SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 15
Teorías de la Traducción
1. TRADUCCIÓN Y
TRADUCTOLOGÍA



  2. ENFOQUES DE LA
  TRADUCCION


     3. FINALIDAD DE LA
     TRADUCCION


        4. PRINCIPIOS QUE RIGEN
        LA TRADUCCIÓN.
1. TRADUCCIÓN Y
TRADUCTOLOGÍA

La traducción es una habilidad que consiste en
conocer el proceso traductor, sabiendo resolver los
problemas de traducción que se plantean en cada
caso y dar sentido a esta de acuerdo el contexto de
cada cultura y los requerimientos que esta exija.
 La traducción más que un saber es un saber hacer,
según Anderson (1983) entre conocimiento
declarativo (saber qué) y conocimiento procedimental
u operativo (saber cómo), se puede calificar el saber
traducir como un conocimiento de tipo operativo.
Traductología es la disciplina que estudia la
traducción; se trata de saber sobre la
práctica traductora. La Traductología es una
disciplina científica, que necesita, además,
entablar relaciones con otras disciplinas. La
traducción ha sido siempre indispensable
para la comunicación entre culturas.
2. ENFOQUES DE LA TRADUCCION


Este punto de vista actual de que la traducción no es una
operación lingüística, sino más bien una operación literaria
(Edmond Cary).
En otras palabras: para traducir la poesía, debe ser un
poeta. (Ezra Pound, Walter Benjamin, Meschonnic Henri
Antoine Berman).
 Las palabras son, de alguna manera, una cristalización de
la experiencia histórica de una cultura, lo que les da una
fuerza y es esta energía la que debe ser traducido.
Sociolingüística actual:

Es el molde social que determina lo traducible o no, lo
que es aceptable o no (selección, filtrado, la censura
...). el traductor es el producto de una sociedad y se
traduce de acuerdo con sus propios antecedentes
socio-culturales.
 Lo más importante para cualquier traducción es
asegurar que el efecto a la izquierda en la unidad, la
traducción es idéntica o similar a la izquierda por el
texto de origen. Para ello, tenemos que adaptar,
aclimatados y en busca de equivalencias (Jean Claude
Margot. Traducir sin traición)
Los enfoques basados en las
teorías lingüísticas:


El estructuralismo, la lingüística, pragmática,
lingüística del texto. Se considera que la palabra
actual frase, y la unidad de traducción de frases.
(George Mounin, Vinay y Darbelnet, JI Austin).
Los enfoques basados en los
conceptos y la hermenéutica
filosófica:


El líder de este movimiento es George Steiner. El
verdadero traductor debe ser capaz de ponerse en los
zapatos de un escritor para captar y aprovechar la
media del texto original del autor. Él ve el proceso de
traducción como un movimiento en cuatro etapas:
Trust (confianza), la agresión, la incorporación y la
restitución.
Enfoques semióticos:


La semiótica es el estudio de los signos y los sistemas
de significado. Para Peirce: El proceso de significación
(o semiosis) es el resultado de la cooperación de tres
elementos: un signo, objeto e interpretante. También.
un punto de vista semiótico, la traducción es vista
como una forma de interpretación de los textos
relativos a contenidos enciclopédicos y otro contexto
sociocultural particular.
3. FINAIDAD DE LA TRADUCCION

Se traduce porque las lenguas y las culturas son
diferentes; la razón de ser de la traducción es, la
diferencia lingüística y cultural, para comunicar, para
traspasar la barrera de incomunicación debida a esa
diferencia lingüística y cultural; la traducción tiene,
una finalidad comunicativa. Se traduce para alguien
que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la
cultura. El traductor no traduce para sí mismo,
traduce para un destinatario que necesita de él, como
mediador lingüístico y cultural, para acceder a un
texto.
4. PRINCIPIOS QUE RIGEN LA
TRADUCCIÓN.




En cada lengua se utilizan unos medios lingüísticos
distintos para comunicar algo. Esos medios
lingüísticos han de lograr en la traducción la misma
intención comunicativa.
4.2 EL SENTIDO.
   En la traducción nos tenemos que fijar en el
sentido, ligado a la finalidad (lo que se pretende
conseguir en los destinatarios).
4.3 LOS ASPECTOS CULTURALES Y EL
DESTINATARIO DE LA TRADUCCIÓN.
  El traductor, deberá plantearse cómo conseguir el
mismo efecto en el destinatario de la lengua. Por eso
debe buscar elementos culturales equivalentes en la
lengua de llegada.
PROCESO MENTAL

El traductor pasa por un proceso mental desde que
intenta comprender. Resolviendo todos lo problemas
de comprensión lingüística y extralingüística y
teniendo en cuenta la finalidad y el destinatario.
La traducción implica un conocimiento de las lenguas
hacia un significado único y totalitario.
La misión del traductor consiste en rescatar para el
idioma propio el lenguaje puro y la esencia en el
idioma extranjero y liberar el lenguaje (puro) . Por lo
tanto, su tarea es encontrar en la lengua a la que se
traduce una actitud que pueda transportar en dicha
lengua un eco del original.
La traducción es producción, no reproducción. La
teoría literaria pos-estructuralista afirma que ningún
texto es neutro ni tiene un significado universal ni es
original. Todo texto lleva consigo la marca de quien lo
ha producido, de su contexto ideológico y cultural. De
igual modo, todo lector añade al texto su propio
significado individual.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónEnrique_Encarnacion
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionmarcdaem
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionMyrna Mejia
 
Funcion pragmatica
Funcion pragmaticaFuncion pragmatica
Funcion pragmaticaLady Bandrui
 
LA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICALA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICAsharitz94
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionaniuka
 
La pragmática a grandes rasgos
La pragmática a grandes rasgosLa pragmática a grandes rasgos
La pragmática a grandes rasgosMiguel Almenar
 
Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaCésar Calizaya
 
Ensayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevanciaEnsayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevanciaJOrdyy Dham
 
Pragmática y actos de habla
Pragmática y actos de hablaPragmática y actos de habla
Pragmática y actos de hablaprofesorserval
 
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTOFunciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTOArianaHazz
 
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTOFunciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTOArianaHazz
 

La actualidad más candente (19)

Teorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la TraducciónTeorías Contemporáneas de la Traducción
Teorías Contemporáneas de la Traducción
 
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccionPresentación teorías contemporáneas de la traduccion
Presentación teorías contemporáneas de la traduccion
 
Interpretación
InterpretaciónInterpretación
Interpretación
 
Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Teoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccionTeoria descriptiva de la traduccion
Teoria descriptiva de la traduccion
 
Eugene nida
Eugene nidaEugene nida
Eugene nida
 
Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2Traduccion ensayo 2
Traduccion ensayo 2
 
Funcion pragmatica
Funcion pragmaticaFuncion pragmatica
Funcion pragmatica
 
Teorias modernas
Teorias modernasTeorias modernas
Teorias modernas
 
LA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICALA PRAGMÁTICA
LA PRAGMÁTICA
 
Teoria del skopos
Teoria del skoposTeoria del skopos
Teoria del skopos
 
teorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccionteorias contemporaneas de traduccion
teorias contemporaneas de traduccion
 
La pragmática a grandes rasgos
La pragmática a grandes rasgosLa pragmática a grandes rasgos
La pragmática a grandes rasgos
 
Concepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmáticaConcepciones de la pragmática
Concepciones de la pragmática
 
Ensayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevanciaEnsayo: Teoría de la relevancia
Ensayo: Teoría de la relevancia
 
Pragmática y actos de habla
Pragmática y actos de hablaPragmática y actos de habla
Pragmática y actos de habla
 
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTOFunciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
 
Pragmatica y linguistica
Pragmatica y linguisticaPragmatica y linguistica
Pragmatica y linguistica
 
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTOFunciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
Funciones del lenguaje TEORIA DEL CONOCIMIENTO
 

Destacado

Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónnobedi12
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traduccióncarolinadurand
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Jose Luis Lopez Delgado
 
Técnicas de Traducción
Técnicas de TraducciónTécnicas de Traducción
Técnicas de Traducciónlazaro159
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónJordán Masías
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calcoaromidome
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNgueste102888
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNrousecacique
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducciónguestced99
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Ángel de León
 
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traduccióncesari79
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNmarcela60
 
How to Become a Thought Leader in Your Niche
How to Become a Thought Leader in Your NicheHow to Become a Thought Leader in Your Niche
How to Become a Thought Leader in Your NicheLeslie Samuel
 

Destacado (19)

Los enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducciónLos enfoques de la traducción
Los enfoques de la traducción
 
Resumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducciónResumen - Enfoques de la traducción
Resumen - Enfoques de la traducción
 
Teoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducciónTeoría de la equivalencia en la traducción
Teoría de la equivalencia en la traducción
 
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
Teorías contemporáneas de la traducción (EQUIVALENCIA)
 
Cultural Turns
Cultural TurnsCultural Turns
Cultural Turns
 
¡Feliz día del traductor!
¡Feliz día del traductor!¡Feliz día del traductor!
¡Feliz día del traductor!
 
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
 
Técnicas de Traducción
Técnicas de TraducciónTécnicas de Traducción
Técnicas de Traducción
 
Modalidades de la traducción
Modalidades de la traducciónModalidades de la traducción
Modalidades de la traducción
 
Préstamo y calco
Préstamo y calcoPréstamo y calco
Préstamo y calco
 
Estrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióNEstrategias De TraduccióN
Estrategias De TraduccióN
 
Informe de practica
Informe de practicaInforme de practica
Informe de practica
 
TIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓNTIPOS DE TRADUCCIÓN
TIPOS DE TRADUCCIÓN
 
Métodos de Traducción
Métodos de TraducciónMétodos de Traducción
Métodos de Traducción
 
Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.Modulación; tipos y conceptos.
Modulación; tipos y conceptos.
 
Estrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducciónEstrategias y tecnicas de traducción
Estrategias y tecnicas de traducción
 
La traducción y su importancia
La traducción y su importanciaLa traducción y su importancia
La traducción y su importancia
 
TéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióNTéCnicas De TraduccióN
TéCnicas De TraduccióN
 
How to Become a Thought Leader in Your Niche
How to Become a Thought Leader in Your NicheHow to Become a Thought Leader in Your Niche
How to Become a Thought Leader in Your Niche
 

Similar a 8presentacion

Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfMERCEDESDELOSANGELES6
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOYanetssy Soto
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Cristina Pacheco
 
Ensayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionEnsayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionyeseqt
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsovalen1502
 
Lingüística teórica
Lingüística teóricaLingüística teórica
Lingüística teóricaIrene Román
 
INTRODUCCION AL CONOCIMIENTO
INTRODUCCION AL CONOCIMIENTOINTRODUCCION AL CONOCIMIENTO
INTRODUCCION AL CONOCIMIENTOKaliss Garc
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo ticsmarcdaem
 
Traducción, la interpretación del conocimiento
Traducción, la interpretación del conocimientoTraducción, la interpretación del conocimiento
Traducción, la interpretación del conocimientonameless422
 

Similar a 8presentacion (20)

Ensayo traduccion
Ensayo traduccionEnsayo traduccion
Ensayo traduccion
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdfDialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
Dialnet-LasOnceCompetenciasDelTraductor-8703407.pdf
 
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSOLA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
LA PRAGMÁTICA DEL DISCURSO
 
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
Métodos, procedimientos y estrategias traductoras
 
Presentación1
Presentación1Presentación1
Presentación1
 
La comunicacion
La comunicacionLa comunicacion
La comunicacion
 
Ensayoooode traduccion
Ensayoooode traduccionEnsayoooode traduccion
Ensayoooode traduccion
 
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonsoJulieth liliana llantén y nadia valentina alonso
Julieth liliana llantén y nadia valentina alonso
 
Icc
IccIcc
Icc
 
Lingüística teórica
Lingüística teóricaLingüística teórica
Lingüística teórica
 
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdfEL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
EL APASIONANTE MUNDO DEL TRADUCTOR.pdf
 
Inicio
InicioInicio
Inicio
 
Inicio
InicioInicio
Inicio
 
INTRODUCCION AL CONOCIMIENTO
INTRODUCCION AL CONOCIMIENTOINTRODUCCION AL CONOCIMIENTO
INTRODUCCION AL CONOCIMIENTO
 
Tics
TicsTics
Tics
 
Ensayo tics
Ensayo ticsEnsayo tics
Ensayo tics
 
Portafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología lPortafolio de Traductología l
Portafolio de Traductología l
 
Traducción, la interpretación del conocimiento
Traducción, la interpretación del conocimientoTraducción, la interpretación del conocimiento
Traducción, la interpretación del conocimiento
 
La Traducción y sus Aportes
La Traducción y sus Aportes La Traducción y sus Aportes
La Traducción y sus Aportes
 

8presentacion

  • 1. Teorías de la Traducción
  • 2. 1. TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA 2. ENFOQUES DE LA TRADUCCION 3. FINALIDAD DE LA TRADUCCION 4. PRINCIPIOS QUE RIGEN LA TRADUCCIÓN.
  • 3. 1. TRADUCCIÓN Y TRADUCTOLOGÍA La traducción es una habilidad que consiste en conocer el proceso traductor, sabiendo resolver los problemas de traducción que se plantean en cada caso y dar sentido a esta de acuerdo el contexto de cada cultura y los requerimientos que esta exija. La traducción más que un saber es un saber hacer, según Anderson (1983) entre conocimiento declarativo (saber qué) y conocimiento procedimental u operativo (saber cómo), se puede calificar el saber traducir como un conocimiento de tipo operativo.
  • 4. Traductología es la disciplina que estudia la traducción; se trata de saber sobre la práctica traductora. La Traductología es una disciplina científica, que necesita, además, entablar relaciones con otras disciplinas. La traducción ha sido siempre indispensable para la comunicación entre culturas.
  • 5. 2. ENFOQUES DE LA TRADUCCION Este punto de vista actual de que la traducción no es una operación lingüística, sino más bien una operación literaria (Edmond Cary). En otras palabras: para traducir la poesía, debe ser un poeta. (Ezra Pound, Walter Benjamin, Meschonnic Henri Antoine Berman). Las palabras son, de alguna manera, una cristalización de la experiencia histórica de una cultura, lo que les da una fuerza y es esta energía la que debe ser traducido.
  • 6. Sociolingüística actual: Es el molde social que determina lo traducible o no, lo que es aceptable o no (selección, filtrado, la censura ...). el traductor es el producto de una sociedad y se traduce de acuerdo con sus propios antecedentes socio-culturales. Lo más importante para cualquier traducción es asegurar que el efecto a la izquierda en la unidad, la traducción es idéntica o similar a la izquierda por el texto de origen. Para ello, tenemos que adaptar, aclimatados y en busca de equivalencias (Jean Claude Margot. Traducir sin traición)
  • 7. Los enfoques basados en las teorías lingüísticas: El estructuralismo, la lingüística, pragmática, lingüística del texto. Se considera que la palabra actual frase, y la unidad de traducción de frases. (George Mounin, Vinay y Darbelnet, JI Austin).
  • 8. Los enfoques basados en los conceptos y la hermenéutica filosófica: El líder de este movimiento es George Steiner. El verdadero traductor debe ser capaz de ponerse en los zapatos de un escritor para captar y aprovechar la media del texto original del autor. Él ve el proceso de traducción como un movimiento en cuatro etapas: Trust (confianza), la agresión, la incorporación y la restitución.
  • 9. Enfoques semióticos: La semiótica es el estudio de los signos y los sistemas de significado. Para Peirce: El proceso de significación (o semiosis) es el resultado de la cooperación de tres elementos: un signo, objeto e interpretante. También. un punto de vista semiótico, la traducción es vista como una forma de interpretación de los textos relativos a contenidos enciclopédicos y otro contexto sociocultural particular.
  • 10. 3. FINAIDAD DE LA TRADUCCION Se traduce porque las lenguas y las culturas son diferentes; la razón de ser de la traducción es, la diferencia lingüística y cultural, para comunicar, para traspasar la barrera de incomunicación debida a esa diferencia lingüística y cultural; la traducción tiene, una finalidad comunicativa. Se traduce para alguien que no conoce la lengua, y generalmente tampoco la cultura. El traductor no traduce para sí mismo, traduce para un destinatario que necesita de él, como mediador lingüístico y cultural, para acceder a un texto.
  • 11. 4. PRINCIPIOS QUE RIGEN LA TRADUCCIÓN. En cada lengua se utilizan unos medios lingüísticos distintos para comunicar algo. Esos medios lingüísticos han de lograr en la traducción la misma intención comunicativa.
  • 12. 4.2 EL SENTIDO. En la traducción nos tenemos que fijar en el sentido, ligado a la finalidad (lo que se pretende conseguir en los destinatarios).
  • 13. 4.3 LOS ASPECTOS CULTURALES Y EL DESTINATARIO DE LA TRADUCCIÓN. El traductor, deberá plantearse cómo conseguir el mismo efecto en el destinatario de la lengua. Por eso debe buscar elementos culturales equivalentes en la lengua de llegada.
  • 14. PROCESO MENTAL El traductor pasa por un proceso mental desde que intenta comprender. Resolviendo todos lo problemas de comprensión lingüística y extralingüística y teniendo en cuenta la finalidad y el destinatario. La traducción implica un conocimiento de las lenguas hacia un significado único y totalitario. La misión del traductor consiste en rescatar para el idioma propio el lenguaje puro y la esencia en el idioma extranjero y liberar el lenguaje (puro) . Por lo tanto, su tarea es encontrar en la lengua a la que se traduce una actitud que pueda transportar en dicha lengua un eco del original.
  • 15. La traducción es producción, no reproducción. La teoría literaria pos-estructuralista afirma que ningún texto es neutro ni tiene un significado universal ni es original. Todo texto lleva consigo la marca de quien lo ha producido, de su contexto ideológico y cultural. De igual modo, todo lector añade al texto su propio significado individual.