Ley de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónicogute Laune
Este documento presenta la Ley 34/2002 de 11 de julio sobre servicios de la sociedad de la información y comercio electrónico en España. La ley tiene como objetivo incorporar dos directivas de la Unión Europea relacionadas con los servicios de la sociedad de la información y la protección de los consumidores. La ley regula aspectos como el concepto de prestador de servicios, el ámbito de aplicación, las obligaciones de los prestadores, la validez de los contratos electrónicos y el régimen sancionador.
Ley de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal...gute Laune
Este documento presenta la Ley 51/2003 de Igualdad de Oportunidades, No Discriminación y Accesibilidad Universal de las Personas con Discapacidad de España. Explica que la ley tiene como objetivo garantizar los derechos constitucionales de igualdad y no discriminación de las personas con discapacidad a través de medidas como la no discriminación, la acción positiva y la accesibilidad universal en ámbitos como el empleo, la educación y los servicios públicos.
Convención de las naciones unidas sobre el derecho de las personas con discap...gute Laune
Este documento presenta la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de las Naciones Unidas. El objetivo es promover, proteger y asegurar el pleno goce de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de las personas con discapacidad. Los Estados parte se comprometen a adoptar medidas legislativas y de otra índole para eliminar la discriminación y garantizar la igualdad de oportunidades y accesibilidad para las personas con discapacidad.
Este documento presenta una ley que introduce medidas urgentes para impulsar la transición a la televisión digital terrestre en España, liberalizar la televisión por cable y fomentar el pluralismo. En particular, modifica las leyes existentes para eliminar límites en el número de concesiones que una entidad puede controlar, ampliar el plazo de transición a la televisión digital y flexibilizar las normas para la televisión local. El objetivo general es facilitar el despliegue de nuevos canales digitales y servicios de mayor calidad para los ciudadanos durante el pro
Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripcióngute Laune
Este documento trata sobre la accesibilidad audiovisual, en particular la subtitulación y audiodescripción. Introduce los conceptos de accesibilidad universal, discapacidad versus deficiencia, y el marco jurídico sobre la accesibilidad en España. También describe brevemente las técnicas de subtitulación y audiodescripción, así como el software relacionado.
El documento resume el proceso de subtitulación en dos etapas: 1) Sincronización de subtítulos usando Media Subtitler donde se abre el video y subtítulos, y al presionar "Aplicar" se sincronizan. 2) Combinación con el video en VirtualDub agregando el archivo SSA creado.
The document discusses the eDiscovery market and opportunities for emerging eDiscovery vendors. It notes that the market is shifting from a reactive, case-driven model to a more proactive approach focused on enterprise compliance. For emerging vendors to succeed, they need scalable technology and the ability to integrate with broader content management and information governance initiatives. The document also analyzes acquisition trends that see global software firms acquiring specialized eDiscovery vendors to fill gaps and gain expertise in this growing market segment.
Ley de servicios de la sociedad de la información y del comercio electrónicogute Laune
Este documento presenta la Ley 34/2002 de 11 de julio sobre servicios de la sociedad de la información y comercio electrónico en España. La ley tiene como objetivo incorporar dos directivas de la Unión Europea relacionadas con los servicios de la sociedad de la información y la protección de los consumidores. La ley regula aspectos como el concepto de prestador de servicios, el ámbito de aplicación, las obligaciones de los prestadores, la validez de los contratos electrónicos y el régimen sancionador.
Ley de igualdad de oportunidades, no discriminación y accesibilidad universal...gute Laune
Este documento presenta la Ley 51/2003 de Igualdad de Oportunidades, No Discriminación y Accesibilidad Universal de las Personas con Discapacidad de España. Explica que la ley tiene como objetivo garantizar los derechos constitucionales de igualdad y no discriminación de las personas con discapacidad a través de medidas como la no discriminación, la acción positiva y la accesibilidad universal en ámbitos como el empleo, la educación y los servicios públicos.
Convención de las naciones unidas sobre el derecho de las personas con discap...gute Laune
Este documento presenta la Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad de las Naciones Unidas. El objetivo es promover, proteger y asegurar el pleno goce de todos los derechos humanos y libertades fundamentales de las personas con discapacidad. Los Estados parte se comprometen a adoptar medidas legislativas y de otra índole para eliminar la discriminación y garantizar la igualdad de oportunidades y accesibilidad para las personas con discapacidad.
Este documento presenta una ley que introduce medidas urgentes para impulsar la transición a la televisión digital terrestre en España, liberalizar la televisión por cable y fomentar el pluralismo. En particular, modifica las leyes existentes para eliminar límites en el número de concesiones que una entidad puede controlar, ampliar el plazo de transición a la televisión digital y flexibilizar las normas para la televisión local. El objetivo general es facilitar el despliegue de nuevos canales digitales y servicios de mayor calidad para los ciudadanos durante el pro
Accesibilidad audiovisual: Subtitulación y Audidescripcióngute Laune
Este documento trata sobre la accesibilidad audiovisual, en particular la subtitulación y audiodescripción. Introduce los conceptos de accesibilidad universal, discapacidad versus deficiencia, y el marco jurídico sobre la accesibilidad en España. También describe brevemente las técnicas de subtitulación y audiodescripción, así como el software relacionado.
El documento resume el proceso de subtitulación en dos etapas: 1) Sincronización de subtítulos usando Media Subtitler donde se abre el video y subtítulos, y al presionar "Aplicar" se sincronizan. 2) Combinación con el video en VirtualDub agregando el archivo SSA creado.
The document discusses the eDiscovery market and opportunities for emerging eDiscovery vendors. It notes that the market is shifting from a reactive, case-driven model to a more proactive approach focused on enterprise compliance. For emerging vendors to succeed, they need scalable technology and the ability to integrate with broader content management and information governance initiatives. The document also analyzes acquisition trends that see global software firms acquiring specialized eDiscovery vendors to fill gaps and gain expertise in this growing market segment.
Accesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad AuditivaNancy Zelaya
Propuesta a medios de comunicación televisiva para brindar accesibilidad en la información a las personas con discapacidad auditiva a través de la implementación de un intérprete de Lengua de Señas
Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...TERMCAT
Sessió impartida per Dolors Montes al Seminari internacional "Neologismos como estrategias para el aumento del caudal léxico de un idioma minorizado", organitzat pel Departament d’Educació de la Universitat de Santiago de Xile. En aquesta sessió es fa un repàs de la tasca duta a terme pel TERMCAT, des de la seva creació l’any 1985, en favor de la difusió i la implantació de la terminologia catalana, i exposa els factors procedimentals, lingüístics i extralingüístics que poden influir en la implantació dels termes.
El documento habla sobre la señalización e información accesible para personas con discapacidad. Explica que la ley reconoce que las desventajas de las personas con discapacidad se deben más a los obstáculos sociales que a sus propias limitaciones. También establece el concepto de accesibilidad universal y los criterios para diseñar señales e información que sean comprensibles para todas las personas, independientemente de sus capacidades. Finalmente, detalla los requisitos legales sobre señalización, información y el uso del símbolo
Hay aproximadamente 1.064.000 personas sordas en España que enfrentan barreras de comunicación con empresas e instituciones debido a la limitada accesibilidad a servicios e información. SVisual es un centro de videointerpretación en lengua de signos española que ofrece servicios de interpretación a través de videoconferencia para facilitar la comunicación entre personas sordas y empresas o instituciones. Las empresas pueden obtener un sello de "Call Center Accesible" al utilizar el servicio SVisual u otros medios para hacer sus servicios accesibles a personas sordas.
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaEddras Coutiño Cruz
Este documento contiene información sobre diferentes temas relacionados con la psicopedagogía y los medios de comunicación. Incluye secciones sobre centros audiovisuales, la percepción, la creatividad, la radio, la televisión y la historieta. Explica conceptos clave como el significado de la percepción y diferentes tipos de aprendizaje relacionados con distintos medios. También proporciona detalles sobre el formato de guiones para radio y audiovisuales.
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaEddras Coutiño Cruz
Este documento contiene información sobre diferentes temas relacionados con la psicopedagogía y los medios de comunicación. Incluye secciones sobre centros audiovisuales, la percepción, la creatividad, la radio, la televisión y la historieta. Explica conceptos clave como el significado de la percepción y diferentes tipos de aprendizaje a través de medios como la televisión y la radio. También proporciona detalles sobre el formato de guiones para la radio y la televisión.
El documento trata sobre los procedimientos radiotelefónicos en aviación. Explica que las comunicaciones entre pilotos y controladores son cruciales para la seguridad aérea y requieren un conocimiento y aplicación correcta de los procedimientos. También presenta técnicas para mejorar la calidad de la voz y la transmisión de mensajes de manera clara y precisa.
La fundación Oikos busca convertirse en la organización más importante del noreste de Colombia para 2020 mediante propuestas para resolver problemas estructurales de acuerdo con los principios constitucionales. Su visión incluye cubrir el 80% de las escuelas rurales y urbanas de dos departamentos colombianos con un modelo de aprendizaje constitucional para niños y traducir sentencias judiciales para personas con discapacidad. La fundación también busca promover la educación, energías renovables e industrialización sostenible.
Este documento proporciona información sobre la empresa EVENTOS CAVENCO S.A.S., la cual organiza el Tercer Simposio Internacional de Odontología que se llevará a cabo del 22 al 25 de mayo de 2013 en Bogotá, Colombia. El simposio contará con conferencistas internacionales de renombre. Adicionalmente, se presenta información sobre la misión, visión, objetivos y fortalezas de CAVENCO, así como detalles sobre los expositores internacionales que participarán en el evento.
Este documento proporciona información sobre la empresa EVENTOS CAVENCO S.A.S., la cual organiza el Tercer Simposio Internacional de Odontología que se llevará a cabo del 22 al 25 de mayo de 2013 en Bogotá, Colombia. El simposio contará con conferencistas internacionales de renombre. Adicionalmente, se presenta información sobre la misión, visión, objetivos y fortalezas de CAVENCO, así como detalles sobre los expositores internacionales que participarán en el evento.
Este documento describe las tecnologías de ayuda disponibles para personas con discapacidades auditivas y visuales. Detalla los dispositivos de asistencia auditiva como audífonos e implantes cocleares, así como software y hardware de asistencia visual como lectores de pantalla y ampliadores. Explica cómo estas tecnologías mejoran el acceso a la información y la comunicación para personas con discapacidades sensoriales.
Alerta en el Gobierno de Javier Milei por la última encuestaEconomis
La semana del muestreo fue una de las más críticas para el Gobierno, después de un cierre de mayo tormentoso por la incertidumbre económica y la crisis política representada en el escándalo del Ministerio de Capital Humano.
Narendra Modi obtuvo un tercer mandato, aunque su partido, Bharatiya Janata Party (BJP), perdió la mayoría absoluta que tenía en Cámara Baja del Parlamente, Lok Sabha. De los 543curules solo consiguió 240 (perdió 63 comparado con los asientos que obtuvo en las últimas elecciones del 2019) y gobernara en alianza con dos partidos para una coalición con 292 votos curules. Modi era visto como invencible pues su partido gano dos veces antes, el 2014 y 2019, con mayoría absoluta, y quería en estas elecciones tener unos 400 asientos para su partido. Y muchas encuestadoras aseguraban que iba a tener mayoría por lo menos.
No ha sido así, no es invencible. Sigue siendo el líder más popular, el otro partido con más votos, el Partido del Congreso, de la familia Gandhi, con Rahul Gandhi solo consiguió 99 votos (aunque esto es un gran avance respecto a la última elección que solo consiguió 52 votos).
Modi gobernara por tercera vez, algo que antes solo lo hizo Jawaharlal Nehru.
Narendra Modi es uno de los lideres más populares en la historia de la India (y en el mundo en la actualidad), que consolido su poder desde que fue gobernador de Guyarat donde fue jefe de ese estado del 2001 al 2014. Es miembro también del Rastriya Swayamsevak Sangh, abreviada RSS (en español Asociación de Voluntarios Nacionales o Asociación Patriótica Nacional), una organización paramilitar india de externa derecha y nacionalista hindú, conformada por voluntarios.
Accesibilidad en Noticieros Televisivos para Personas con Discapacidad AuditivaNancy Zelaya
Propuesta a medios de comunicación televisiva para brindar accesibilidad en la información a las personas con discapacidad auditiva a través de la implementación de un intérprete de Lengua de Señas
Estudios y medidas en favor de la implantación terminológica del catalán. Dol...TERMCAT
Sessió impartida per Dolors Montes al Seminari internacional "Neologismos como estrategias para el aumento del caudal léxico de un idioma minorizado", organitzat pel Departament d’Educació de la Universitat de Santiago de Xile. En aquesta sessió es fa un repàs de la tasca duta a terme pel TERMCAT, des de la seva creació l’any 1985, en favor de la difusió i la implantació de la terminologia catalana, i exposa els factors procedimentals, lingüístics i extralingüístics que poden influir en la implantació dels termes.
El documento habla sobre la señalización e información accesible para personas con discapacidad. Explica que la ley reconoce que las desventajas de las personas con discapacidad se deben más a los obstáculos sociales que a sus propias limitaciones. También establece el concepto de accesibilidad universal y los criterios para diseñar señales e información que sean comprensibles para todas las personas, independientemente de sus capacidades. Finalmente, detalla los requisitos legales sobre señalización, información y el uso del símbolo
Hay aproximadamente 1.064.000 personas sordas en España que enfrentan barreras de comunicación con empresas e instituciones debido a la limitada accesibilidad a servicios e información. SVisual es un centro de videointerpretación en lengua de signos española que ofrece servicios de interpretación a través de videoconferencia para facilitar la comunicación entre personas sordas y empresas o instituciones. Las empresas pueden obtener un sello de "Call Center Accesible" al utilizar el servicio SVisual u otros medios para hacer sus servicios accesibles a personas sordas.
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaEddras Coutiño Cruz
Este documento contiene información sobre diferentes temas relacionados con la psicopedagogía y los medios de comunicación. Incluye secciones sobre centros audiovisuales, la percepción, la creatividad, la radio, la televisión y la historieta. Explica conceptos clave como el significado de la percepción y diferentes tipos de aprendizaje relacionados con distintos medios. También proporciona detalles sobre el formato de guiones para radio y audiovisuales.
Trabajo equipo 6 e ana pardo, nayeli payan, karla ramirez, alejandra lunaEddras Coutiño Cruz
Este documento contiene información sobre diferentes temas relacionados con la psicopedagogía y los medios de comunicación. Incluye secciones sobre centros audiovisuales, la percepción, la creatividad, la radio, la televisión y la historieta. Explica conceptos clave como el significado de la percepción y diferentes tipos de aprendizaje a través de medios como la televisión y la radio. También proporciona detalles sobre el formato de guiones para la radio y la televisión.
El documento trata sobre los procedimientos radiotelefónicos en aviación. Explica que las comunicaciones entre pilotos y controladores son cruciales para la seguridad aérea y requieren un conocimiento y aplicación correcta de los procedimientos. También presenta técnicas para mejorar la calidad de la voz y la transmisión de mensajes de manera clara y precisa.
La fundación Oikos busca convertirse en la organización más importante del noreste de Colombia para 2020 mediante propuestas para resolver problemas estructurales de acuerdo con los principios constitucionales. Su visión incluye cubrir el 80% de las escuelas rurales y urbanas de dos departamentos colombianos con un modelo de aprendizaje constitucional para niños y traducir sentencias judiciales para personas con discapacidad. La fundación también busca promover la educación, energías renovables e industrialización sostenible.
Este documento proporciona información sobre la empresa EVENTOS CAVENCO S.A.S., la cual organiza el Tercer Simposio Internacional de Odontología que se llevará a cabo del 22 al 25 de mayo de 2013 en Bogotá, Colombia. El simposio contará con conferencistas internacionales de renombre. Adicionalmente, se presenta información sobre la misión, visión, objetivos y fortalezas de CAVENCO, así como detalles sobre los expositores internacionales que participarán en el evento.
Este documento proporciona información sobre la empresa EVENTOS CAVENCO S.A.S., la cual organiza el Tercer Simposio Internacional de Odontología que se llevará a cabo del 22 al 25 de mayo de 2013 en Bogotá, Colombia. El simposio contará con conferencistas internacionales de renombre. Adicionalmente, se presenta información sobre la misión, visión, objetivos y fortalezas de CAVENCO, así como detalles sobre los expositores internacionales que participarán en el evento.
Este documento describe las tecnologías de ayuda disponibles para personas con discapacidades auditivas y visuales. Detalla los dispositivos de asistencia auditiva como audífonos e implantes cocleares, así como software y hardware de asistencia visual como lectores de pantalla y ampliadores. Explica cómo estas tecnologías mejoran el acceso a la información y la comunicación para personas con discapacidades sensoriales.
Alerta en el Gobierno de Javier Milei por la última encuestaEconomis
La semana del muestreo fue una de las más críticas para el Gobierno, después de un cierre de mayo tormentoso por la incertidumbre económica y la crisis política representada en el escándalo del Ministerio de Capital Humano.
Narendra Modi obtuvo un tercer mandato, aunque su partido, Bharatiya Janata Party (BJP), perdió la mayoría absoluta que tenía en Cámara Baja del Parlamente, Lok Sabha. De los 543curules solo consiguió 240 (perdió 63 comparado con los asientos que obtuvo en las últimas elecciones del 2019) y gobernara en alianza con dos partidos para una coalición con 292 votos curules. Modi era visto como invencible pues su partido gano dos veces antes, el 2014 y 2019, con mayoría absoluta, y quería en estas elecciones tener unos 400 asientos para su partido. Y muchas encuestadoras aseguraban que iba a tener mayoría por lo menos.
No ha sido así, no es invencible. Sigue siendo el líder más popular, el otro partido con más votos, el Partido del Congreso, de la familia Gandhi, con Rahul Gandhi solo consiguió 99 votos (aunque esto es un gran avance respecto a la última elección que solo consiguió 52 votos).
Modi gobernara por tercera vez, algo que antes solo lo hizo Jawaharlal Nehru.
Narendra Modi es uno de los lideres más populares en la historia de la India (y en el mundo en la actualidad), que consolido su poder desde que fue gobernador de Guyarat donde fue jefe de ese estado del 2001 al 2014. Es miembro también del Rastriya Swayamsevak Sangh, abreviada RSS (en español Asociación de Voluntarios Nacionales o Asociación Patriótica Nacional), una organización paramilitar india de externa derecha y nacionalista hindú, conformada por voluntarios.
Sobre el resultado de las elecciones en la India y los retos de Modi.docx
Aenor UNE153010
1. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 136
las normas de subtitulación
existentes
2. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 137
En la actualidad, por lo general, cada una de las empresas que se
dedican al subtitulado para personas sordas en nuestro país posee su
propia guía de estilo, que viene determinada por las características de sus
equipos, sus enfoques corporativos, las demandas de los clientes, sus
necesidades profesionales...
Sea como fuere, si se desean impulsar planteamientos de consenso (con
modelos de seguimientos voluntarios, nunca obligatorios) los esfuerzos a
desplegar en torno a la mejora del diseño de la subtitulación en España tienen
en la actualidad un significativo contexto de referencia: la norma
AEONOR UNE 153010, “Subtitulado para personas sordas y personas
con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del teletexto”.
Esta norma fue elaborada en el año 2003 gracias al acuerdo entre usuarios,
Administración, empresas de producción y difusión de servicios de subtitulación,
emisoras de televisión y profesionales del sector. Al mismo tiempo, se
consideraron muy especialmente las opiniones, preferencias y experiencias del
colectivo de personas sordas y sus familias.
Su propósito principal es la especificación de los requisitos para la
subtitulación de programas tanto en directo como grabados a través
del teletexto, estableciendo unos parámetros mínimos en aras de garantizar
la calidad y un grado razonable de homogeneidad en la prestación del servicio.
La norma incluye un glosario de términos y definiciones que pueden ser
de utilidad: caja de subtítulos, cambio de plano, código de control,
cuadro/frame, doblaje, efectos sonoros, elementos suprasegmentales, entrada
de subtítulos, espacio televisivo, icono emocional/emoticono, información
contextual, etc.
3. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 138
El grueso de su contenido aborda aspectos como la combinación de
colores para la identificación de los personajes, el tamaño de los
caracteres, el número de líneas y su ubicación, la paginación y la
división de los subtítulos, su tiempo de exposición, su sincronismo, los
criterios ortográficos y gramaticales, la información contextual, etc.
Respecto a la cuestión concreta de los colores de los subtítulos, se recuerda
que se debe aplicar a cada personaje un color de caracteres diferente.
Teniendo en cuenta las combinaciones más cómodas para el espectador, los
subtítulos del primer protagonista deben tener los caracteres amarillos sobre
fondo negro, el del segundo verdes sobre negro, el del tercero cian sobre
negro, el del cuarto, magenta, y blanco para el resto, todos ellos sobre fondo
negro.
Los efectos sonoros habrán de ir en rojo o azul sobre blanco y las canciones en
azul sobre amarillo. La descripción de los mismos, siempre que sea posible, ha
de hacerse en la parte superior derecha de la pantalla.
El tamaño de los caracteres, por su parte, ha de ser de doble altura (es decir,
deben ocupar dos líneas del teletexto, con el fin de facilitar su lectura), el
interlineado, sencillo, y su ubicación, en la parte inferior de la pantalla,
ocupando también, como máximo, dos líneas.
Por lo que se refiere al tiempo mínimo que tienen que permanecer en pantalla
los rótulos110
, expresado en número máximo de caracteres por segundo, habrá
de ser de 19, incluyendo espacios en blanco entre palabras y los signos de
puntuación. Serían unas 150 palabras por minuto. El tiempo mínimo de
exposición de una línea corta –10/15 caracteres– debe ser, en cualquier caso,
de 0,7 segundos.
110
Siempre que sea factible, este tiempo mínimo debe aumentarse para facilitar la lectura
comprensiva.
4. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 139
La paginación y división de los subtítulos (pueden ser tan largos que tengan
que repartirse en varias páginas del teletexto) debe abordarse, siempre que sea
posible, aprovechando las pausas que se hacen al hablar, de forma que no se
exceda el número máximo de caracteres por línea. Han de respetarse los
criterios gramaticales y no partir unidades lógicas del discurso.
Asimismo, se considera más conveniente la edición literal de los mensajes a la
hora de configurar los subtítulos, y se concede una gran importancia al
sincronismo entre los mismos y las imágenes y el sonido, ya que así se facilita
la comprensión de los contenidos111
. La locución de personajes que no salen en
pantalla (voces en off) también ha de ser subtitulada112
.
La relevancia de esta norma quedaría acreditada con la notoriedad
que le han concedido algunas de las organizaciones encargadas de
representar los intereses de las personas sordas. Así, por ejemplo, la
Confederación Estatal de Personas Sordas (CNSE) se hacía eco de la
importancia de la misma en su publicación oficial, Faro del Silencio.
“En este año 2003, Año Europeo de la Discapacidad,
estamos siendo testigos del progreso alcanzado en materia
de accesibilidad para las personas sordas. Gracias al
esfuerzo de todos/as, productoras y emisoras de televisión,
CNSE y el movimiento asociativo de personas sordas,
familiares y profesionales en general, podemos estar
satisfechos de los resultados obtenidos hasta el momento
(...). Por un lado, podemos anunciar la publicación en el BOE
de la norma UNE, `Subtitulado para personas sordas y
111
Esto resulta especialmente importante en los programas en que la subtitulación se realiza en
el mismo idioma que la locución original, ya que permite a las personas sordas con restos
auditivos o que utilizan ayudas técnicas apoyarse en el sincronismo labial-auditivo, evitando
confusiones.
112
Otros datos resumidos sobre esta cuestión se pueden obtener en el mencionado informe de
CEAPAT/IMSERSO: “Accesibilidad en TV Digital para personas discapacitadas”, octubre de 2004.
5. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 140
personas con discapacidad auditiva. Subtitulado a través del
teletexto´ (...).
“Sólo a modo de ejemplo podemos destacar los criterios de
identificación de personajes según diferentes combinaciones
de color por las que se establece el color amarillo sobre
fondo negro para el primer personaje, o el color verde sobre
fondo negro para el segundo personaje, y así
sucesivamente.
“O el criterio de velocidad de presentación de los subtítulos
por el que se garantizará un mínimo de 19 caracteres por
segundo (150 palabras por minuto) en el caso de personas
adultas, tanto para aquellos programas grabados como
emitidos en directo. Respetando al máximo, sin embargo, la
literalidad del mensaje transmitido. Este baremo disminuye
para el caso de los programas infantiles a 12 caracteres por
segundo (95 palabras por minuto).
“Asimismo, es importante destacar la relevancia otorgada a
la información contextual que se facilitará en la esquina
superior de la pantalla; o el respeto por la sincronización
entre la presentación de los subtítulos y la emisión vocal”113
.
No está de más, en cualquier caso, recordar que esta norma agrupa tan
sólo una serie de disposiciones tendentes a homogeneizar, exclusivamente,
el subtitulado por medio del teletexto. Y que se centra
fundamentalmente en el mundo de la televisión analógica, sin dar el
paso a lo que va a ser la televisión digital.
113
MORENO LATORRE, T. (2003) “Subtitulado para personas Sordas a través del teletexto”.
Faro del Silencio, nº 195, revista editada por la CNSE (Confederación Estatal de Personas
Sordas), julio-agosto (p. 44-49).
6. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 141
Hay que subrayar, también, que en el caso de la subtitulación para los
productos audiovisuales como el cine y el DVD, todavía no existen
unos parámetros similares de actuación. De igual modo, las emisiones
televisivas en directo quizás se podrían abordar en mayor profundidad
respecto de cómo lo hace la actual norma.
No representa, por tanto, la solución final de la cuestión, sino un elemento más
para seguir avanzando en favor de la calidad del subtitulado.
La norma UNE 153010 se puede conseguir en la web de AENOR:
www.aenor.es, en el enlace Normas y Publicaciones, y señalando la referencia
descrita: 153010.
7. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 142
la formación de los
subtituladores
8. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 143
En el momento presente, la formación de los subtituladores para las
emisiones dirigidas a las personas sordas se resuelve de forma autónoma e
independiente en función de los criterios que establecen cada una de las
empresas que prestan este tipo de servicios. Es decir, cada compañía
adiestra a sus profesionales de una manera específica y unilateral, en relación a
sus necesidades. No existe, una formación reglada e institucionalizada,
y tampoco ningún tipo de certificación o acreditación oficial sobre la materia.
La mayoría de los expertos consultados para la realización de esta investigación
ve en esta circunstancia una de las principales carencias a resolver en
aras de promover, de forma racional y rigurosa, el subtitulado de los
productos y coyunturas audiovisuales en nuestro país. En este sentido,
se apuesta por el aprendizaje de estos conocimientos mediante un proceso
validado por un organismo público –contexto en el que se enmarca el papel
previsto en materia de formación para el Centro Español del Subtitulado– y con
la oferta, si se considera procedente, de una titulación adecuada. Al mismo
tiempo, se subraya también la necesidad de garantizar la formación continuada
(esta posibilidad abriría escenarios de colaboración con el FORCEM114
),
actualizando las habilidades y experiencias adquiridas por los profesionales en
función de la evolución de las necesidades del mercado y del desarrollo
tecnológico.
La formación y homologación de las acreditaciones de los subtituladores
se podría abordar mediante acuerdos con el Ministerio de Educación
y/o los organismos competentes de las Comunidades Autónomas, así
114
Fundación para la Formación Continua.
9. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 144
como a través de la vinculación con las universidades115
. Asimismo,
debería hacerse desde el consenso con las principales organizaciones
que defienden los derechos de las personas con discapacidad auditiva
como, por ejemplo, la CNSE (Confederación Estatal de Personas Sordas),
FIAPAS (Confederación Española de Padres y Amigos de los Sordos) o AICE
(Asociación de Implantados Cocleares de España).
El contacto con estas entidades resultaría fundamental para planificar los
programas formativos sobre la base del conocimiento exhaustivo de las
necesidades de las personas sordas y, sobre todo, la identificación continua de
la evolución de las mismas116
.
A la espera de la definición de unos planteamientos de los que todos
se sientan partícipes, se pueden adelantar algunas líneas de reflexión,
precisamente con la intención de aportar argumentos para el debate.
Por ejemplo, a la hora de analizar el diseño de lo que puede ser un programa
formativo para los subtituladores, lo primero que habría que tener en cuenta es
el perfil que debe reunir un profesional que se dedique a esta labor.
De entrada, una de las principales cualidades de un subtitulador ha de ser
una gran competencia en el área del lenguaje, con independencia de la
disciplina de la que provenga. De hecho, el origen académico del candidato no
tendría una importancia determinante117
, siempre que mostrara sobradas
115
Desde el CEAPAT se afirma específicamente que las actividades de formación y difusión
relacionadas con la accesibilidad resultan más eficaces si se encauzan en el medio universitario,
integrándolas en el currículum formativo de las Facultades.
116
Por ejemplo, los requerimientos en el tipo de configuración de los subtítulos, por cuanto
cabe entender que la velocidad de lectura se incrementará a medida que se generalice el
acceso al subtitulado en el terreno audiovisual.
117
En la práctica, la multidisciplinariedad a la hora de formar los equipos de subtituladores
resulta especialmente recomendable, por cuanto el abordaje del trabajo queda profundamente
enriquecido por las diferentes visiones de los profesionales. En esta línea, señalar que se
considera igualmente muy importante contar con la implicación de personas sordas que,
aunque no estarán en condiciones de asumir el 100% del trabajo de subtitulación, sí podrán
10. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 145
habilidades en materia lingüística. Hay que comprender que lo que se busca es,
sobre todo, un experto en comunicar de una manera eficaz.
Sus conocimientos sobre ortografía y gramática respecto de la lengua en que
subtitule habrían de resultar perfectos, y tendría que dominar igualmente las
técnicas de redacción y síntesis de textos.
El otro gran escenario que debería conocer en profundidad el
subtitulador es el de las personas sordas, con una visión amplia y objetiva
de las muy diferentes casuísticas que afectan a este colectivo. Por ejemplo, hay
que considerar que entre los discapacitados auditivos existen niños, ancianos,
sordos prelocutivos, postlocutivos, los que son fundamentalmente signantes, los
que han crecido en un ambiente oralista, etc., y todo ello tendrá que redundar
en el diferente tratamiento que se conceda a la subtitulación.
Como valores adicionales, referir la conveniencia de poseer un notable
nivel cultural, así como la sensibilidad por adquirir nuevos
conocimientos –incluso de una manera autodidacta– y el interés por los
asuntos sociales. También resulta meritoria la facilidad de aprendizaje de
varios programas informáticos, la importancia de desarrollar el trabajo con
agilidad y rapidez tanto mental como manual (de cara a abordar tareas
como la subtitulación en directo118
) y, por último, la capacidad de trabajar
en equipo.
contribuir a su realización. Sirvan como ejemplos la ya citada experiencia de IGON-Coorvisor,
que inició los servicios de subtitulación de informativos de ETB2 con varios equipos compuestos
por una persona sorda y otra oyente, así como la iniciativa de AICE (Asociación de Implantados
Cocleares de España), donde varios colaboradores sordos de la asociación subtitularon
voluntariamente, y durante una larga temporada, programas que se emitieron por TVC
(Televisión de Catalunya).
118
De hecho, un subtitulador que desarrolla su labor en directo percibiría entre un 20 y un 40%
más de salario que si se trata de programas grabados.
11. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 146
Sentadas estas premisas, los contenidos sobre los que cabría
fundamentar el desarrollo de esta formación podrían ser los siguientes119
:
Conocimientos básicos sobre el proceso de subtitulación.
Contenidos específicos, y muy completos, relativos a la
subtitulación para las personas sordas. La docencia se focalizaría
tanto en las circunstancias y necesidades de este colectivo (con toda su
multidimensionalidad), como en el propio proceso técnico de la
subtitulación a él dirigida.
El acceso a la información sobre la discapacidad auditiva debería
realizarse sin olvidar el contacto directo con quienes padecen esta
situación, estimulando escenarios de interacción entre estas personas y
los alumnos en formación120
.
Por su parte, el desarrollo de las habilidades técnicas concretas tendría
que permitir a los futuros profesionales conocer las líneas básicas de
dos o tres programas informáticos, dentro de los que cuenten con más
presencia en el mercado, así como los procesos de reconocimiento de
voz, empleados para las emisiones en directo.
Esta formación sobre la subtitulación incluiría el desarrollo de unos
conocimientos básicos sobre estenotipia. La profundización en esta
materia implicaría la realización de un curso adicional:
119
Más allá de lo que en su momento se determine sobre la duración de esta formación, una
opción a considerar sería la de un desarrollo lectivo de un año académico. Con todo, los cursos
especializados que se puedan contemplar, como por ejemplo el de estenotipia, ampliarían,
necesariamente, este periodo.
120
Esta dinámica habría de hacerse extensiva a los cursos de formación continua, en aras de
identificar la evolución de las necesidades de los discapacitados auditivos.
12. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 147
Adiestramiento concreto sobre estenotipia
computerizada para los subtituladores que deseen
especializarse en la transmisión en directo de
programas de televisión. Este aprendizaje sería específico,
y su abordaje supondría un curso de una duración no inferior a
un año y medio. La pertinencia de esta formación, pese a la
existencia de programas de reconocimiento de voz para las
emisiones en directo, se explica por las limitaciones que
todavía presentan los mismos. Mientras estas deficiencias no
se subsanen definitivamente, la estenotipia se revelaría como
una opción de máxima utilidad, de ahí la necesidad de
garantizar el acceso a sus pautas de funcionamiento.
Curso de ampliación de conocimientos de la Lengua Española (y
en su caso, de las diferentes lenguas autonómicas). El desarrollo de
estas habilidades implicaría un amplio recordatorio de cuestiones
gramaticales y ortográficas. También se habrían de impartir sesiones de
lingüística.
Curso de mecanografía. El objetivo del mismo sería promover la
formación de los subtituladores en mecanografía hasta llegar a las 400
pulsaciones por minuto (con un 0,5% de error). Este nivel permitiría
acortar los tiempos de introducción de los textos, incluso en formatos
continuados, como pueden ser los documentales. Para quienes posean
de antemano unas habilidades muy amplias de mecanografía, se podría
contemplar la opción de realizar un curso más de capacitación en aras
de alcanzar las 500 pulsaciones por minuto. Esta formación sería muy
avanzada y permitiría, en muchos casos, subtitular emisiones en directo
con un porcentaje muy bajo de errores.
13. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 148
Formación básica en dirección y administración de empresas.
Estas sesiones, de carácter complementario, tendrían como finalidad
dotar a los subtituladores de unos conocimientos útiles por si deciden
orientar su carrera profesional hacia la articulación de estrategias de
autoempleo y/o teletrabajo.
El aprendizaje del conjunto de estos contenidos debería desglosarse en
dos módulos, uno teórico y otro práctico. El primero podría representar
unas 100 horas. Para el segundo cabe proponer un modelo pedagógico de
alrededor de 200 horas121
, considerando el planteamiento de que las mismas
equivalen, en periodo de formación, a la subtitulación de unas 10 horas de
programación (películas, series, documentales...), según un ratio de 20 horas
de trabajo por cada hora efectiva de realización.
Apuntados algunos de los posibles núcleos formativos, hay que subrayar que la
docencia no tendría que impartirse necesariamente en el Centro
Español del Subtitulado. En función de los acuerdos alcanzados, podría
abordarse, por ejemplo, desde las universidades122
.
En cuanto al perfil del profesorado, sobre todo desde un punto de vista
técnico, además de pulsar la opinión de los actores implicados, habría que
contar de forma muy especial con la percepción de las empresas del
sector, con el fin de identificar sus métodos de trabajo (tipos de software, por
ejemplo), y fijar así los criterios de selección. La plantilla de profesores podría
configurarse a partir de la colaboración de profesionales externos, más
allá de que también se pudiese constituir con personal del Centro. En
121
Algunos de los expertos consultados señalan, sin embargo, que, como mínimo, se
necesitarían entre 80-100 horas de formación teórica y 300-400 de práctica para poder
preparar a un profesional suficientemente capacitado.
122
No obstante, el Centro, de contar con las infraestructuras necesarias, podría constituir un
escenario apropiado para el desarrollo de las sesiones de carácter práctico.
14. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 149
este sentido, cabría impulsar cursos de formación de formadores con
objeto de que los docentes colaboradores contextualizasen perfectamente el
modelo de aprendizaje que se persigue.
A la hora de definir la dimensión formativa (número de alumnos) que debería
plantearse, la respuesta dependería, lógicamente, de las progresivas
necesidades del mercado, aspecto condicionado por la existencia y alcance de
un marco legal obligatorio para el subtitulado.
En cualquier caso, se podrían establecer algunas pautas de referencia. Hay que
partir de la base de que, en la actualidad, existirían algo más de un centenar de
profesionales123
dedicados a realizar tareas de subtitulación para discapacitados
auditivos. Si, por ejemplo, hubiera que responder en el año 2006 a unas
obligaciones de subtitulación cercanas al 20% de la programación –como
mínimo– en todas las televisiones del Estado (y considerando un ratio de
ocho/doce horas de media de trabajo por cada hora efectiva de programación),
los expertos sostienen que se tendría que generar un mercado profesional
cercano a los 300 trabajadores.
Este dato, que no deja de ser una previsión, indicaría, en cualquier caso, el
potencial formativo del Centro, que se puede multiplicar si, como es factible, se
incrementan las exigencias normativas en materia de subtitulación y
considerando, además, el aumento exponencial, por ejemplo, del escenario
televisivo con la llegada de la tecnología digital. Estaríamos hablando de la
configuración de una nueva profesión, y este contexto habría de tener una
plataforma formativa oficial.
123
Nunca más de 200, según los expertos.
15. CENTRO ESPAÑOL DEL SUBTITULADO/Estudio preliminar para su constitución -10 de diciembre de 2004- 150
Respecto al periodo lectivo mínimo y necesario para formar a un subtitulador,
como ya se ha apuntado con anterioridad –y a falta de definirlo de una manera
precisa– a priori parecería razonable situarlo en unos doce meses, si bien tras
los primeros seis esta persona ya podría incorporarse al mercado laboral con el
fin de consolidar las destrezas adquiridas. La titulación, en cualquier caso, la
recibiría una vez culminado el año de formación.