Para la corecta evaluación en interpretación no podemos pasar por alto la unón de la lingüística y la psicologia en el correcto equilibrio de un buena comprensión y expresión de la LSE.
2. Sanz (1931), reconocido psicólogo español, es uno de los pioneros en el tratamiento de las habilidades necesarias para la interpretación. En su obra, el autor deja claro que el análisis del proceso de interpretación exige acercarse a aspectos de muy diversa naturaleza, tales como habilidades cognitivas que han de ser desarrolladas, el control del estrés, o las necesidades formativas exigibles a los intérpretes.
3. El siglo XXI constituye, sin duda, el siglo de la interpretación.. La riqueza del fenómeno interpretativo exige una interpretación holística del mismo y la llamada “Doctrina de Génova”, producto de la convergencia entre los enfoques de la Psicología cognitiva y de la Lingüística
4. La ILS Desde el pv lingüístico Verbal transfer Analizando las correspondencias input-output,con relación al Léxico y las estructuras. Desde el pv psicológico Proceso abordado a través del comportamiento verbal especulando sobre el contenido de la caja negra.
5. Makesense Es lo que lo hace diferente de un lengua natural. Es decir, de dotar de sentido a lo que se recibe en una lengua y de “reinterpretarlo” para poder transmitirlo a otra lengua
6. Las dificultades quedan representadas asi: (a) no se conoce el significado problema de SIGNIFICADO (b) no hay decisión clara sobre cuál sería el mejor significado problema de ELECCIÓN (c) no se ve claramente el objetivo, la intención problema en el OBJETIVO
7. En las limitaciones de tiempo y espacio Estrategias lingüístico-textuales exigibles al intérprete en un adecuado proceso de interpretación: Estrategias sintácticas Traducción literal ,Préstamos Estrategias semánticas Empleo de un sinónimo cercano Empleo de un antónimo y una negación Estrategias pragmáticas Filtración cultural (domesticating or foreignizing) Explicitación o implicitación Dada la naturaleza de este evento, nos interesa centrarnos ahora
8. Las estrategíaslinguisticas Guardan relación tanto con problemas de imput como de output. Estrategias on-line Waiting ,la necesidad de esperar al verbo para desembiguar el imput. Stalling, ralentización del output o inclusion de expresiones neutrales de relleno.,sin significado. Chunking,extraccion de interpretación de segmentos independientes de la frase antes q estas haya terminado. La anticipación
9. Moser-Mercer Mayor prolongacion de la tarea interpretativa , mayor es el número de errores , siendo las omisiones el error más frecuente.. Calidad de interpretación decae a los 30 minutos. Números de errores mayor aumenta cuanto mayor es la fatiga. Livinston las omisiones nos conducen a una perdida de inteligibilidad en el mensaje . Las omisiones son utilizadas conscientemente como estrategia lingüística. Los interprete de LSE realizan interpretaciones reducidas con el fin de alcanzar los onjetivoscomunnicativos de la interacción La estrategia de omision supone q el interprete utiliza el conocimiento linguistico y cultural sobre el participante y la comunidad.
10. La omisión de cierta parte de la información obedece a la necesidad de mantener una interacción fluida sin disonancias cognitivas es decir evitar lo q al menos lingüisticamente puede ser más perjudicial que beneficioso. TIPOS: -Omisiones conscientes estratégicas -Conscientes intencionales -Conscientes no intencionales. -Omisiones conscientes receptivas
11. CONCLUSIÓN LA CALIDAD DE UNA INTERPRETACION HA DE SER JUZGADA POR TRES CRITERIOS A.-La eficacia del proceso de comunicación B.-La comprensión de la intención . C.-La equivalencia en la respuesta. ROY(2000) No hay ningún criterio para definir una “buena” interpretación .Diferentes discursos en diferentes eventos con diferentes objetivos y necesidades así como diferentes participantes ,requieren acciones cambiantes por parte del interprete”