SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 21
Traducción de la metáfora
poética

       Tania Jesús Ramírez
Enfoques

 Los primeros estudios sobre la
 metáfora poética,dentro del campo
 de la traducción, fueron hechos
 desde un enfoque puramente
 lingüisticos, pero, con el paso del
 tiempo, los teóricos de dan cuenta de
 que la traducción de la metáfora es
 muy problemática.
Metáfora
 Lo que es realmente importante en la
 metáfora está oculto: es lo que el autor
 sugiere, ya sea una imagen (visual,
 auditivia, olfativa), una idea o un concepto.
 Con miras a la traducción, el aspecto
 semántico-lingüístico de la metáfora no es
 relevante, lo que interesa al traductor es lo
 que el autor quiere expresar.
Metáfora poética

 El elemento semántico-estílisto
 adquiere importancia porque es parte
 integrante del sentido.
 El poeta puede utilizar la repetición,
 sea semántica o fónica, con una
 intención determinada, comopuede
 ser la expresión de alegría,
 tristeza,lejanía, etc…
Distancias culturales

 Lcomo todo lo que se dice en una
 lengua se puede expresar en otra
 (Jakobson, 1967), la traducción de la
 metáfora no debería constituir un
 problema, siempre y cuando las
 diferencias culturales no impidan al
 lector del textometa captar la cara
 comunicativa de imágenes,
 conceptos o ideas que contenga.
Estrategias de traducción
 No se pueden establecer reglas
 rígidas para la traducción de las
 referencias culturales, ni para la
 traducción en general, porque todo
 depende del valor comunicativo que
 tengan dichas referencias dentro del
 programa conceptual del TO, así
 como de la aceptabilidad que en la
 cultura meta tenga la elección hecha
 por el traductor.
Símbolos

 Enciertos símbolos, la comparación
 en que se fundan resulta
 evidente,pero hay otros a propósito
 de los cuáles nos vemos obligados a
 preguntarnos dónde debemos buscar
 el tertium comparationis.
Características del texto poético

 La más importante es su carácter
 eminentemente metafórico, en el
 sentido más amplio de la palabra. El
 autor expresa sus ideas, en la
 mayoría de los casos, no de una
 forma explícita sino a través de
 metafóras, es decir, dice una cosa
 pero con la intención de expresar a
 menudo otras, muy diferente.
Características del texto poético

 El aspecto rítmico-métrico del texto
 poético se consideraba
 tradicionalmente como su rasgo más
 importante y es quizás la parte más
 estudiada de los texto poéticos.
Características del texto poético

 Otra característica son las
 repeticiones. Las encontramos a
 todos los niveles (fonológico, rítmico,
 fonético, gramatical, etc…)y tienen su
 sginificado dentro de cada contexto.
 Ninguna repetición se consedera
 casual respecto a la estructura del
 sentido del texto, todas participan de
 sus sentido global
La rima se caracteriza por una
repetición fonética que desempeña
un papel rítmico, pero no es un
elemento aparte del sentido del texto
poético, es parte constituyente de
éste. La sonoridad musical del
discurso poético es así mismo un
medio de transmisión de información.
Para hallar el sentido del texto
poético debemos considerar todos y
cada uno de sus elementos, ya que
cada uno es portador de cierta
información, interactuando todos
juntos, dando lugar al sentido del
texto poético. (Goncharenko, 1988)
Es imposible separar sonido de
sentido (Lotman).
En el plano del sentido hay dos
informaciones: objetiva y la
conceptual.
Ej: baño con sangre enemiga/su
corbata carmesí.
El autor no nos informa del color de
la corbata o si se manchó de sangre.
La información que se nos da es que
era un gitano de casta que se
defendió como un valiente, hiriendo a
sus enemigos. Este es el nivel
conceptual
A este nivel profundo y oculto sólo
odemos llegar por medio de la
imaginación y utilizando el intelecto,
además, por supuesto, de tener una
serie de conocimientos tanto de
fondo como del autor, su concepción
del mundo y su cultura
Sentido del texto poético

 Nos encontramos primero con el
 plano objetivo, que es el superficial,
 el semántico-lingüístico, y a partir de
 ahí de sus conocimientos culturales,
 un receptor competente reconstruye
 el plano conceptual ayudado de los
 diversos tipos de información
 estética.
Antonio Torres de Heredia,/hijo y
nieto de Camborios,/viene sin vara de
mimbre/entre los cinco tricornios
Queda claro que el autor no nos
quiere transmitir la relación familiar
de Antonio Torres, sino mostrar el
contraste entre lo que fue la casta de
los Camborios y lo que es
actualmente, desprovista de
autoridad y humillada por la Guardia
Civil
Desde el enfoque pragmático la
metáfora adquiere sentido en un
contexto dado. Es decir, su sentido
hay que hallarlo en el texto. Al igual
que el texto la expresión metafórica
tiene un significado que el autor del
texto usa para expresar su intención,
es subjetiva.
Según lo anterior, una teoría de la
metáfora debe hallar los principios
por los cuales se relaciona el
significado de la expresión metafórica
con su sentido metafórico.
Sentido y significado

 El sentido del texto se diferencia del
 significado, que es una categoría
 lingüística y objetiva para todos los
 representantes de la misma cultura,
 mientras que el sentido es una
 categoría extralingüística y subjetiva,
 que puede aparecer de forma
 explícita pero la mayoría de las veces
 es implícita, especialmente en textos
 literarios.

Más contenido relacionado

Similar a Traducción de la metáfora poética

Similar a Traducción de la metáfora poética (20)

Preguntas literatura
Preguntas literaturaPreguntas literatura
Preguntas literatura
 
Icc
IccIcc
Icc
 
La Poesía
La PoesíaLa Poesía
La Poesía
 
La Poesía
La PoesíaLa Poesía
La Poesía
 
Tema 11º la literatura y los textos literarios
Tema 11º la literatura y los textos literariosTema 11º la literatura y los textos literarios
Tema 11º la literatura y los textos literarios
 
CLASE 11 - L Sem 28 al 01 de abril 5to.pptx
CLASE 11 - L Sem 28 al 01 de abril 5to.pptxCLASE 11 - L Sem 28 al 01 de abril 5to.pptx
CLASE 11 - L Sem 28 al 01 de abril 5to.pptx
 
Género lírico tutorías pdv
Género lírico tutorías pdvGénero lírico tutorías pdv
Género lírico tutorías pdv
 
El comentario de textos para 4 y ! bach
El comentario de textos para 4 y ! bachEl comentario de textos para 4 y ! bach
El comentario de textos para 4 y ! bach
 
Clase28octubre
Clase28octubreClase28octubre
Clase28octubre
 
Género lírico
Género líricoGénero lírico
Género lírico
 
Género lírico
Género líricoGénero lírico
Género lírico
 
Género lírico
Género líricoGénero lírico
Género lírico
 
Género lírico
Género líricoGénero lírico
Género lírico
 
Género lírico
Género líricoGénero lírico
Género lírico
 
Género lírico
Género líricoGénero lírico
Género lírico
 
Tema 3. Poesía
Tema 3. PoesíaTema 3. Poesía
Tema 3. Poesía
 
El cuento
El cuentoEl cuento
El cuento
 
Fondo y forma
Fondo y formaFondo y forma
Fondo y forma
 
guia
guiaguia
guia
 
Géneros Literarios
Géneros LiterariosGéneros Literarios
Géneros Literarios
 

Traducción de la metáfora poética

  • 1. Traducción de la metáfora poética Tania Jesús Ramírez
  • 2. Enfoques Los primeros estudios sobre la metáfora poética,dentro del campo de la traducción, fueron hechos desde un enfoque puramente lingüisticos, pero, con el paso del tiempo, los teóricos de dan cuenta de que la traducción de la metáfora es muy problemática.
  • 3. Metáfora Lo que es realmente importante en la metáfora está oculto: es lo que el autor sugiere, ya sea una imagen (visual, auditivia, olfativa), una idea o un concepto. Con miras a la traducción, el aspecto semántico-lingüístico de la metáfora no es relevante, lo que interesa al traductor es lo que el autor quiere expresar.
  • 4. Metáfora poética El elemento semántico-estílisto adquiere importancia porque es parte integrante del sentido. El poeta puede utilizar la repetición, sea semántica o fónica, con una intención determinada, comopuede ser la expresión de alegría, tristeza,lejanía, etc…
  • 5. Distancias culturales Lcomo todo lo que se dice en una lengua se puede expresar en otra (Jakobson, 1967), la traducción de la metáfora no debería constituir un problema, siempre y cuando las diferencias culturales no impidan al lector del textometa captar la cara comunicativa de imágenes, conceptos o ideas que contenga.
  • 6. Estrategias de traducción No se pueden establecer reglas rígidas para la traducción de las referencias culturales, ni para la traducción en general, porque todo depende del valor comunicativo que tengan dichas referencias dentro del programa conceptual del TO, así como de la aceptabilidad que en la cultura meta tenga la elección hecha por el traductor.
  • 7. Símbolos Enciertos símbolos, la comparación en que se fundan resulta evidente,pero hay otros a propósito de los cuáles nos vemos obligados a preguntarnos dónde debemos buscar el tertium comparationis.
  • 8. Características del texto poético La más importante es su carácter eminentemente metafórico, en el sentido más amplio de la palabra. El autor expresa sus ideas, en la mayoría de los casos, no de una forma explícita sino a través de metafóras, es decir, dice una cosa pero con la intención de expresar a menudo otras, muy diferente.
  • 9. Características del texto poético El aspecto rítmico-métrico del texto poético se consideraba tradicionalmente como su rasgo más importante y es quizás la parte más estudiada de los texto poéticos.
  • 10. Características del texto poético Otra característica son las repeticiones. Las encontramos a todos los niveles (fonológico, rítmico, fonético, gramatical, etc…)y tienen su sginificado dentro de cada contexto. Ninguna repetición se consedera casual respecto a la estructura del sentido del texto, todas participan de sus sentido global
  • 11. La rima se caracteriza por una repetición fonética que desempeña un papel rítmico, pero no es un elemento aparte del sentido del texto poético, es parte constituyente de éste. La sonoridad musical del discurso poético es así mismo un medio de transmisión de información.
  • 12. Para hallar el sentido del texto poético debemos considerar todos y cada uno de sus elementos, ya que cada uno es portador de cierta información, interactuando todos juntos, dando lugar al sentido del texto poético. (Goncharenko, 1988)
  • 13. Es imposible separar sonido de sentido (Lotman). En el plano del sentido hay dos informaciones: objetiva y la conceptual.
  • 14. Ej: baño con sangre enemiga/su corbata carmesí. El autor no nos informa del color de la corbata o si se manchó de sangre. La información que se nos da es que era un gitano de casta que se defendió como un valiente, hiriendo a sus enemigos. Este es el nivel conceptual
  • 15. A este nivel profundo y oculto sólo odemos llegar por medio de la imaginación y utilizando el intelecto, además, por supuesto, de tener una serie de conocimientos tanto de fondo como del autor, su concepción del mundo y su cultura
  • 16. Sentido del texto poético Nos encontramos primero con el plano objetivo, que es el superficial, el semántico-lingüístico, y a partir de ahí de sus conocimientos culturales, un receptor competente reconstruye el plano conceptual ayudado de los diversos tipos de información estética.
  • 17. Antonio Torres de Heredia,/hijo y nieto de Camborios,/viene sin vara de mimbre/entre los cinco tricornios Queda claro que el autor no nos quiere transmitir la relación familiar de Antonio Torres, sino mostrar el contraste entre lo que fue la casta de los Camborios y lo que es actualmente, desprovista de autoridad y humillada por la Guardia Civil
  • 18.
  • 19. Desde el enfoque pragmático la metáfora adquiere sentido en un contexto dado. Es decir, su sentido hay que hallarlo en el texto. Al igual que el texto la expresión metafórica tiene un significado que el autor del texto usa para expresar su intención, es subjetiva.
  • 20. Según lo anterior, una teoría de la metáfora debe hallar los principios por los cuales se relaciona el significado de la expresión metafórica con su sentido metafórico.
  • 21. Sentido y significado El sentido del texto se diferencia del significado, que es una categoría lingüística y objetiva para todos los representantes de la misma cultura, mientras que el sentido es una categoría extralingüística y subjetiva, que puede aparecer de forma explícita pero la mayoría de las veces es implícita, especialmente en textos literarios.