Do Not Stand At My Grave And Weep - Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there;
I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's
hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there;
I did not die.

No se pare en mi tumba a llorar
No estoy allí
No duermo
Soy mil vientos que soplan
Yo soy el brillo de diamante en la
nieve
Yo soy la luz del sol sobre el grano
maduro
Soy la lluvia apacible del otoño.
Cuando despiertes en el silencio de
la mañana
Yo soy el surgir que se eleva
rápidamente
De pájaros silenciosos en vuelo
circundado
Soy las suaves estrellas que brillan
en la noche
No se pare en mi tumba a llorar
No estoy ahi
Yo no morí

Traducción : sue jara farfan

Do not stop at my grave

  • 1.
    Do Not StandAt My Grave And Weep - Mary Elizabeth Frye Do not stand at my grave and weep I am not there; I do not sleep. I am a thousand winds that blow, I am the diamond glints on snow, I am the sun on ripened grain, I am the gentle autumn rain. When you awaken in the morning's hush, I am the swift uplifting rush Of quiet birds in circled flight. I am the soft stars that shine at night. Do not stand at my grave and cry, I am not there; I did not die. No se pare en mi tumba a llorar No estoy allí No duermo Soy mil vientos que soplan Yo soy el brillo de diamante en la nieve Yo soy la luz del sol sobre el grano maduro Soy la lluvia apacible del otoño. Cuando despiertes en el silencio de la mañana Yo soy el surgir que se eleva rápidamente De pájaros silenciosos en vuelo circundado Soy las suaves estrellas que brillan en la noche No se pare en mi tumba a llorar No estoy ahi Yo no morí Traducción : sue jara farfan