SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 3
'El amor en los tiempos de cólera', de García Márquez,
llega a China
Por:ÁNGEL VILLARINO|7:33 a.m. | 27 de Agosto del 2012




Los autores latinoamericanos contemporáneos sólo estaban disponibles en ediciones piratas.
Foto: EFE


    Comparte este artículo




     2



   Instapaper


La primera versión autorizada en mandarín de la famosa novela se publicó en ese
ese país.
Después de haber vendido más de un millón ejemplares con "Cien años de soledad" en un año, la editorial china

Nanhai presentó este lunes en Pekín la primera traducción oficial de "El amor en los tiempos del cólera", el

segundo libro más aclamado internacionalmente del novelista Gabriel García Márquez.

La literatura hispanoamericana del "boom", que tuvo una influencia decisiva en el panorama cultural chino durante

décadas y en la formación de algunos de sus grandes novelistas contemporáneos, está siendo traducida por primera

vez de acuerdo a la legislación internacional y pagando los derechos de autor.
El Gobierno chino, que impulsa y apoya la iniciativa, parece decidido a transformar la industria cultural del país

para suavizar su imagen de "nación pirata" que se ha granjeado en los últimos años.

Lo cierto es que, hasta fechas muy recientes, la mayoría de los autores latinoamericanos contemporáneos sólo

estaban disponibles en ediciones piratas, con traducciones generalmente plagadas de erratas.

Es cierto que, gracias a dichas ediciones baratas, algunos de estos escritores se convirtieron en celebridades

reverenciadas en ambientes culturales chinos. Escritores como Mario Vargas Llosa o el propio García Márquez

cuentan con decenas de millones de lectores repartidos por el país más poblado del mundo.

"Ya no se trata sólo de pagar derechos. Además, muchas de esas versiones piratas estaban llenas de errores.

Algunos copiaban las ediciones taiwanesas, pero como en Taiwán se escribe con el chino tradicional y en el resto

de China con el simplificado, las transcripciones se hacían de manera oral, lo que provocaba incontables errores de

transcripción", aseguró a EL TIEMPO David López-Del Amo, agente literario especializado en el mercado chino.

El propio García Márquez se quejó de lo que definió como "una piratería" en 1990. "El amor en los tiempos del

cólera", por ejemplo, se había empezado a vender de manera informal en China en 1987.

Las cosas empezaron a cambiar hace unos años. Varias editoriales, tuteladas por las autoridades culturales,

empezaron a pagar los derechos de autor a los autores hispanoamericanos y a traducir sus obras de manera oficial.

Debido a los altos precios exigidos por su agente, Carmen Barcels, las obras de García Márquez tardaron algo más

en llegar.

Así, la traducción consentida de "Cien Años de soledad" no llegó a las librerías hasta el verano de 2011. En algo más

de seis meses superó el millón de ejemplares vendidos.

Los lectores chinos han respondido con entusiasmo a las ediciones "legales", entre otras cosas porque la diferencia

de precio con las ediciones piratas no es elevada.

Así, son muchos quienes prefieren gastar algo más de dinero por un libro más cuidado, tanto en la calidad del

texto como en los aspectos materiales de la edición. "El amor en los tiempos del cólera", por ejemplo, se vende a

39,40 yuanes (unos 11 mil pesos colombianos). Mientras, sus versiones pirata no suelen bajar de los 20 yuanes

(unos 6 mil pesos).

La presentación de "El amor en los tiempos del cólera" se realizó en medio a una pompa poco frecuente para

tratarse de una traducción. Los editores reunieron en el salón de actos de la oficialista Academia de Ciencias

Sociales de la capital a cientos de personas, entre ellos estudiantes de español y periodistas.

Además de la traductora, de académicos y críticos de renombre, participó YuHua, uno de los novelistas más

famosos de China y cuyo nombre ha sonado varias veces en las quinielas para el Premio Nobel de Literatura.

"El amor es el tema más difícil de abordar para cualquier escritor. En esta novela de García Márquez hay palabras y

descripciones que al principio me parecieron realmente extrañas, pero después entendí que eran descripciones

exactas del amor", dijo YuHua.

La traductora, Yang Ling, profesora del departamento de español de la Universidad Normal de Pekín, desveló que

la editorial quería que fuese una mujer quien hiciese el trabajo.

"Para traducir "Cien años de soledad" escogieron un hombre porque les parecía una novela muy masculina, para

hombres. Pero "El amor en los tiempos del cólera" es una novela muy femenina, más para mujeres",aseguró.
Yang, a quienes sus compañeros homenajearon por su trabajo, admitió haberse encontrado con muchas

dificultades para traducir el libro.

"Traducir el estilo de este libro es muy complicado. Decidí no utilizar proverbios chinos (un recurso que utilizan

muchos traductores en China para describir conceptos complicados)", dijo Yang.

"Muchos nombres propios, plantas y animales los he tenido que buscar en la enciclopedia porque no sabía lo que

eran. También tuve que estudiar la religión para entender algunas cosas. He tenido que leer la Biblia, por

ejemplo", abundó.

Los expertos congregados elogiaron la obra de García Márquez durante dos horas, buscando interpretaciones

diversas de sus personajes y los símbolos creados en su obra.

"El protagonista de "El amor en los tiempos de cólera" es el típico hombre latinoamericano. Tiene cientos de

mujeres y después de estar con cada una de ellas siente que quiere cada vez más al gran amor de su vida", opinó

YuHua.

"Este libro es la enciclopedia del amor. Habla de todos los tipos de amor posibles, no se puede decir que sea la

clásica obra romántica", agregó otro de los ponentes, el profesor ChenZhongyi.

Al acto acudió también el Primer Secretario de la Embajada colombiana en Beijing, Luis J.Roa, quien destacó que

"traducir un libro como los de García Márquez es una misión muy ardua y muy importante".

Ángel Villarino

Para EL TIEMPO

Pekín

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Borges Power Point
Borges Power PointBorges Power Point
Borges Power Pointsteffranco
 
Trabajo sobre luis cernuda terminado
Trabajo sobre luis cernuda terminadoTrabajo sobre luis cernuda terminado
Trabajo sobre luis cernuda terminadoBegoña Roldán
 
Para vivir no quiero
Para vivir no quieroPara vivir no quiero
Para vivir no quieroINTEF
 
Pruebas P.A.U - Miguel Hernandez
Pruebas P.A.U - Miguel HernandezPruebas P.A.U - Miguel Hernandez
Pruebas P.A.U - Miguel Hernandezjavier Soto
 
Pedro Salinas (Yasmina Moumni)
Pedro Salinas (Yasmina Moumni)Pedro Salinas (Yasmina Moumni)
Pedro Salinas (Yasmina Moumni)guestc57661
 
La simbología en La casa de Bernarda Alba
La simbología en La casa de Bernarda AlbaLa simbología en La casa de Bernarda Alba
La simbología en La casa de Bernarda Albajuan_de_carcamo
 
Doña rosita. final. por amor de dios. no te confundas.epn
Doña rosita. final. por amor de dios. no te confundas.epnDoña rosita. final. por amor de dios. no te confundas.epn
Doña rosita. final. por amor de dios. no te confundas.epnNidia Hernández
 
Lg 2011-guía lectura nada
Lg 2011-guía lectura nadaLg 2011-guía lectura nada
Lg 2011-guía lectura nadaHELMANTICA
 
Lo dejé por ti de Rafael Alberti
Lo dejé por ti  de Rafael AlbertiLo dejé por ti  de Rafael Alberti
Lo dejé por ti de Rafael AlbertiINTEF
 
Jorge Luis Borges (parte 1)
Jorge Luis Borges (parte 1)Jorge Luis Borges (parte 1)
Jorge Luis Borges (parte 1)iesbaixmontseny
 
Romancero gitano Lorca
Romancero gitano LorcaRomancero gitano Lorca
Romancero gitano LorcaINTEF
 
En el principio blas de otero
En el principio   blas de oteroEn el principio   blas de otero
En el principio blas de oteroMonica Ruiz
 
El compromiso social y político en la poesía de Miguel Hernández
El compromiso social y político en la poesía de Miguel HernándezEl compromiso social y político en la poesía de Miguel Hernández
El compromiso social y político en la poesía de Miguel HernándezOlivia Martínez Giménez de León
 

La actualidad más candente (20)

Borges Power Point
Borges Power PointBorges Power Point
Borges Power Point
 
Trabajo sobre luis cernuda terminado
Trabajo sobre luis cernuda terminadoTrabajo sobre luis cernuda terminado
Trabajo sobre luis cernuda terminado
 
Para vivir no quiero
Para vivir no quieroPara vivir no quiero
Para vivir no quiero
 
Alba Cervantes
Alba CervantesAlba Cervantes
Alba Cervantes
 
Pruebas P.A.U - Miguel Hernandez
Pruebas P.A.U - Miguel HernandezPruebas P.A.U - Miguel Hernandez
Pruebas P.A.U - Miguel Hernandez
 
Pedro Salinas (Yasmina Moumni)
Pedro Salinas (Yasmina Moumni)Pedro Salinas (Yasmina Moumni)
Pedro Salinas (Yasmina Moumni)
 
La simbología en La casa de Bernarda Alba
La simbología en La casa de Bernarda AlbaLa simbología en La casa de Bernarda Alba
La simbología en La casa de Bernarda Alba
 
Pedro Salinas
Pedro SalinasPedro Salinas
Pedro Salinas
 
Doña rosita. final. por amor de dios. no te confundas.epn
Doña rosita. final. por amor de dios. no te confundas.epnDoña rosita. final. por amor de dios. no te confundas.epn
Doña rosita. final. por amor de dios. no te confundas.epn
 
Miguel hernández
Miguel hernándezMiguel hernández
Miguel hernández
 
Jorge isacs
Jorge isacsJorge isacs
Jorge isacs
 
La Elegia
La ElegiaLa Elegia
La Elegia
 
Lg 2011-guía lectura nada
Lg 2011-guía lectura nadaLg 2011-guía lectura nada
Lg 2011-guía lectura nada
 
Lo dejé por ti de Rafael Alberti
Lo dejé por ti  de Rafael AlbertiLo dejé por ti  de Rafael Alberti
Lo dejé por ti de Rafael Alberti
 
Jorge Luis Borges (parte 1)
Jorge Luis Borges (parte 1)Jorge Luis Borges (parte 1)
Jorge Luis Borges (parte 1)
 
Romancero gitano Lorca
Romancero gitano LorcaRomancero gitano Lorca
Romancero gitano Lorca
 
Cesar vallejo
Cesar vallejoCesar vallejo
Cesar vallejo
 
En el principio blas de otero
En el principio   blas de oteroEn el principio   blas de otero
En el principio blas de otero
 
El compromiso social y político en la poesía de Miguel Hernández
El compromiso social y político en la poesía de Miguel HernándezEl compromiso social y político en la poesía de Miguel Hernández
El compromiso social y político en la poesía de Miguel Hernández
 
Romancero gitano
Romancero gitanoRomancero gitano
Romancero gitano
 

Similar a El amor en los tiempos de cólera (20)

12.10.2012
12.10.201212.10.2012
12.10.2012
 
Trabajo en clase Gabo
Trabajo en clase GaboTrabajo en clase Gabo
Trabajo en clase Gabo
 
Fenomeno del BOOM Latinoamericano
Fenomeno del BOOM LatinoamericanoFenomeno del BOOM Latinoamericano
Fenomeno del BOOM Latinoamericano
 
Reseña correagida
Reseña correagidaReseña correagida
Reseña correagida
 
Santiago gamboa
Santiago gamboaSantiago gamboa
Santiago gamboa
 
Santiago gamboa
Santiago gamboaSantiago gamboa
Santiago gamboa
 
Santiago gamboa
Santiago gamboaSantiago gamboa
Santiago gamboa
 
Literatura hispanoamericana siglo XX
Literatura hispanoamericana siglo XXLiteratura hispanoamericana siglo XX
Literatura hispanoamericana siglo XX
 
01 Hipertexto
01 Hipertexto01 Hipertexto
01 Hipertexto
 
01 Hipertexto
01 Hipertexto01 Hipertexto
01 Hipertexto
 
01 Hipertexto
01 Hipertexto01 Hipertexto
01 Hipertexto
 
Jp =p
Jp =pJp =p
Jp =p
 
El amor en los tiempos del cólera
El amor en los tiempos del cóleraEl amor en los tiempos del cólera
El amor en los tiempos del cólera
 
El amor en los tiempos del cólera
El amor en los tiempos del cóleraEl amor en los tiempos del cólera
El amor en los tiempos del cólera
 
El boom-latinoamericano
El boom-latinoamericanoEl boom-latinoamericano
El boom-latinoamericano
 
Taller 2 y 3 periodo grado 9mod
Taller 2 y 3 periodo grado 9modTaller 2 y 3 periodo grado 9mod
Taller 2 y 3 periodo grado 9mod
 
El boom-latinoamericano
El boom-latinoamericanoEl boom-latinoamericano
El boom-latinoamericano
 
Dp lnl 2013 espacios
Dp lnl 2013 espaciosDp lnl 2013 espacios
Dp lnl 2013 espacios
 
Guía realismo mágico
Guía realismo mágicoGuía realismo mágico
Guía realismo mágico
 
Escritora..
Escritora..Escritora..
Escritora..
 

Más de Evelyn Galicia Maeve (20)

Tipos de personajes en una obra literaria son
Tipos de personajes en una obra literaria sonTipos de personajes en una obra literaria son
Tipos de personajes en una obra literaria son
 
Plantilla externa actividad_2_semana_1
Plantilla externa actividad_2_semana_1Plantilla externa actividad_2_semana_1
Plantilla externa actividad_2_semana_1
 
Plantilla externa actividad_1_semana_1
Plantilla externa actividad_1_semana_1Plantilla externa actividad_1_semana_1
Plantilla externa actividad_1_semana_1
 
La reflexión sobre el lenguaje
La reflexión sobre el lenguajeLa reflexión sobre el lenguaje
La reflexión sobre el lenguaje
 
La estructura diacrónica de los procesos de investigación
La estructura diacrónica de los procesos de investigaciónLa estructura diacrónica de los procesos de investigación
La estructura diacrónica de los procesos de investigación
 
Guia docentetaller2 guatemala_v1
Guia docentetaller2 guatemala_v1Guia docentetaller2 guatemala_v1
Guia docentetaller2 guatemala_v1
 
E1 cap7 semana9
E1 cap7 semana9E1 cap7 semana9
E1 cap7 semana9
 
E1 cap6 semana8
E1 cap6 semana8E1 cap6 semana8
E1 cap6 semana8
 
E1 cap6 semana8
E1 cap6 semana8E1 cap6 semana8
E1 cap6 semana8
 
E1 cap4 semana6
E1 cap4 semana6E1 cap4 semana6
E1 cap4 semana6
 
E1 cap4 semana6
E1 cap4 semana6E1 cap4 semana6
E1 cap4 semana6
 
E1 cap3 semana4
E1 cap3 semana4E1 cap3 semana4
E1 cap3 semana4
 
E1 cap3 semana4
E1 cap3 semana4E1 cap3 semana4
E1 cap3 semana4
 
E1 cap2 semana3
E1 cap2 semana3E1 cap2 semana3
E1 cap2 semana3
 
E1 cap2 semana3
E1 cap2 semana3E1 cap2 semana3
E1 cap2 semana3
 
E1 cap1 semana2
E1 cap1 semana2E1 cap1 semana2
E1 cap1 semana2
 
E1 cap1 semana2
E1 cap1 semana2E1 cap1 semana2
E1 cap1 semana2
 
Creaciondepersonajes
CreaciondepersonajesCreaciondepersonajes
Creaciondepersonajes
 
E1 cap3 semana4
E1 cap3 semana4E1 cap3 semana4
E1 cap3 semana4
 
E1 cap3 semana4
E1 cap3 semana4E1 cap3 semana4
E1 cap3 semana4
 

El amor en los tiempos de cólera

  • 1. 'El amor en los tiempos de cólera', de García Márquez, llega a China Por:ÁNGEL VILLARINO|7:33 a.m. | 27 de Agosto del 2012 Los autores latinoamericanos contemporáneos sólo estaban disponibles en ediciones piratas. Foto: EFE Comparte este artículo 2 Instapaper La primera versión autorizada en mandarín de la famosa novela se publicó en ese ese país. Después de haber vendido más de un millón ejemplares con "Cien años de soledad" en un año, la editorial china Nanhai presentó este lunes en Pekín la primera traducción oficial de "El amor en los tiempos del cólera", el segundo libro más aclamado internacionalmente del novelista Gabriel García Márquez. La literatura hispanoamericana del "boom", que tuvo una influencia decisiva en el panorama cultural chino durante décadas y en la formación de algunos de sus grandes novelistas contemporáneos, está siendo traducida por primera vez de acuerdo a la legislación internacional y pagando los derechos de autor.
  • 2. El Gobierno chino, que impulsa y apoya la iniciativa, parece decidido a transformar la industria cultural del país para suavizar su imagen de "nación pirata" que se ha granjeado en los últimos años. Lo cierto es que, hasta fechas muy recientes, la mayoría de los autores latinoamericanos contemporáneos sólo estaban disponibles en ediciones piratas, con traducciones generalmente plagadas de erratas. Es cierto que, gracias a dichas ediciones baratas, algunos de estos escritores se convirtieron en celebridades reverenciadas en ambientes culturales chinos. Escritores como Mario Vargas Llosa o el propio García Márquez cuentan con decenas de millones de lectores repartidos por el país más poblado del mundo. "Ya no se trata sólo de pagar derechos. Además, muchas de esas versiones piratas estaban llenas de errores. Algunos copiaban las ediciones taiwanesas, pero como en Taiwán se escribe con el chino tradicional y en el resto de China con el simplificado, las transcripciones se hacían de manera oral, lo que provocaba incontables errores de transcripción", aseguró a EL TIEMPO David López-Del Amo, agente literario especializado en el mercado chino. El propio García Márquez se quejó de lo que definió como "una piratería" en 1990. "El amor en los tiempos del cólera", por ejemplo, se había empezado a vender de manera informal en China en 1987. Las cosas empezaron a cambiar hace unos años. Varias editoriales, tuteladas por las autoridades culturales, empezaron a pagar los derechos de autor a los autores hispanoamericanos y a traducir sus obras de manera oficial. Debido a los altos precios exigidos por su agente, Carmen Barcels, las obras de García Márquez tardaron algo más en llegar. Así, la traducción consentida de "Cien Años de soledad" no llegó a las librerías hasta el verano de 2011. En algo más de seis meses superó el millón de ejemplares vendidos. Los lectores chinos han respondido con entusiasmo a las ediciones "legales", entre otras cosas porque la diferencia de precio con las ediciones piratas no es elevada. Así, son muchos quienes prefieren gastar algo más de dinero por un libro más cuidado, tanto en la calidad del texto como en los aspectos materiales de la edición. "El amor en los tiempos del cólera", por ejemplo, se vende a 39,40 yuanes (unos 11 mil pesos colombianos). Mientras, sus versiones pirata no suelen bajar de los 20 yuanes (unos 6 mil pesos). La presentación de "El amor en los tiempos del cólera" se realizó en medio a una pompa poco frecuente para tratarse de una traducción. Los editores reunieron en el salón de actos de la oficialista Academia de Ciencias Sociales de la capital a cientos de personas, entre ellos estudiantes de español y periodistas. Además de la traductora, de académicos y críticos de renombre, participó YuHua, uno de los novelistas más famosos de China y cuyo nombre ha sonado varias veces en las quinielas para el Premio Nobel de Literatura. "El amor es el tema más difícil de abordar para cualquier escritor. En esta novela de García Márquez hay palabras y descripciones que al principio me parecieron realmente extrañas, pero después entendí que eran descripciones exactas del amor", dijo YuHua. La traductora, Yang Ling, profesora del departamento de español de la Universidad Normal de Pekín, desveló que la editorial quería que fuese una mujer quien hiciese el trabajo. "Para traducir "Cien años de soledad" escogieron un hombre porque les parecía una novela muy masculina, para hombres. Pero "El amor en los tiempos del cólera" es una novela muy femenina, más para mujeres",aseguró.
  • 3. Yang, a quienes sus compañeros homenajearon por su trabajo, admitió haberse encontrado con muchas dificultades para traducir el libro. "Traducir el estilo de este libro es muy complicado. Decidí no utilizar proverbios chinos (un recurso que utilizan muchos traductores en China para describir conceptos complicados)", dijo Yang. "Muchos nombres propios, plantas y animales los he tenido que buscar en la enciclopedia porque no sabía lo que eran. También tuve que estudiar la religión para entender algunas cosas. He tenido que leer la Biblia, por ejemplo", abundó. Los expertos congregados elogiaron la obra de García Márquez durante dos horas, buscando interpretaciones diversas de sus personajes y los símbolos creados en su obra. "El protagonista de "El amor en los tiempos de cólera" es el típico hombre latinoamericano. Tiene cientos de mujeres y después de estar con cada una de ellas siente que quiere cada vez más al gran amor de su vida", opinó YuHua. "Este libro es la enciclopedia del amor. Habla de todos los tipos de amor posibles, no se puede decir que sea la clásica obra romántica", agregó otro de los ponentes, el profesor ChenZhongyi. Al acto acudió también el Primer Secretario de la Embajada colombiana en Beijing, Luis J.Roa, quien destacó que "traducir un libro como los de García Márquez es una misión muy ardua y muy importante". Ángel Villarino Para EL TIEMPO Pekín