La canción habla sobre la amistad entre los tripulantes de un barco llamado "Los amigos primero". Describe que no eran amigos elegantes o literarios, sino amigos sinceros que se querían y apoyaban mutuamente en los buenos y malos momentos. La amistad era lo más importante para ellos y lo que les guiaba.
L'Amour en Héritage (por: carlitosrangel)Carlos Rangel
(abr.08) la hermosa canción francesa "L'Amour en Héritage" con traducción al español acompañada de espléndidas fotos de flores
Montaje original gráfico de autor no identificado
Edición en español: Carlos Rangel
¿Quién no escuchó en su infancia la fábula de la hormiguita y la cigarra? Aquí te mostramos esta conocida fábula de La Fontaine, pero en vista que ya la escuchaste, te la traemos renovada, lista para que la veas y te guste más que la p
L'Amour en Héritage (por: carlitosrangel)Carlos Rangel
(abr.08) la hermosa canción francesa "L'Amour en Héritage" con traducción al español acompañada de espléndidas fotos de flores
Montaje original gráfico de autor no identificado
Edición en español: Carlos Rangel
¿Quién no escuchó en su infancia la fábula de la hormiguita y la cigarra? Aquí te mostramos esta conocida fábula de La Fontaine, pero en vista que ya la escuchaste, te la traemos renovada, lista para que la veas y te guste más que la p
Muestra de "Enigmas con jardín", libro editado por Impronta en septiembre de 2012.
Viajero estable y rutinario intrépido, lector de jardines y paseante de bibliotecas, García Martín hace realidad sus navegantes sueños infantiles para vivir en primera persona la jovial camaradería y las soledades marítimas. Siempre solo y siempre acompañado, de la mano de Borges o Pessoa, de Botas o Calvino, poco parece importarle estar en Venecia o en Aldeanueva, en Nueva York o en Avilés, en Ginebra o en Oviedo. Siempre dispuesto a celebrar el milagro de la vida, el viaje es su espacio natural, saboreando por igual la llegada y la partida. Cada segundo cuenta para este insaciable coleccionista de paradojas, ciudades, instantes, amaneceres, bibliotecas, viejos cafés, hoteles… Solo parece detenerse fugazmente el tiempo dentro de algún viejo caserón abandonado o en sus dilectos jardines, recurrente teatro de apariciones y encuentros, soñados o imposibles, con difuntos y fantasmas del pasado.
Carlos Andrade Moscoso caricaturista ecuatoriano publicó sus dibujos en la Revista Caricaturas en 1919 a 1920. Esta es la recopilación completa de esas obras.
Gustave Moreau, pintor frances poco conocido, pero muy importante en la historia del arte ya que fue el antecesor de varias corrientes artísticas modernas.
En este texto que se publicó por primera vez hace más de diez años y que Isabel Allende ha revisado y actualizado para su publicación en su página oficial, la autora hace una exhaustiva cronología de sus relaciones con el sexo, desde una confesión precoz a los cinco años, hasta su actual condición de abuela, pasando por el boom del informe Kinsey y la revolución sexual de los setenta.
Son imágenes de la vida que exsiste dentro de un jardín.Es continuación de mi presentación "Aves de mi Jardín" en http://www.slideshare.net/Pumamaqui/aves-de-mi-jardin-espaolenglish
Portafolio final comunicación y expresión ll - ivan alarcon .pptxivandavidalarconcata
Los muros paramétricos son una herramienta poderosa en el diseño arquitectónico que ofrece diversas ventajas, tanto en el proceso creativo como en la ejecución del proyecto.
73. Non ce n'était pas le radeau De la méduse ce bateau Qu'on se le dise au fond des ports Dise au fond des ports Il naviguait en père peinard Sur la grande mare des canards Et s'appelait "Les copains d'abord" Les copains d'abord Ses fluctuat nec mergitur C'était pas de la littérature, N'en déplaise aux jeteurs de sort, Aux jeteurs de sort, Son capitaine et ses matelots N'étaient pas des enfants de salauds, Mais des amis franco de port, Des copains d'abord. C'étaient pas des amis de luxe, Des petits Castor et Pollux, Des gens de Sodome et Gomorrhe, Sodome et Gomorrhe, C'étaient pas des amis choisis Par Montaigne et La Boetie, Sur le ventre ils se tapaient fort, Les copains d'abord. C'étaient pas des anges non plus, L'Evangile, ils l'avaient pas lu, Mais ils s'aimaient toutes voiles dehors, Toutes voiles dehors, Jean, Pierre, Paul et compagnie, C'était leur seule litanie Leur Credo, leur Confitéor, Aux copains d'abord. LES COPAINS D'ABORD Au moindre coup de Trafalgar, C'est l'amitié qui prenait le quart, C'est elle qui leur montrait le nord, Leur montrait le nord. Et quand ils étaient en détresse, Que leur bras lançaient des S.O.S., On aurait dit les sémaphores, Les copains d'abord. Au rendez-vous des bons copains, Y'avait pas souvent de lapins, Quand l'un d'entre eux manquait a bord, C'est qu'il était mort. Oui, mais jamais, au grand jamais, Son trou dans l'eau ne se refermait, Cent ans après, coquin de sort! Il manquait encore. Des bateaux j'en ai pris beaucoup, Mais le seul qui ait tenu le coup, Qui n'ai jamais viré de bord, Mais viré de bord, Naviguait en père peinard Sur la grand-mare des canards, Et s'appelait les Copains d'abord Les Copains d'abord. Usa ahora el ratón.
74. No, no es el esqueleto De la Medusa, este barco Que se sepan en el fondo del puerto Sepan en el fondo del puerto Él navegaba tranquilamente (1) Por encima del qué dirán Y se llamaba los Amigos Primero Los Amigos Primero Sus fluctuat nec mergitur (2) No eran literatura No disgustaba a los hechiceros A los hechiceros Su capitán y sus marineros No eran hijos de putas Sino buenos amigos desinteresados Antes que nada amigos No eran amigos de lujo Pequeños Castor y Pollux (3) Gentes de Sodoma y Gomorra Sodoma y Gomorra No eran amigos elegidos Por Montaigne y la Boetie (4) En la barriga se daban buenas palmadas Los amigos primero. Tampoco eran ángeles El evangelio no lo habían leído Pero se querían a toda máquina A toda máquina Jean, Pierre, Paul y compañía Era su unica letanía Su Credo, su Confiteor Para los amigos primero. Los amigos primero Al menor aviso de un Trafalgar Era la amistad quien se ponía en guardia Era ella quien les mostraba el norte Les mostraba el norte Y cuando estaban en apuros y sus brazos lanzaban S.O.S., Parecían faros Los amigos primero. En las citas de los buenos amigos No solía haber ausentes Cuando uno de ellos no subía a bordo Era porque había muerto. Sí, pero nunca, nunca jamás, Se cerraba su agujero en el agua Cien años después, pillo con suerte, Todavía faltaba. Yo he tomado muchos barcos Pero el único que ha aguantado Que no ha cambiado de rumbo Cambiado de rumbo Navegaba tranquilamente Por encima de qué dirán Y se llamaba los Amigos Primero Los amigos Primero (1) Père peinard: Un père peinard es un hombre que gusta de vivir tranquilo y sin sobresaltos, se cuida y es apacible. (2) Fluctuat nec mergitur: Es una expresión latina que significa "flota y no se hunde". Este es el lema de París desde la Edad Media. París fue un importante puerto fluvial. (3) Castor y Pollux: Personajes mitológicos que simbolizan la amistad sin fallas. Eran hijos de Zeus y Leda. Son los dioses protectores de los marinos. (4) Montaigne y La Boétie: Étienne de la Boétie (1530-1563) escritor de gran erudición debe parte de su fama a la amistad que le unió con Montaigne