Este documento describe los principales retos de traducir un texto que contiene referencias culturales estadounidenses como nombres de periódicos, apellidos típicos y expresiones coloquiales. Explica que algunas palabras como "consejero académico" y frases como "canario en la mina de carbón" requieren notas al pie de página para conservar su significado. También recomienda generalizar términos de béisbol como "rosin bag" y optar por expresiones más españolas cuando las tradu
24. R. Villano “Tuitio Fidei et Obsequium Pauperum. Storia, spiritualità e sovranità nelle tradizioni e nella modernità del Sovrano Militare Ordine di Malta” con presentazione di Mons. Prof. Raffaele Ferriero, Penitenziere del Duomo di Napoli e Rettore della Chiesa di San Ferdinando di Napoli; con il patrocinio dell’Accademia di Storia dell’Arte Sanitaria e di Chiron dpt Hystart. Secondo S.E. Ven. Balì Gran Croce di Giustizia Fra’ Franz VON LOBSTEIN, già Gran Priore di Roma e Membro del Sovrano Consiglio del Sovrano Militare Ordine di Malta, “il libro si distingue per approfondita informazione e scorrevolezza di esposizione”. Apprezzato da numerose Autorità civili, religiose e melitensi, tra cui: il Capo dello Stato, il Santo Padre, S.A.R. il Principe e Gran Maestro del SMOM, vari regnanti d’Europa e Alti Prelati (Digitall, pag. 335, 1^ edizione feb 2008; 2^ ed. Pergamena, mar 2008; 3^ ed., pag. 360, Pergamena, dic 2008; 4^ ed., ISBN 978-88-904235-43, LCC DG 831, CDD 900 VIL tui 2008, pp. 390, Pergamena, ott 2009);
24. R. Villano “Tuitio Fidei et Obsequium Pauperum. Storia, spiritualità e sovranità nelle tradizioni e nella modernità del Sovrano Militare Ordine di Malta” con presentazione di Mons. Prof. Raffaele Ferriero, Penitenziere del Duomo di Napoli e Rettore della Chiesa di San Ferdinando di Napoli; con il patrocinio dell’Accademia di Storia dell’Arte Sanitaria e di Chiron dpt Hystart. Secondo S.E. Ven. Balì Gran Croce di Giustizia Fra’ Franz VON LOBSTEIN, già Gran Priore di Roma e Membro del Sovrano Consiglio del Sovrano Militare Ordine di Malta, “il libro si distingue per approfondita informazione e scorrevolezza di esposizione”. Apprezzato da numerose Autorità civili, religiose e melitensi, tra cui: il Capo dello Stato, il Santo Padre, S.A.R. il Principe e Gran Maestro del SMOM, vari regnanti d’Europa e Alti Prelati (Digitall, pag. 335, 1^ edizione feb 2008; 2^ ed. Pergamena, mar 2008; 3^ ed., pag. 360, Pergamena, dic 2008; 4^ ed., ISBN 978-88-904235-43, LCC DG 831, CDD 900 VIL tui 2008, pp. 390, Pergamena, ott 2009);
2. 2.ª parte de la traducción
Principales problemas:
a. Referencias culturales
b. Dudas de traducción o
sentido
3. Problemas y soluciones:
High School Guidance Counselor consejero
académico en un instituto en la palabra
“consejero” no se recogen estas connotaciones
Canary in a coal mine expresión que se refiere a
una prueba que hacían los mineros antes de bajar a la
mina por su seguridad.
Poema ‘The New Colosus’ no existe una
traducción oficial
Palabras en español en el TM relevancia en la
traducción nota al pie de página
4. Problemas y soluciones (béisbol):
“Rosin bag baseball” objeto relacionado con el
béisbol, sin equivalente en español se generaliza
Innings anglicismo aceptado o “entradas”
“Chug a lug” expresión coloquial, sin
equivalente en español “bebe más despacio”
refleja su significado
“Right out of the vines” la traducción literal no
tiene sentido, búsqueda de una expresión más
española que signifique algo parecido
5. Problemas y soluciones:
Nombre s de periódicos y empresas si se
traducen, pérdida de identidad
Apellidos típicos estadounidenses su traducción
nos deslocalizaría
Insultos, expresiones de sorpresa o ánimo
dificultad para reflejar los efectos sonoros
manteniendo el significado