1. 'El amor en los tiempos de cólera', de García Márquez,
llega a China
Por:ÁNGEL VILLARINO|7:33 a.m. | 27 de Agosto del 2012
Los autores latinoamericanos contemporáneos sólo estaban disponibles en ediciones piratas.
Foto: EFE
Comparte este artículo
2
Instapaper
La primera versión autorizada en mandarín de la famosa novela se publicó en ese
ese país.
Después de haber vendido más de un millón ejemplares con "Cien años de soledad" en un año, la editorial china
Nanhai presentó este lunes en Pekín la primera traducción oficial de "El amor en los tiempos del cólera", el
segundo libro más aclamado internacionalmente del novelista Gabriel García Márquez.
La literatura hispanoamericana del "boom", que tuvo una influencia decisiva en el panorama cultural chino durante
décadas y en la formación de algunos de sus grandes novelistas contemporáneos, está siendo traducida por primera
vez de acuerdo a la legislación internacional y pagando los derechos de autor.
2. El Gobierno chino, que impulsa y apoya la iniciativa, parece decidido a transformar la industria cultural del país
para suavizar su imagen de "nación pirata" que se ha granjeado en los últimos años.
Lo cierto es que, hasta fechas muy recientes, la mayoría de los autores latinoamericanos contemporáneos sólo
estaban disponibles en ediciones piratas, con traducciones generalmente plagadas de erratas.
Es cierto que, gracias a dichas ediciones baratas, algunos de estos escritores se convirtieron en celebridades
reverenciadas en ambientes culturales chinos. Escritores como Mario Vargas Llosa o el propio García Márquez
cuentan con decenas de millones de lectores repartidos por el país más poblado del mundo.
"Ya no se trata sólo de pagar derechos. Además, muchas de esas versiones piratas estaban llenas de errores.
Algunos copiaban las ediciones taiwanesas, pero como en Taiwán se escribe con el chino tradicional y en el resto
de China con el simplificado, las transcripciones se hacían de manera oral, lo que provocaba incontables errores de
transcripción", aseguró a EL TIEMPO David López-Del Amo, agente literario especializado en el mercado chino.
El propio García Márquez se quejó de lo que definió como "una piratería" en 1990. "El amor en los tiempos del
cólera", por ejemplo, se había empezado a vender de manera informal en China en 1987.
Las cosas empezaron a cambiar hace unos años. Varias editoriales, tuteladas por las autoridades culturales,
empezaron a pagar los derechos de autor a los autores hispanoamericanos y a traducir sus obras de manera oficial.
Debido a los altos precios exigidos por su agente, Carmen Barcels, las obras de García Márquez tardaron algo más
en llegar.
Así, la traducción consentida de "Cien Años de soledad" no llegó a las librerías hasta el verano de 2011. En algo más
de seis meses superó el millón de ejemplares vendidos.
Los lectores chinos han respondido con entusiasmo a las ediciones "legales", entre otras cosas porque la diferencia
de precio con las ediciones piratas no es elevada.
Así, son muchos quienes prefieren gastar algo más de dinero por un libro más cuidado, tanto en la calidad del
texto como en los aspectos materiales de la edición. "El amor en los tiempos del cólera", por ejemplo, se vende a
39,40 yuanes (unos 11 mil pesos colombianos). Mientras, sus versiones pirata no suelen bajar de los 20 yuanes
(unos 6 mil pesos).
La presentación de "El amor en los tiempos del cólera" se realizó en medio a una pompa poco frecuente para
tratarse de una traducción. Los editores reunieron en el salón de actos de la oficialista Academia de Ciencias
Sociales de la capital a cientos de personas, entre ellos estudiantes de español y periodistas.
Además de la traductora, de académicos y críticos de renombre, participó YuHua, uno de los novelistas más
famosos de China y cuyo nombre ha sonado varias veces en las quinielas para el Premio Nobel de Literatura.
"El amor es el tema más difícil de abordar para cualquier escritor. En esta novela de García Márquez hay palabras y
descripciones que al principio me parecieron realmente extrañas, pero después entendí que eran descripciones
exactas del amor", dijo YuHua.
La traductora, Yang Ling, profesora del departamento de español de la Universidad Normal de Pekín, desveló que
la editorial quería que fuese una mujer quien hiciese el trabajo.
"Para traducir "Cien años de soledad" escogieron un hombre porque les parecía una novela muy masculina, para
hombres. Pero "El amor en los tiempos del cólera" es una novela muy femenina, más para mujeres",aseguró.
3. Yang, a quienes sus compañeros homenajearon por su trabajo, admitió haberse encontrado con muchas
dificultades para traducir el libro.
"Traducir el estilo de este libro es muy complicado. Decidí no utilizar proverbios chinos (un recurso que utilizan
muchos traductores en China para describir conceptos complicados)", dijo Yang.
"Muchos nombres propios, plantas y animales los he tenido que buscar en la enciclopedia porque no sabía lo que
eran. También tuve que estudiar la religión para entender algunas cosas. He tenido que leer la Biblia, por
ejemplo", abundó.
Los expertos congregados elogiaron la obra de García Márquez durante dos horas, buscando interpretaciones
diversas de sus personajes y los símbolos creados en su obra.
"El protagonista de "El amor en los tiempos de cólera" es el típico hombre latinoamericano. Tiene cientos de
mujeres y después de estar con cada una de ellas siente que quiere cada vez más al gran amor de su vida", opinó
YuHua.
"Este libro es la enciclopedia del amor. Habla de todos los tipos de amor posibles, no se puede decir que sea la
clásica obra romántica", agregó otro de los ponentes, el profesor ChenZhongyi.
Al acto acudió también el Primer Secretario de la Embajada colombiana en Beijing, Luis J.Roa, quien destacó que
"traducir un libro como los de García Márquez es una misión muy ardua y muy importante".
Ángel Villarino
Para EL TIEMPO
Pekín