Este currículum vitae resume la experiencia profesional y educativa de Elisabet C. Ordóñez como traductora e instructora de inglés. Detalla su educación formal en traducción literaria y técnico-científica, así como capacitaciones continuas en diversas áreas como la traducción jurídica, médica y de comercio exterior. También describe su experiencia docente en inglés y su participación en la elaboración de materiales para la enseñanza de inglés en la carrera de medicina de la Universidad Nacional de Rosario.
3. DATOS PERSONALES
Apellido y nombre: Ordóñez Elisabet Cecilia
Documento de identidad: D.N.I. Nº 18.149.995
Nacionalidad: Argentina
Lugar y fecha de nacimiento:Corral de Bustos. Pcia. de Córdoba.
1 de abril de 1967.
Lugar de residencia: Tucumán 978 3º B.
Rosario, Pcia. de Santa Fe.
Teléfono: 0054-0341-4495473 Cel: 156-259949
e-mail: eliord@fibertel.com.ar
Profesión: Traductora en Inglés
Matrícula: 009-02 - Colegio de Traductores de la
Pcia. de Santa Fe. 2º Circunscripción. Ley 10757.
Miembro Activo del Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe. 2º
Circunscripción.
Miembro del Tribunal de Conducta del Colegio de Traductores de la Pcia. de
Sta. Fe - 2º Circ. (Desde marzo de 2002 a septiembre de 2007).
ESTUDIOS CURSADOS
* Nivel Secundario: completo.
Institución: Colegio Nacional J.J. de Urquiza - Anexo Comercial. San Nicolás.
Pcia. de Buenos Aires
Título extendido: Perito Mercantil. Año: 1984.
* Nivel Terciario: completo.
Institución: INES. Instituto Nacional de Enseñanza Superior de Rosario.
Pcia. de Santa Fe.
Título extendido: Traductora Literaria y Técnica-científica en Inglés.
Año: 1989
* Nivel Universitario: completo. Facultad de Humanidades y Arte - UNR
Post título en traducción. (Agosto 2008).
4. Otros:
* Post grado: Post título en Traducción – Facultad de Humanidades y
Arte - UNR - Agosto 2008.- Licenciatura en Traducción - Facultad de
Humanidades y Arte - UNR (Resta elaboración de tesis)
* Operadora de PC. Microsoft Office. Sistema Windows. Power Point, SDLX,
TRADOS. Procesador de texto: Word Office.
* Especializada en Interactive Learning Techniques – E learning
Methodology and ESP.- (English for Specific Purspose), Rosario, 2004.
* Portugués Comercial (especialmente en interpretación de documentación de
comercio exterior).
Cursos complementarios, Talleres, Conferencias, Seminarios,
Congresos y otros
Formación Profesional
* XI Congreso de Economía Provincial “Los desafíos de la próxima
década” – Fundación Libertad – Rosario, 17 y 18 septiembre de 2015.-
* Jornadas de Traducción Penal – Colegio de Traductores – 2º
Circunscripción – Dr. Andy Benzo - Rosario 28 de julio de 2011.
* JORNADAS DE CAPACITACIÓN PROFESIONAL – Traducción
Jurídica: Derecho contractual angloamericano – Dra. y Trad. Pública
Graciela Souto – Rosario, 8 de noviembre de 2008.-
* “Jornada de actualización para traductores e intérpretes de todos los
idiomas” – Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe, 2º circunscripción –
Rosario, 27 de septiembre de 2008.-
* “Jornada sobre traducción médica” Disertación a cargo de Fernando
Navarro y Javier Hellín del Castillo – Ocean Translations - Marzo de 2008 –
Rosario.-
* TRADOS 2007 – Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe –2
Circunscripción – 18 horas – Rosario, Diciembre de 2007.-
* Curso de PC y TRADOS I – Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe
–2 Circunscripción – 20 horas – Rosario, septiembre de 2007.-
* “Traducción médica: claves y secretos” - Disertación a cargo de la doctora
Elena Sgarbossa – Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe - 2º
circunscripción – Rosario 14 de julio de 2005.-
* CURSO DE ACROBAT PARA TRADUCTORES - Colegio de Traductores
de la Pcia. de Santa Fe – 2º Circunscripción – Rosario 15, 22, 29 de abril y 6 de
mayo de 2005.-
* JORNADA INTERNACIONAL DE TRADUCCIÓN 2004 – (en adhesión al
III Congreso Internacional de la Lengua Española). 21 de Noviembre de 2004 -
UCEL – Rosario- Santa Fe – Argentina.
5. * Curso de Informática productiva para traductores por Xosé Castro Roig
(España) (Duración: cuatro horas y media) – 20 de noviembre de 2004 – UCEL –
Rosario- Santa Fe – Argentina.
* “Terminología y política lingüística” – Unión Latina por Rodolfo Alpizar
del Castillo (Cuba). Duración dos horas. 20 de noviembre de 2004 - UCEL –
Rosario (Sta. Fe) Argentina.
* Jornadas “La Lengua Española: Nuestra Herramienta Diaria”
(organizadas en el marco de actividades previas al III Congreso de la Lengua
Española)- 22 de octubre de 2004. Asistente y Disertante. (Duración de la
Jornada: tres horas).
* TRADOS 2004 – Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe –2
Circunscripción – 12 horas – Rosario, Julio de 2004.-
*FEDERACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES – Segundas Jornadas
de actualización profesional “Traducción e Interpretación” – Rosario – 11 y 12
de octubre 2003. Asistente y Disertante (Duración: 16 horas).
* IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación –
Organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires – Asistente y Disertante - 1 al 4 de mayo de 2003 – Buenos Aires.-
* Especialización de Traducción Técnica-Científica en Medicina – Secretaría de
Extensión Universitaria de la FACULTAD DE CIENCIAS MÉDICAS – UNR –
Especialización en la Primera Cátedra de Obstetricia y Ginecología. 15 de abril
al 9 de Agosto 2002. (Total de 136hs.)
* “Nociones ortográficas, morfológicas y léxicas y observaciones gramaticales
para el buen uso del español en las traducciones” por Silvia Fernández de
Tujague (12 horas) – Rosario – Agosto- Septiembre de 2000.- Colegio de
Traductores de la Provincia de Santa Fe.
* Congreso: ROSARIO – TRADUCCIÓN ’99 – Asistente – Rosario, 1 y 2 de
octubre de 1999.-
* “M & M “ Management y Mujer - Junio 1998 - Escuela Argentina de Negocios
– Rosario.
* “American Idioms” – 6 de mayo de 1998.- Colegio de Traductores de la Pcia. de
Sta. Fe.
* II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación Organizado por
el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - 23 al 25 de
abril de 1998.-
*XIII FIT World Congress of the Fédération internationale des traducteurs.
Brighton, Inglaterra. Aspectos múltiples de la traducción en todas sus áreas,
técnica, jurídica, literaria, etc. y su problemática. Del 9 al 13 de agosto de 1993.
*Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe. Curso teórico práctico
"Acercamiento a la problemática de la traducción". 6, 7 y 8 de mayo de 1993.
6. *Asociación de Traductores de la Provincia de Santa Fe. Seminario "El texto, la
lectura y sus alrededores". Mayo 1992.
*Colegio San Bartolomé. Rosario. Seminario sobre "That sounds better. How to
improve your pronunciation”. 27 de agosto de 1992.
*Instituto Churchill de Rosario. Curso sobre "A Translator's Nightmare". 22 de
septiembre de 1990.
*Instituto de Inglés de la Fundación Churchill. Rosario. Seminario sobre "Sound
for Meaning and Communication". 15 de septiembre de 1990.
*Colegio San Bartolomé. Rosario. Seminario sobre "Writing Process and
Product". 8 de septiembre de 1990.
*Universidad Tecnológica Nacional. Facultad Regional Rosario. Seminario de
Traducción "A Problem Solving Approach". 2 de julio de 1988.
Capacitación profesional específica: Traducción Pública
* Jornadas de Capacitación Profesional – Taller de Traducción jurídica:
Derecho Contractual angloamericano. Por Dra. y Trd. Pública Graciela
Souto – 7 horas – Rosario, 8 de noviembre de 2008.-
* Curso de Traducción Pública "An Introduction to Anglo American Law"
dictado por la Trad. María Herminia Alonso - Junio 8, 15, 22 y 29 - Rosario,
1996. Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe, 2º Circunscripción.
*Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe. Primeras jornadas
profesionales de traducción pública. Del 16 de marzo al 4 de mayo de 1994.
Capacitación específica en Comercio Exterior
* Promoción de Exportaciones – Subsecretaría PyMEyDR –
Ministerio de Economía y Producción. Sistema de Gestión de Inocuidad
Alimentaria – Norma ISO 22000 – IRAM - Octubre 2005.
* Seminario Herramientas de Gestión para la mejora de la
competitividad PYME – Proargentina.gov.ar – Octubre 2005.
* Capacitación del Departamento de Comercio Exterior del Banco del Suquia -
Rosario, 1996.-
* Cursos capacitación Comercio Exterior por la Bolsa de Comercio de la ciudad
de Rosario, l996.-
*FOREX Club Argentino. Seminario "Workshop relacionado con los términos de
la Brochure 500" 28 de junio de 1994.
Capacitación profesional (no específica) complementaria
* Expofarmacia - Centro Costa Salguero – 3 de junio de 2011.- en
representación del C.E.S. Rosario
7. * Expofarmacia - Centro Costa Salguero – 1 de junio de 2007.- en
representación del C.E.S. Rosario.
* Taller “USO RACIONAL DEL MEDICAMENTO”, actividad a cargo de
profesionales del Colegio de Farmacéuticos en el Centro de Estudios Superiores
– Rosario- 24 de mayo de 2006 .-
* Expofarmacia - Centro Costa Salguero – 12 de mayo de 2006.- en
representación del C.E.S. Rosario.
*Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe. Curso sobre "La
traducción cinematográfica". 15, 16, 22 y 23 de abril de 1994.
*Banco Monserrat S.A. Curso sobre sistema de PC – Sistemas operativos -
Manejo de PC. Procesador de textos.
Capacitación docente
* Formación permanente Escuela Abierta – Institución Social, Inclusiva y de
Calidad – Jornadas Institucionales – Programa Escuela Abierta – Año 2015 –
Ministerio de Educación – Pcia. de Santa Fe.-
* Curso “Búsqueda y uso correcto de la voz” organizado por la Dirección de
Educación dependiente de la Secretaría de Cultura y Educación de la
Municipalidad de Rosario del 9/11 al 30/11 de 2002 (18 hs).
* Capacitación Pedagógica. Duración 2 años. Plan establecido por Resolución
Nº 272/02 Ministerio de Educación – Servicio Provincial de Enseñanza Privada -
Estudios correspondientes a la Capacitación docente para Graduados no
docentes – Instituto Superior Particular Autorizado Nº 4068 Parque de España
– Av. Del Huerto 1198 –Rosario (Santa Fe). Cursado desde el 25 de marzo del
2000 hasta diciembre 2001. Registro del título Nº 2002-11140 fechado 10-9-
2002.
* Conferencia “Mal de Chagas-Mazza y Cardiopatías” por Dr. Héctor Berra
– 26 de octubre de 2000. Centro de Estudios Superiores – Rosario (Sta. Fe)
*“Translators as Teachers: Working with E.S.P.” 6 de julio de 1996.- Colegio de
Traductores de la Provincia de Santa Fe- Rosario.
*XIX Seminario Anual. Federación Argentina de Asociaciones de Profesores de
Inglés. Asociación de Profesores de Inglés de San Nicolás. "Enfoques Prácticos
para la Enseñanza del Inglés como Idioma Extranjero". 7, 8, 9 y 10 de octubre
de 1992.
*Consejo Prof. Cs. Económicas. Rosario. Seminario sobre "From reading
comprehension to project work". 5 de septiembre de 1992
*Instituto Nicoleño de Lengua Inglesa. San Nicolás. Cursillo sobre "Approach to
the teaching of English to children from six to ten years of age". 1 de julio de
1989.
8. *Asociación de Profesores de Inglés API. San Nicolás. Curso de
Perfeccionamiento docente sobre "Teaching Grammar". 12 de mayo de 1989.
*ARICANA. Conferencia sobre "Optimizing Listening". Rosario. 3 de marzo de
1989.
RECONOCIMIENTOS Y LOGROS
AUTORÍA
* Autora, diseñadora y evaluadora de las nuevas implementaciones de
los planes de estudios del Área Instrumental Inglés dentro de la
carrera de Ciencias Médicas. (2008)
* Autora de varios temas y de las modificaciones de las posteriores
Ediciones del Cuaderno del Alumno – 2006, 2007 y 2008- Área
Instrumental Inglés - Facultad de Ciencias Médicas - UNR. Integrante del
Comité Científico del Cuaderno del Alumno del Área Instrumental Inglés,
Facultad de Ciencias Médicas, UNR.
* Autora de varios capítulos, práctica y teoría del Cuaderno del
Alumno – 2003 y 2004- Área Instrumental Inglés - Facultad de Ciencias
Médicas - UNR. Integrante del Comité Científico del Cuaderno del Alumno
del Área Instrumental Inglés, Facultad de Ciencias Médicas, UNR. (2003 –
2004)
* Autora de los Fundamentos y Objetivos para el Proyecto de
Articulación para el Área Instrumental: Disciplina Inglés de la nueva
Currícula de la Carrera de Medicina Plan 2001 de la Universidad
Nacional de Rosario – 7 de noviembre de 2002 - Resolución Nº 3716/2002
* Traducción e Investigación Terminológica del inglés al español –Área
Salud y Especialidades Obstétricas – Registro Derecho del Autor – 30 de
septiembre de 2003 – Nº 280394.
* Publicación en la Web a través del CREP (Centro Rosarino de Estudios
Perinatales). (Marzo 2003). Traducción del Ensayo MAGPIE (The Lancet –
Vol 359: 1877-90 – 1 de Junio 2002 – The Lancet - Vol 360 - 26 de Octubre de
2002) y Diabetes tipo 2 (The Lancet 2002; 359: 1690-92 11 de mayo de 2002).
DISERTACIONES
* Taller de traducción técnica: “Lo Dicho es Hecho”, jornada organizada
por CONNECTIONS Servicios idiomáticos - 14 y 21 de agosto de 2012, con
una carga horaria de 8 horas reloj – Librería Ameghino, Rosario, Provincia de
Santa Fe, República Argentina.-
* “Capacitación en Traducción Médica” – Colegio de Traductores de la Pcia.
de Santa Fe – 2º Circunscripción – 12 horas reloj – Rosario, Noviembre 2009.-
* Taller de práctica en traducción técnico-científica, dentro de las
Jornadas de Traducción, doblaje y subtitulado organizadas por CONNECTIONS
9. Servicios idiomáticos. Viernes 21 de agosto de 9 a 13 - Plaza Real Suites Hotel,
Santa Fe 1632, Rosario, Provincia de Santa Fe, República Argentina - 21 y 22
de agosto de 2009.-
* Jornadas de SBS Librerías – Autora y conferencista: Taller – Acción
“Viendo un poquito de todo … se elige mejor” - Taller de práctica en traducción
técnico-científica, inglés-español / español-inglés - 29 de septiembre de 2007.-
Rosario.
* Jornadas de SBS Librerías – Autora y conferencista: Taller de
Gramática Comparativa: “El Modo Subjuntivo: Usos y posibilidades de
traducción del inglés al español”. Duración: 5 horas cátedras. - 28 de julio de
2007.- Rosario.
* Jornadas de SBS Librerías – Autora y conferencista: Taller “Todo
depende de quién te acompañe”- Estudio comparativo de la premodificación.
Duración: 5 horas cátedras - 23 de junio de 2007.- Rosario.
* VIII Conferencia Argentina de Educación Médica - CAEM 2006 –
Formación Integral en Salud – “Papel del Traductor en la Enseñanza del Idioma
Inglés en la Currícula Médica”. Autora y disertante - 19, 20 y 21 de octubre de
2006.- Universidad Favaloro – Bs. As.
* Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe - 2º Circunscripción –
“Curso de capacitación en el área de las ciencia médicas para traductores en
inglés". Autora y Disertante – 3, 10, 17 y 24 de junio de 2004.- Rosario.
* Jornadas “La Lengua Española: Nuestra Herramienta Diaria”
(organizadas en el marco de actividades previas al III Congreso de la Lengua
Española) Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe – 2º Circunscripción -
22 de octubre de 2004. Autora y disertante: “La Globalización, la Lengua y la
Traducción”
*FEDERACIÓN ARGENTINA DE TRADUCTORES – Segundas Jornadas
de actualización profesional “Traducción e Interpretación” – Rosario - 12 de
octubre 2003. Disertante y miembro del equipo investigador -
“Terminología- Problemas del traductor en Argentina ante la carencia de
terminología: Traductor o terminólogo”
* IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación –
Organizado por el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos
Aires – Disertante y miembro del equipo investigador – “Proyecto de
especialización académica en el área de salud para traductores”- 1 de mayo de
2003 – Buenos Aires.-
10. EXPERIENCIA LABORAL
LABOR COMO PROFESIONAL (FREE LANCE):
Trabajo independiente.
Traducciones particulares para diferentes firmas, entre ellas:
• CONNECTIONS – Servicios Idiomáticos – Estudio de Traducción – (Rosario,
desde Mayo 2006 a la actualidad)
• BRULER Software Company – Traducciones, capacitaciones en idioma
extranjero y Marketing al personal de la PYME. (Rosario, Mayo 2013 a
Diciembre de 2013).
• Departamento de Investigación – Facultad de Ciencias Bioquímicas y
Farmacéuticas – UNR – Rosario – Edición de Abstracts, Investigaciones,
Artículos e Informes de las investigaciones a publicar.- (2010 a la actualidad)
• Rosario Traducciones – Rosario – (en el área de finanzas, contratos
comerciales, representaciones, documentación de comercio exterior, estados
contables, balances, informes anuales, páginas publicitarias, boletines,
cartillas, catálogos, técnicas y estrategias de mercado, Ventas y Marketing,
etc. de empresas locales y extranjeras, desde el año 2003 a la actualidad).
• IMCA Y PER SA – Rosario - Comercio Exterior – Contratos y documentación
de Importaciones – (2011)
• Spansource – Rosario – Traducciones en Ciencias de la Educación,
Traducciones Públicas, Ediciones, etc. (2007 a la actualidad)
• Unidad MERCOSUR – Sub-Secretaría de Inversiones – Ministerio de
la Producción - Gobierno de la Provincia de Santa Fe (de febrero de
2006 a octubre de 2006)
• TIME Servicios de Inglés - Capacitación y Traducciones -Corrientes 1993 1º B
- Rosario – Argentina -Tel/Fax: 54 341 4828459 (Informes financieros,
Manuales de Ventas, Correspondencia en el comercio internacional, contratos
y representaciones, cartas de crédito de importaciones y exportaciones,
cobranzas, etc. desde junio de 2005 a enero 2006)
• DEFANTE & Cia. S.A. de Máquinas Herramientas – Operaciones de
Comercio Exterior – Comunicaciones con Taiwán – Hong Kong – Corea – Ov
Lagos 1350 – tel. 4371249 –Rosario (desde junio 2005 a octubre 2005)
• METROFUND S.A. – Rosario (Manual sobre Campanas de freno)
• Banco Municipal de Rosario (abril 1998) Proyecto Tarjeta Magnética.
• LMI –Rosario (octubre 1998)
• FERCOM SRL (1998-1999)
• CESSNA Air Tractor (Cotizaciones y conciliaciones de cuentas en el exterior)
• Cafés La Virginia S.A. Rosario (enero 1999)
• Banco BISEL SA Rosario (desde 1998 al 2001)
• Banco Suquia S.A. Rosario (desde 1998 al 2001)
• CARROSERIAS SUDAMERICANAS S.A. – Rosario
• Pertex S.A. (1999 –2000 Contrato con Motorola Anexos y Convenios)
• Consejo de Ciencias Económicas (Informes estadísticos 2001 –2002)
• Euro Centro – Rosario - Cámara de Comercio Exterior de Rosario – Córdoba
1868 – Rosario.
• Asociación de Cooperativas Argentinas Cop. Ltdo. San Nicolás.
11. Traducciones Comercial y Financiera: Contratos, Cobranzas,
Documentos, Informes, Estados Contables, Inversiones, etc.
Traducción consecutiva en mesa de negocio – Unidad MERCOSUR – Sub
Secretaría de Inversiones – Ministerio de la Producción de la provincia de
Santa Fe – Rosario - 1 de marzo de 2006.-
Traducción consecutiva en mesas de negocios – Transporte y Logística
’98 - Bolsa de Comercio – Rosario del 5 al 9 de octubre de 1998.-
Informática: Software, Manuales Operativos, etc.
Trámites Legales: Actas de divorcio, Certificados y Actas de Matrimonio,
Divorcios, Actas de Defunción, Revalidación de títulos, Nacionalidades,
certificados de buena conducta, etc.
Documentación personal: informes, notas, CV, formularios y solicitudes,
certificados analíticos, certificados de trabajo, etc.
Cursos de conversación para adolescentes y adultos.
Cursos de interpretación para profesionales y de conversación para
adultos en general.
Trámites de Migración a Australia: traducción de formularios,
sponsorships, certificados de trabajo, certificados analíticos de títulos
secundarios, terciarios y universitarios, diplomas, partidas de nacimiento,
de defunción, de matrimonio, actas de divorcio, pasaportes, etc. (desde 1989
a 1992)
Preparación de entrevistas personales de capacitación técnica para
solicitar visas a Australia.(1989/ julio 1992)
Traducciones particulares para trámites de ciudadanía y revalida de
títulos.
ORBE Estudio de Traducción. Rosario.(1990- diciembre 1991) Manuales
técnicos de instrumentos de medición.
Traducciones literarias, legales, personales, técnicas y científicas.
LABOR COMO PROFESIONAL EN RELACIÓN DE DEPENDENCIA:
BANCO DEL SUQUIA - SUCURSAL 39 Bv. Rondeau (desde marzo 1995 a
mayo 1997) Actividad administrativa, y específicamente departamento de
Tarjetas de Crédito y Comercio Exterior, a partir de marzo de 1995 hasta el 30-
05-97.
BANCO MONSERRAT S.A. San Lorenzo 1346. Rosario. Ingreso: 13 de
julio de 1992. Sector: Dto. de Comercio Exterior. Actividades
desarrolladas: Auxiliar en el área de Importación, Secretaria de
Corresponsalía y Traductora de la institución. Desempeño en dicho sector hasta
febrero de 1995.
Tareas específicas:
*Apertura de créditos documentarios de importación, tanto dentro del convenio
de pagos recíprocos (ALADI) como de extrazona, en idioma inglés y español.
Liquidación y Contabilización de los mismos.
*Confección de modificaciones, ampliaciones, prorrogas de cartas de crédito.
Liquidación de las mismas y contabilización.
12. *Redacción de telex y fax en Inglés y Castellano para el área de Cambios,
Exportación e Importación.
*Redacción de todo mensaje al exterior en idioma inglés, tanto para importación
como para exportación.
*Traducción de telex recibido, ej. carta de crédito de exportación.
*Traducción de toda documentación de embarque en idioma inglés.
*Traducción de toda correspondencia comercial o informativa del sector como de
otras dependencias.
*Traducción de acuerdos o contratos propios del sector a igual que del banco
mismo.
*Archivo de toda información referente al sector, como ser normas del BCRA o
normas internas.
*Envío de comprobantes de compra y de venta de traveller checks.
*Envío de cheques al cobro.
Secretaría de Corresponsalía.
*Archivo de toda información de nuestros corresponsales, bancos o entidades
amigas.
*Archivo de microfichas, registros de firmas y balances.
*Redacción y confección de toda la correspondencia que debe salir en idioma
inglés.
*Envío de correspondencia interna, nacional e internacional, Ej. comprobantes a
los clientes, pedidos de archivos o cartas remesas a banco corresponsales.
*Manejo de la anotación en los Registros de Telex enviados, recibidos y
documentación recibida en el sector.
*Comunicaciones telefónicas con el exterior.
*Traducciones de información interna y externa del departamento a igual que
de otros ajenos al mismo.
*Manejo de terminal del sistema interno de cómputos.
English Video Studio. Mitre 345. San Nicolás. Bs.As.
Secretaria Administrativa y persona a cargo de tareas técnicas propias del
instituto, como preparación de videos y cintas, transcripción de las traducciones
realizadas por el estudio. Del 4 de abril de 1988 a octubre del mismo año.
13. LABOR DOCENTE
ACTIVIDAD DOCENTE ACTUAL
• Instituto Nº 49 – Gral. Urquiza – Carrera de Analista Programador –
Prof. de Inglés técnico I – 1 de junio de 2015 a la actualidad.-
• Instituto Nº 29 – Galileo Galilei – Carrera: Técnico Superior en
Administración Gastronómica – Prof. de Inglés técnico I – 1 de junio de
2015 a la actualidad.-
• Prof. del Área Instrumental Inglés de la Fac. de Cs. Médicas, UNR.
Cargo de Jefe de Trabajos Prácticos simple de la cátedra de Idiomas,
otorgado el 18 de diciembre de 2014, hasta la actualidad.
• Profesora Adjunta – Curso Avanzado - Cátedra de Inglés - Carrera de
Medicina – IUNIR (Instituto Universitario del Hospital Italiano)
Rosario- (Julio de 2013 a marzo 2014).
• Jefe de Trabajos Prácticos del Área Instrumental Inglés, Facultad
de Ciencias Médicas, UNR. Integrante del Comité Científico del
Cuaderno del Alumno del Área Instrumental Inglés, Facultad de Ciencias
Médicas, UNR. (2003 – a la actualidad).
Centro de Estudios Superiores –C.E.S. Rosario – Santa Fe (desde febrero
de 1999 a la actualidad)
Carrera: Agente de Propaganda Médica
Cátedra: Inglés Técnico I (Fisiología- Morfología –
Anatomía- Biología) y II (Farmacología). Inglés general I y II
abarcando las áreas de Comunicación oral, Comprensión e
Interpretación de textos.
Centro de Estudios Superiores –C.E.S. Rosario – Santa Fe (desde marzo
de 2008 a marzo 2012).
Carrera: Técnico Superior en Comercio Exterior
Cátedra: Inglés Técnico I / Inglés general I (abarcando las
áreas de Comunicación oral, Comprensión e
Interpretación de textos).
Instituto Superior “General José de San Martín”. Instituto Particular
Incorporado Nº 9229 - Salta 1436 – Av. Pellegrini 1556 - (2000) Rosario. (Desde
7 de abril 2003 hasta Julio de 2006)
Carreras: "Técnico Superior en Comercio Exterior",
"Comercialización y Ventas" (Marketing) y "PYME".
Cátedras: Ingles Técnico II y III. (Comercio Exterior)
Inglés Técnico I y II (Marketing)
Inglés Técnico I y II (PYME)
Tutora en la Investigación Terminológica de la Especialización en la
Primera Cátedra de Obstetricia y Ginecología – Facultad de Ciencias
Médicas - UNR – 12 de Agosto 2002 hasta julio de 2004.
14. Como Proveedora de Servicios de Capacitación – Profesional Bilingüe
para Estudios Comparativos (Categoría Monotributista)
• Capacitadora en comunicación oral en idioma extranjero en la UNION
OBRERA METALÚRGICA - SANATORIO NUESTRA SEÑORA DEL
LUJÁN - SAN NICOLÁS - PCIA. DE BUENOS AIRES – Noviembre de 2013
hasta julio 2014.
• Capacitadora en lecto-comprensión de textos técnico-científicos en la UNION
OBRERA METALÚRGICA - SANATORIO NUESTRA SEÑORA DEL
LUJÁN - SAN NICOLÁS - PCIA. DE BUENOS AIRES – Noviembre de 2013
hasta julio 2014.
• Capacitadora en el Colegio de Farmacéuticos de la Provincia de Santa
Fé, 2º circunscripción – Talleres de comunicación oral en idioma extranjero –
(1 de Abril 2009 hasta Septiembre de 2013).
• Capacitadora en lecto-comprensión de textos técnicos en Inglés – Carrera:
Mecatrónica dependiente de la UNR – Centro de Capacitaciones –
Municipalidad de Las Parejas, Pcia. de Santa Fe – (Agosto 2012 a Marzo 2013)
• Capacitadora en lecto-comprensión de textos técnico-científicos – Equipo de
Toco-ginecólogos a cargo del Dr. Omar Cardillo – HECA – Rosario – (Mayo
2011 hasta Octubre 2012)
• Capacitadora en lecto-comprensión de textos técnico-científicos – Grupo de
Medicos Clínicos Residentes – IPAM – Rosario – (Julio 2011 hasta Diciembre
2012).
• Capacitadora en lecto-comprensión de textos técnico-científicos – Equipo de
Toco-ginecólogos a cargo del Dr. Carlos Nardín – Maternidad Martin –
Rosario – (Abril 2010 hasta Diciembre 2011).
• Capacitadora en lecto-comprensión de textos técnico-científicos – Equipo de
Diagnóstico por Imágenes 4D a cargo de Dr. Miguel Ariel y Dra. Débora
Montoya - Clínica UltraSonus – Rosario – (Abril 2010 hasta Diciembre de
2010).
• Docente a cargo de los Talleres de interpretación de textos del área
Salud. Nivel Inicial I y II – Secretaría de Extensión Universitaria - Facultad
de Ciencias Médicas – UNR- (7 de Abril de 2003 hasta la actualidad).
Colegio de Médicos de la ciudad de Rosario. Talleres de comunicación
oral en idioma extranjero - (Abril 2004 hasta Diciembre de 2009.-).
Desarrollo de Cursos de Capacitación a Traductoras Matriculadas – Colegio
de Traductores de la Pcia. de Santa Fe - 2º Circ. (Del 3 al 24 de junio de
2004).
Colegio de Médicos de la ciudad de Rosario. Curso de interpretación de
textos médicos- Niveles Pre- Intermedio e Intermedio (Abril 2003 hasta
Diciembre de 2009).
Docente a cargo de los Talleres de interpretación de textos del área
Salud. Nivel Pre- Intermedio II en la Facultad de Ciencias Médicas –
UNR- (12 de Agosto 2002 hasta Diciembre 2002).
Desarrollo de Cursos de Capacitación de Personal en diferentes
Instituciones en áreas Técnicas, Comerciales y de Comunicación en
general. Servicios Viales SA (marzo 2000 a enero de 2002)
15. Acreditación de antigüedad en la enseñanza oficial y privada
Titular:
- Instituto Superior en Técnicas Empresariales. ISTE -
Balcarce 324 - (2000) Rosario. (Desde 1993 hasta el 31 de marzo
2003)
Carreras: "Técnico Superior en Comercio Exterior",
"Comercialización y Ventas" (Marketing) y "PYME".
Cátedras: Ingles Técnico I, II, III. (Comercio Exterior)
Inglés Técnico I, II (Marketing)
Inglés Técnico I, II (PYME)
- Instituto Ntra. Sra. de Pompeya. San Nicolás –Bs. As.
3º, 4º y 5º año cursos superiores de comercio. 1989 a julio de
1992.
1º y 2º cursos inferiores. 1989/1990.
- Instituto San Nicolás de Bari. San Nicolás- Bs. As.
Carrera: Analista / Programador de Sistemas.
Asignatura dictada: Traducción Técnica (1992)
Suplente: - Escuela de Comercio. Brio. SOMISA. - San Nicolás – Bs.
As.(1989)
- Escuela Media Nº2: 2º y 3º Contable – San Nicolás - Bs. As.
(1989)
- Media Nº3: 4º Contable - San Nicolás – Bs. As. (1989)
Inscripción en el Consejo Escolar de la Pcia. de Buenos Aires en calidad de
Prof. de Inglés. 11 de abril de 1989.
Referencias:
Celina Lamas – Directora e investigadora de la Facultad de Ciencias
Bioquímicas y Farmacéuticas – Rosario 155710069
Lorena Ribechini – Editora – Rosario - 156971654
Trd. Gabriela Morales – Rosario Traducciones y Servicios - Corrientes 1553 –
2º Piso Rosario - Tel: 54-341-448 6565 - Fax: 54 341 421 3910
www.rosariotrad.com.ar
Dr. Andrea Carrizo – Unidad MERCOSUR - Gobierno de la Provincia de
Santa Fe – Rosario - Tel: 54-341-4721789