Este documento contiene tres textos en español:
1) Un acertijo sobre una oreja adornada con una piedra preciosa.
2) Un poema sobre un cantor triste que se pregunta si debería vestirse con flores en un lugar donde no hay cuerpo.
3) La letra de una canción mixteca sobre extrañar la tierra natal y querer llorar al verla sola y triste como una hoja al viento.
1. Adivinanza
nacatica cuitlalpitoc. Aca quittaz tozazaniltzin, tl. Zazan tleino,
chalchiuhteponaztli, a ca nenca nacochtli
Qué cosa y cosa un teponaztli de una piedra preciosa y ceñido con
carne viva? Es la orejera hecha de piedra preciosa, que está metida
en la oreja.
Poesía
Ni hual choca in
ni hual icnotlamati
zan ca anicnihuan
azo toxochiuh on
¿ma ye ic ninapantiuh
can on Ximohuayan?
Nihuallaocoya.
Traducción:
Aquí me pongo a llorar
me pongo triste.
Soy sólo un cantor
Vean, amigos míos
acaso con nuestras flores
¿He de vestirme allá donde
Están los que no tienen cuerpo?
Me pongo triste.
Canción
Cancion Mixteca
2. Adivinanza
Cancion Mixteca
Tlin hueca nica tlatipa, campa onitlacatl
Huel hueyi natlacol quimahua no ilamiquiliz
Niquita nocel nallacol xihuitl y ey ehecatl
Ni chocazniqui nimiquiznequi noyolcocoliz
Tlaltonalzin, nielci cihui nimihtzita
Axon tlin hueca ni chanti nien tlahuil nehqui
Niquita nacel notlacal xihuitl yeyecatl
Ni chocaznequi nimiquiz nequi
noyolcocoliz.
Tlazocamatic.
(Traducción)
Que lejos estoy del suelo donde he nacido
Inmensa nostalgia invade mi pensamiento
Y al verte tan sola y triste cual hoja al viento,
3. Adivinanza
Quisiera llorar, quisiera morir de sentimiento.
!Oh! tierra del sol, suspiro por verte
Y ahora que lejos me encuentro sin luz y sin amor.
Y al verte tan sola y triste cual hoja al viento
Quisiera llorar quisiera morir de sentimiento.