2. Enfoques
Los primeros estudios sobre la
metáfora poética,dentro del campo
de la traducción, fueron hechos
desde un enfoque puramente
lingüisticos, pero, con el paso del
tiempo, los teóricos de dan cuenta de
que la traducción de la metáfora es
muy problemática.
3. Metáfora
Lo que es realmente importante en la
metáfora está oculto: es lo que el autor
sugiere, ya sea una imagen (visual,
auditivia, olfativa), una idea o un concepto.
Con miras a la traducción, el aspecto
semántico-lingüístico de la metáfora no es
relevante, lo que interesa al traductor es lo
que el autor quiere expresar.
4. Metáfora poética
El elemento semántico-estílisto
adquiere importancia porque es parte
integrante del sentido.
El poeta puede utilizar la repetición,
sea semántica o fónica, con una
intención determinada, comopuede
ser la expresión de alegría,
tristeza,lejanía, etc…
5. Distancias culturales
Lcomo todo lo que se dice en una
lengua se puede expresar en otra
(Jakobson, 1967), la traducción de la
metáfora no debería constituir un
problema, siempre y cuando las
diferencias culturales no impidan al
lector del textometa captar la cara
comunicativa de imágenes,
conceptos o ideas que contenga.
6. Estrategias de traducción
No se pueden establecer reglas
rígidas para la traducción de las
referencias culturales, ni para la
traducción en general, porque todo
depende del valor comunicativo que
tengan dichas referencias dentro del
programa conceptual del TO, así
como de la aceptabilidad que en la
cultura meta tenga la elección hecha
por el traductor.
7. Símbolos
Enciertos símbolos, la comparación
en que se fundan resulta
evidente,pero hay otros a propósito
de los cuáles nos vemos obligados a
preguntarnos dónde debemos buscar
el tertium comparationis.
8. Características del texto poético
La más importante es su carácter
eminentemente metafórico, en el
sentido más amplio de la palabra. El
autor expresa sus ideas, en la
mayoría de los casos, no de una
forma explícita sino a través de
metafóras, es decir, dice una cosa
pero con la intención de expresar a
menudo otras, muy diferente.
9. Características del texto poético
El aspecto rítmico-métrico del texto
poético se consideraba
tradicionalmente como su rasgo más
importante y es quizás la parte más
estudiada de los texto poéticos.
10. Características del texto poético
Otra característica son las
repeticiones. Las encontramos a
todos los niveles (fonológico, rítmico,
fonético, gramatical, etc…)y tienen su
sginificado dentro de cada contexto.
Ninguna repetición se consedera
casual respecto a la estructura del
sentido del texto, todas participan de
sus sentido global
11. La rima se caracteriza por una
repetición fonética que desempeña
un papel rítmico, pero no es un
elemento aparte del sentido del texto
poético, es parte constituyente de
éste. La sonoridad musical del
discurso poético es así mismo un
medio de transmisión de información.
12. Para hallar el sentido del texto
poético debemos considerar todos y
cada uno de sus elementos, ya que
cada uno es portador de cierta
información, interactuando todos
juntos, dando lugar al sentido del
texto poético. (Goncharenko, 1988)
13. Es imposible separar sonido de
sentido (Lotman).
En el plano del sentido hay dos
informaciones: objetiva y la
conceptual.
14. Ej: baño con sangre enemiga/su
corbata carmesí.
El autor no nos informa del color de
la corbata o si se manchó de sangre.
La información que se nos da es que
era un gitano de casta que se
defendió como un valiente, hiriendo a
sus enemigos. Este es el nivel
conceptual
15. A este nivel profundo y oculto sólo
odemos llegar por medio de la
imaginación y utilizando el intelecto,
además, por supuesto, de tener una
serie de conocimientos tanto de
fondo como del autor, su concepción
del mundo y su cultura
16. Sentido del texto poético
Nos encontramos primero con el
plano objetivo, que es el superficial,
el semántico-lingüístico, y a partir de
ahí de sus conocimientos culturales,
un receptor competente reconstruye
el plano conceptual ayudado de los
diversos tipos de información
estética.
17. Antonio Torres de Heredia,/hijo y
nieto de Camborios,/viene sin vara de
mimbre/entre los cinco tricornios
Queda claro que el autor no nos
quiere transmitir la relación familiar
de Antonio Torres, sino mostrar el
contraste entre lo que fue la casta de
los Camborios y lo que es
actualmente, desprovista de
autoridad y humillada por la Guardia
Civil
18.
19. Desde el enfoque pragmático la
metáfora adquiere sentido en un
contexto dado. Es decir, su sentido
hay que hallarlo en el texto. Al igual
que el texto la expresión metafórica
tiene un significado que el autor del
texto usa para expresar su intención,
es subjetiva.
20. Según lo anterior, una teoría de la
metáfora debe hallar los principios
por los cuales se relaciona el
significado de la expresión metafórica
con su sentido metafórico.
21. Sentido y significado
El sentido del texto se diferencia del
significado, que es una categoría
lingüística y objetiva para todos los
representantes de la misma cultura,
mientras que el sentido es una
categoría extralingüística y subjetiva,
que puede aparecer de forma
explícita pero la mayoría de las veces
es implícita, especialmente en textos
literarios.