Presentación sobre la creatividad en la localización de videojuegos que hice en Universidad Jaume I de Castellón en abril de 2012 durante la V Semana de la Traducción Audiovisual.
Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy GrailPablo Muñoz Sánchez
In almost every game localization project, there is always a constant — translators will ask questions due to the lack of context and testers will complain about issues that will require a rewriting of the game code due to some language-specific issues. As a result, developers need to spend a good deal of time fixing localization bugs, and depending on the number of the affected languages, this can delay localized builds and increase localization costs. However, many localization issues can be avoided if the internationalization phase meets a minimum level of quality standards. This is especially important now that many indie developers have arisen, as they often are not aware of the impact that internationalization can have on the translation and quality assurance stages. Thus, the aim of this presentation is to give some internationalization best practices for beginner and experienced game developers from a translator’s point of view that will help them to better focus on the game functionality by reducing potential localization issues at a later stage.
Presentación de la charla impartida por Pablo Muñoz Sánchez en representación a Asetrad en la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid) el 4 de octubre de 2011.
Todo lo que siempre quisiste saber sobre la localización de aplicaciones de A...Pablo Muñoz Sánchez
En esta presentación explico las principales características de la localización de aplicaciones móviles en Android y doy una serie de instrucciones para que cualquiera pueda empezar a probar la traducción en Android.
How Developers and Project Managers Can Ensure Quality in Video Game Localiza...Pablo Muñoz Sánchez
My presentation at the Fun for All: II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games held at the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, the 22nd and 23rd March 2012. One of the presentations I am most proud of. :)
Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca ...Pablo Muñoz Sánchez
Ponencia impartida el 14 de diciembre de 2013 en Madrid. Se da respuesta a las siguientes preguntas frecuentes sobre localización de videojuegos:
1. ¿Cuánto se cobra?
2. ¿Hay trabajo?
3. ¿Hay que ser un jugón?
4. ¿Hay que saber programar?
5. ¿Cómo me formo?
6. ¿Qué herramientas hay?
7. ¿Hay que saber japonés?
8. ¿Cómo empiezo y me promociono
9. ¿En plantilla o como autónomo?
10. ¿Qué salidas hay?
Presentación sobre blogs y redes sociales para traductores que hice en la mesa redonda sobre blogs y redes sociales organizada por la APTIC en Barcelona el 19 de noviembre de 2011.
Improving Game Localization Quality: Internationalization as the Holy GrailPablo Muñoz Sánchez
In almost every game localization project, there is always a constant — translators will ask questions due to the lack of context and testers will complain about issues that will require a rewriting of the game code due to some language-specific issues. As a result, developers need to spend a good deal of time fixing localization bugs, and depending on the number of the affected languages, this can delay localized builds and increase localization costs. However, many localization issues can be avoided if the internationalization phase meets a minimum level of quality standards. This is especially important now that many indie developers have arisen, as they often are not aware of the impact that internationalization can have on the translation and quality assurance stages. Thus, the aim of this presentation is to give some internationalization best practices for beginner and experienced game developers from a translator’s point of view that will help them to better focus on the game functionality by reducing potential localization issues at a later stage.
Presentación de la charla impartida por Pablo Muñoz Sánchez en representación a Asetrad en la Universidad de Alcalá de Henares (Madrid) el 4 de octubre de 2011.
Todo lo que siempre quisiste saber sobre la localización de aplicaciones de A...Pablo Muñoz Sánchez
En esta presentación explico las principales características de la localización de aplicaciones móviles en Android y doy una serie de instrucciones para que cualquiera pueda empezar a probar la traducción en Android.
How Developers and Project Managers Can Ensure Quality in Video Game Localiza...Pablo Muñoz Sánchez
My presentation at the Fun for All: II International Conference on Translation and Accessibility in Video Games held at the Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, the 22nd and 23rd March 2012. One of the presentations I am most proud of. :)
Todo lo que siempre quisiste saber sobre localización de videojuegos y nunca ...Pablo Muñoz Sánchez
Ponencia impartida el 14 de diciembre de 2013 en Madrid. Se da respuesta a las siguientes preguntas frecuentes sobre localización de videojuegos:
1. ¿Cuánto se cobra?
2. ¿Hay trabajo?
3. ¿Hay que ser un jugón?
4. ¿Hay que saber programar?
5. ¿Cómo me formo?
6. ¿Qué herramientas hay?
7. ¿Hay que saber japonés?
8. ¿Cómo empiezo y me promociono
9. ¿En plantilla o como autónomo?
10. ¿Qué salidas hay?
Presentación sobre blogs y redes sociales para traductores que hice en la mesa redonda sobre blogs y redes sociales organizada por la APTIC en Barcelona el 19 de noviembre de 2011.
LocJam Workshop in Madrid with Pablo Muñoz (Game Localization Contest)Pablo Muñoz Sánchez
LocJam is a game localization contest held between April 5-13, 2014. This presentation covers all the localization insights that Pablo Muñoz gave in workshop in Madrid, Spain on April 5.
Topics include:
- Character limitations
- Translating CSV using Excel, Trados and memoQ
- Tips and tricks
"¡Mamá, que trabajo en Nintendo!" | Hay vida después de la facultadPablo Muñoz Sánchez
Presentación sobre mi trayectoria profesional desde que empecé a estudiar Traducción e Interpretación en la FTI de Granada hasta que llegué a Nintendo.
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?Pablo Muñoz Sánchez
Presentación de Pablo Muñoz Sánchez en la que se dan todo tipo de consejos sobre cómo empezar en el mundo de la localización de videojuegos como traductor, revisor, tester, gestor de proyectos, etc.
Presentación sobre redes sociales y blogs de traducción por Olli Carreira y Pablo Muñoz en las IV Jornadas de la ASATI que se celebraron el 26 de febrero de 2011 en Zaragoza.
El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegosPablo Muñoz Sánchez
Presentación sobre las condiciones de trabajo de los traductores en localización de videojuegos y su repercusión en la calidad final del producto. En colaboración con Elizabeth Sánchez León.
Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos: ¡hasta el ...Pablo Muñoz Sánchez
La localización de videojuegos está relacionada con la localización de software en aspectos técnicos como restricciones de espacio, variables, etiquetas y falta de contexto. Sin embargo, hay un elemento clave diferenciador, y es que en muchos videojuegos el humor y la creatividad suelen ser bastante comunes. Es aquí donde entra la llamada «transcreación»: el traductor de videojuegos no solo traduce y adapta, sino que muchas veces va más allá e incluso crea desde la nada para causar un efecto similar en la cultura de destino. Así pues, durante esta ponencia se presentarán diferentes ejemplos de videojuegos en los que gracias a la transcreación se ha conseguido darle una «vida extra» a la experiencia de juego. La participación del público será gratamente bienvenida, pues el fin último de esta sesión, aparte de pasar un buen rato, es empezar a entrenar y mejorar la creatividad de los asistentes, así como hacer ver que merece la pena superar las cuestiones técnicas de la localización de videojuegos porque no hay nada más satisfactorio que conseguir que el público objetivo disfrute gracias al traductor.
LocJam Workshop in Madrid with Pablo Muñoz (Game Localization Contest)Pablo Muñoz Sánchez
LocJam is a game localization contest held between April 5-13, 2014. This presentation covers all the localization insights that Pablo Muñoz gave in workshop in Madrid, Spain on April 5.
Topics include:
- Character limitations
- Translating CSV using Excel, Trados and memoQ
- Tips and tricks
"¡Mamá, que trabajo en Nintendo!" | Hay vida después de la facultadPablo Muñoz Sánchez
Presentación sobre mi trayectoria profesional desde que empecé a estudiar Traducción e Interpretación en la FTI de Granada hasta que llegué a Nintendo.
De estudiante a traductor profesional de videojuegos: ¿cómo empezar y qué hacer?Pablo Muñoz Sánchez
Presentación de Pablo Muñoz Sánchez en la que se dan todo tipo de consejos sobre cómo empezar en el mundo de la localización de videojuegos como traductor, revisor, tester, gestor de proyectos, etc.
Presentación sobre redes sociales y blogs de traducción por Olli Carreira y Pablo Muñoz en las IV Jornadas de la ASATI que se celebraron el 26 de febrero de 2011 en Zaragoza.
El bueno, el feo y el malo en la localización de videojuegosPablo Muñoz Sánchez
Presentación sobre las condiciones de trabajo de los traductores en localización de videojuegos y su repercusión en la calidad final del producto. En colaboración con Elizabeth Sánchez León.
Humor, creatividad y transcreación en localización de videojuegos: ¡hasta el ...Pablo Muñoz Sánchez
La localización de videojuegos está relacionada con la localización de software en aspectos técnicos como restricciones de espacio, variables, etiquetas y falta de contexto. Sin embargo, hay un elemento clave diferenciador, y es que en muchos videojuegos el humor y la creatividad suelen ser bastante comunes. Es aquí donde entra la llamada «transcreación»: el traductor de videojuegos no solo traduce y adapta, sino que muchas veces va más allá e incluso crea desde la nada para causar un efecto similar en la cultura de destino. Así pues, durante esta ponencia se presentarán diferentes ejemplos de videojuegos en los que gracias a la transcreación se ha conseguido darle una «vida extra» a la experiencia de juego. La participación del público será gratamente bienvenida, pues el fin último de esta sesión, aparte de pasar un buen rato, es empezar a entrenar y mejorar la creatividad de los asistentes, así como hacer ver que merece la pena superar las cuestiones técnicas de la localización de videojuegos porque no hay nada más satisfactorio que conseguir que el público objetivo disfrute gracias al traductor.