BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
Poemas indigenas
1. Rescate de poemas
en lengua indígena
Mediante el uso de las TIC, se hizo un rescate de
poemas en lengua indígena que después fueron
declamados en el salón de clase. Aquí se presentan
algunos ejemplos.
2. Eterna vida de poesía
Tochihuitzin,
señor de Mexicaltzinco
(entre 1510-1520)
Cantares mexicanos
Kuicatl anyolke
Kuicatl anyolke,
Cual un canto habéis vivido,
xochitl ankueponke,
cual una flor habéis brotado,
antepilwan,
oh príncipes.
ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin,
Yo soy Tochihuitzin que dejé la grama:
ompa ye witze
¡aquí va el sartal de mis flores!
xochimecatl.
Zuri
Qué es la poesía
Netzahualcóyotl
(1450)
Romance de los Señores de la Nueva España.
Kin ok tlamati noyollo
Lo he comprendido al fin:
nik kaki in kuikatl,
oigo un canto: veo una flor:
nik itta in xochitl.
¡oh, que jamás se marchiten!
Maka in kuetlawia in tlaltikpak!
Zuri
3. Canto de Moyocoyatzin
Nezahualcóyotl
Romance de los Señores de la Nueva España
Zan nik kaki itopyo ipetlacayo
X. Ah in tepilwan: X. Percibo su secreto,
ma tiyoke timikini oh vosotros, príncipes:
ti mazewaltin nawi nawi De igual modo somos, somos
in timochi tonyazke mortales,
timochi tonalkizke Owaya Owaya los hombres, cuatro a cuatro, [...]
in tlaltikpak. todos nos iremos,
XI. Ayak chalchiwitl todos moriremos en la tierra.
ayak teokuitlatl mokuepaz XI. Nadie esmeralda
in tlaltikpak tlatielo nadie oro se volverá
timochiotonyazke ni será en la tierra algo que se guarda:
in canin ye yuhkan: ayak mokawaz zan zen todos nos iremos
tlapupuliwiz hacia allá igualmente:
ti yawi ye yuhkan [...] ichan nadie quedará, todos han de
Owaya Owaya. desaparecer:
XII. Zan yahki tlakuilolli Aya de modo igual iremos a su casa.
ah tonpupuliwi XII. Como una pintura
Zan yuhki xochitl Aya nos iremos borrando.
in zan tonkuetlawi Como flor
ya in tlaltikpak Owaya hemos de secarnos
ya ketzalli ya zakuan sobre la tierra.
xiuhkecholli itlakechwan Cual ropaje de plumas
tonpupuliwi tiyawi in [...] ichan Owaya Owaya. del quetzal, del zacuan,
XIII. Oaziko ye nikan del azulejo, iremos pereciendo.
ye ololo Ayyawe Iremos a su casa.
a in tlaokol Aya XIII. Llegó hasta acá,
ye in itek on nemi anda ondulando la tristeza
ma men chkililo de los que viven ya en el interior de
in kuauta ozelotl Owaya ella...
nikan zan tipopuliwizke No se les llore en vano
ayak mokawaz Iyyo. a águilas y tigres...
XIV. Xik yokoyakan in antepilwan ¡Aquí iremos desapareciendo:
kuauht amozelo nadie ha de quedar!
ma nel chalchiwitl XIV. Príncipes, pensadlo,
ma nel teokuitlatl oh águilas y tigres:
no ye ompa yazke pudiera ser jade,
onkan on Ximowa yewaya pudiera ser oro
zan tipupuliwizke también allá irán
4. ayak mokawaz Iyyo. donde están los descorporizados.
Iremos desapareciendo:
nadie ha de quedar!
Zuri
Tomado del sitio
http://paginas.tol.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.html#poesia
Aquí me pongo a llorar,
me pongo triste. Ni hual choca in
Soy sólo un cantor. ni hual icnotlamati
Vean, amigos míos, zan ca anicnihuan
acaso con nuestras flores azo toxochiuh on
¿he de vestirme allá donde ¿ma ye ic ninapantiuh
están los que no tienen cuerpo? can on Ximohuayan?
Me pongo triste. Nihuallaocoya.
Quin ōctlamati noyōllo Al fin comprendí mi corazón
niccaqui in cuīcatl, escucho el canto
niquitta in xōchitl veo las flores
¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac! ¡Que no marchiten en la Tierra!
Tomado del sitio
http://lo-bueno-si-breve.blogspot.mx/2009/09/aqui-me-pongo-llorar-poema-nahuatl.html
Roselia Sales Cancino
nimitstlasojtla inon tetlakauilili te amo esa es le herencia
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl que me da tu persona. eres
nech katl tlalelchiualistli nech cumbre de luz en mi existencia
neyoliximachilistli se sitlalxonekuili y un reproche inefable en mi
aikmikini itech nikampa tetonali conciencia y una estela inmortal
dentro de mi alma
Margarita del Carmen Santos Bravo
5. Sólo mi abuela Chéen in chiich
Sólo mi abuela, Chéen in chiich,
Se acerca cuando ya me regañaron por mi Ku nadzikuba le keen dzo’okok in k’e’eyel
mamá; tumeen in na’;
Sólo mi abuela, Chéen in chiich,
Pone especial atención para ver si me están Jach u dzáamaj u yóol u yilik wáa táan in
apreciando; yaabilta’al;
Sólo mi abuela, Chéen in chiich,
No se molesta conmigo; Ma’ tech u k’uuxil tin wéetel;
Sólo mi abuela, Chéen in chiich,
Siempre pregunta cómo estoy; Mantadz ku k’áatik ten bix aniken;
Sólo mi abuela, Chéen in chiich,
Me recibe con mucha alegría en su casa; Ku k’amiken yéetel ya’abach ki’imak;
Sólo mi abuela, Chéen in chiich,
Saben como son mis papás; U yojelo’ob bix in yuumo’ob;
Sólo mi abuela, Chéen in chiich,
Compone los desaciertos de mis papás; Ku yutzkíinsik ba’ax ma’ ma’alob u
Sólo mi abuela, beetiko’ob in yuumo’obi’;
Está cuando mi mamá se va; Chéen in chiich,
Sólo mi abuela, U yojel ba’ax káan u beetej tumeen na’ xan!
Sabe qué hacer porque también es madre!
Gener Antonio Chan May
Luis Fernando
Tomado del sitio
http://www.indemaya.gob.mx/en-palabras-de/solo-mi-abuela.html