
InterlinguaInterlingua
Interlingua
 
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdf
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdfInforme Sintaxis de la oralidad (1).pdf
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdf
 
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdf
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdfInforme Sintaxis de la oralidad (1).pdf
Informe Sintaxis de la oralidad (1).pdf
 
2272.pdf
2272.pdf2272.pdf
2272.pdf
 
(Silencio y enseñanza de ELE) "El silencio en el aula de ELE. Propuesta taxon...
(Silencio y enseñanza de ELE) "El silencio en el aula de ELE. Propuesta taxon...(Silencio y enseñanza de ELE) "El silencio en el aula de ELE. Propuesta taxon...
(Silencio y enseñanza de ELE) "El silencio en el aula de ELE. Propuesta taxon...
 
3 linguistica aplicada-a-los-trastornos-del-lenguaje
3 linguistica aplicada-a-los-trastornos-del-lenguaje3 linguistica aplicada-a-los-trastornos-del-lenguaje
3 linguistica aplicada-a-los-trastornos-del-lenguaje
 

Estrategias lingúisticas en la interpretacion

  • 2. Sanz (1931), reconocido psicólogo español, es uno de los pioneros en el tratamiento de las habilidades necesarias para la interpretación. En su obra, el autor deja claro que el análisis del proceso de interpretación exige acercarse a aspectos de muy diversa naturaleza, tales como habilidades cognitivas que han de ser desarrolladas, el control del estrés, o las necesidades formativas exigibles a los intérpretes.
  • 3. El siglo XXI constituye, sin duda, el siglo de la interpretación.. La riqueza del fenómeno interpretativo exige una interpretación holística del mismo y la llamada “Doctrina de Génova”, producto de la convergencia entre los enfoques de la Psicología cognitiva y de la Lingüística
  • 4. La ILS Desde el pv lingüístico Verbal transfer Analizando las correspondencias input-output,con relación al Léxico y las estructuras. Desde el pv psicológico Proceso abordado a través del comportamiento verbal especulando sobre el contenido de la caja negra.
  • 5. Makesense Es lo que lo hace diferente de un lengua natural. Es decir, de dotar de sentido a lo que se recibe en una lengua y de “reinterpretarlo” para poder transmitirlo a otra lengua
  • 6. Las dificultades quedan representadas asi: (a) no se conoce el significado problema de SIGNIFICADO (b) no hay decisión clara sobre cuál sería el mejor significado problema de ELECCIÓN (c) no se ve claramente el objetivo, la intención problema en el OBJETIVO
  • 7. En las limitaciones de tiempo y espacio Estrategias lingüístico-textuales exigibles al intérprete en un adecuado proceso de interpretación: Estrategias sintácticas Traducción literal ,Préstamos Estrategias semánticas Empleo de un sinónimo cercano Empleo de un antónimo y una negación Estrategias pragmáticas Filtración cultural (domesticating or foreignizing) Explicitación o implicitación Dada la naturaleza de este evento, nos interesa centrarnos ahora
  • 8. Las estrategíaslinguisticas Guardan relación tanto con problemas de imput como de output. Estrategias on-line Waiting ,la necesidad de esperar al verbo para desembiguar el imput. Stalling, ralentización del output o inclusion de expresiones neutrales de relleno.,sin significado. Chunking,extraccion de interpretación de segmentos independientes de la frase antes q estas haya terminado. La anticipación
  • 9. Moser-Mercer Mayor prolongacion de la tarea interpretativa , mayor es el número de errores , siendo las omisiones el error más frecuente.. Calidad de interpretación decae a los 30 minutos. Números de errores mayor aumenta cuanto mayor es la fatiga. Livinston las omisiones nos conducen a una perdida de inteligibilidad en el mensaje . Las omisiones son utilizadas conscientemente como estrategia lingüística. Los interprete de LSE realizan interpretaciones reducidas con el fin de alcanzar los onjetivoscomunnicativos de la interacción La estrategia de omision supone q el interprete utiliza el conocimiento linguistico y cultural sobre el participante y la comunidad.
  • 10. La omisión de cierta parte de la información obedece a la necesidad de mantener una interacción fluida sin disonancias cognitivas es decir evitar lo q al menos lingüisticamente puede ser más perjudicial que beneficioso. TIPOS: -Omisiones conscientes estratégicas -Conscientes intencionales -Conscientes no intencionales. -Omisiones conscientes receptivas
  • 11. CONCLUSIÓN LA CALIDAD DE UNA INTERPRETACION HA DE SER JUZGADA POR TRES CRITERIOS A.-La eficacia del proceso de comunicación B.-La comprensión de la intención . C.-La equivalencia en la respuesta. ROY(2000) No hay ningún criterio para definir una “buena” interpretación .Diferentes discursos en diferentes eventos con diferentes objetivos y necesidades así como diferentes participantes ,requieren acciones cambiantes por parte del interprete”