El documento proporciona una lista de nombres de calles y plazas en la ciudad de Calpe, España. Después de que los piratas dejaran de ser una amenaza, los residentes de Calpe abrieron brechas en algunas calles cerradas por las murallas del siglo XVIII para acceder al arrabal, cuyas calles San Roque, Puchalt y Pescadores son las más pintorescas.
Las doce ciudades más bonitas e infravaloradas de España
Desde la bulliciosa Barcelona hasta la majestuosa Madrid y la soleada Sevilla, las ciudades más conocidas de España se encuentran entre los destinos turísticos más populares de Europa. Sin embargo, el país también cuenta con una amplia gama de hermosas ciudades y pueblos que la mayoría de los viajeros nunca ven. La diversidad de paisajes en España da a cada ciudad su propio ambiente pintoresco. Es la larga historia del país la que diferencia a un pueblo de otro. Las ciudades que tuvieron su apogeo en el Renacimiento español son claramente diferentes de las ocupadas durante siglos por moros o visigodos. Una vuelta por las ciudades menos visitadas de España ofrece a los viajeros una mirada única a lo largo de su glorioso pasado y ofrece una amplia gama de experiencias de viaje inolvidables
En España no hay ningún lugar tan íntimamente ligado a la Historia de la Monarquía como nuestra ciudad. Aunque algunos reyes anteriores y sus familias ya tuvieran aquí palacios de recreo, fue Felipe II, quién convirtió a Madrid en ciudad “real”. Esto supuso que muchos de nuestros monumentos, edificios religiosos y todo tipo de instituciones públicas y privadas adoptaran ese apellido.
Las doce ciudades más bonitas e infravaloradas de España
Desde la bulliciosa Barcelona hasta la majestuosa Madrid y la soleada Sevilla, las ciudades más conocidas de España se encuentran entre los destinos turísticos más populares de Europa. Sin embargo, el país también cuenta con una amplia gama de hermosas ciudades y pueblos que la mayoría de los viajeros nunca ven. La diversidad de paisajes en España da a cada ciudad su propio ambiente pintoresco. Es la larga historia del país la que diferencia a un pueblo de otro. Las ciudades que tuvieron su apogeo en el Renacimiento español son claramente diferentes de las ocupadas durante siglos por moros o visigodos. Una vuelta por las ciudades menos visitadas de España ofrece a los viajeros una mirada única a lo largo de su glorioso pasado y ofrece una amplia gama de experiencias de viaje inolvidables
En España no hay ningún lugar tan íntimamente ligado a la Historia de la Monarquía como nuestra ciudad. Aunque algunos reyes anteriores y sus familias ya tuvieran aquí palacios de recreo, fue Felipe II, quién convirtió a Madrid en ciudad “real”. Esto supuso que muchos de nuestros monumentos, edificios religiosos y todo tipo de instituciones públicas y privadas adoptaran ese apellido.
JARDINERÍA MEDITERRÁNEA SOSTENIBLE CON EL PENYAL D’IFAC - DÍA MUNDIAL DEL AGUATurismoCalp
Fechas: 24 de marzo de 2019.
Hora de inicio: 10.00 horas.
Lugar de inicio: Centro de Información del Parc Natural del Penyal d'Ifac.
Duración de la actividad: 2 horas aproximadamente.
Dificultad del sendero: Baja.
Llegaremos hasta la salida del túnel. NO se continuará ni hacia la cima ni hacia el mirador de Carabineros.
Los participantes deberán traer calzado y ropa apropiada para la época del año y para andar por el monte.
ARA MALIKIAN PRESENTA: THE ROYAL GARAGE WORLD TOUR"TurismoCalp
Domingo 3 de marzo > 19:00 h.
Ubicación: Auditorio Casa de Cultura
ARA MALIKIAN PRESENTA: THE ROYAL GARAGE WORLD TOUR"
Organiza: Ayuntamiento de Calp, “Un millón de producciones".
Entrada: 35 €.
Entradas a la venta en:
YALASTENGO:
URL Venta directa: https://yalastengo.com/ara-malikian-calpe
URL más información: https://yalastengo.com/entradas/ara-malikian-royal-garage/casa-de-la-cultura-calpe-alicante/
PAGINA DEL ARTISTA
https://ara-malikian-calpe-2019.eventbrite.es
Mercadillo Manos Unidas, Proyecto 2019: India
Lugar: Kábila Mascarats (C/ De Fora)
Inauguración: Jueves 28 de febrero.
Clausura: Jueves 7 de marzo
Abierto todas las tardes.
Jueves 28 de febrero- Lunes 4 de marzo- Jueves 7 de marzo
BUÑUELOS Y CHOCOLATE
Sábado 2 marzo.
TARDE DEL TE SOLIDARIO ACOMPAÑADO DE GASTRONOMÍA CALPINA.
Programación Día Internacional de la Mujer CalpTurismoCalp
MIERCOLES 6 DE MARZO
Teatro- coloquio.
HABLA CON ELLA: EMILIA PARDO BAZÁN
Sinopsis: Escritora y una de las primeras mujeres españolas que abogó por la igualdad hombre/mujer nos contará sus logros y sus decepciones, en un monólogo dramatizado por María Pérez Herrero.
Hora: 19.30 horas
Lugar: Salo Blau, Casa de Cultura Calp
JUEVES 7 DE MARZO
Conferencia
EL ORIGEN DEL MOVIMIENTO FEMINISTA a cargo de Marta Blanco Fernández
Un acercamiento a la historia de los movimientos de mujeres que conformaron las denominadas primera y segunda ola del feminismo.
Hora: 20 horas
Lugar: Salo Blau, Casa Cultura Calp
VIERNES 8 DE MARZO
DIA INTERNACIONAL DE LA MUJER
CONCENTRACIÓN Y LECTURA DE MANIFIESTO
Hora: 12 horas
Lugar: Plaza de la Constitución
MARTES, 12 DE MARZO
Cine
PROYECCIÓN CORTOS DIRIGIDOS POR MUJERES
Hora: 19.30
Lugar: Auditorio, Casa de Cultura Calp
MIERCOLES , 13 DE MARZO
Charla – Coloquio
DIÁLOGO MUJERES Y CIENCIA
PURIFICACIÓN GARCÍA SEGOVIA Licenciada en Ciencias Biológicas y doctora por la Universitat Politècnica de València en Ciencia y Tecnología de los Alimentos
EMILIA MATALLANA Catedrática de Bioquímica y Biología Molecular en la Universitat de València
Modera MARIA JOSEP PICÓ Doctora en Comunicación por la Universitat de València y licenciada en Periodismo por la Universidad Cardenal Herrera CEU
Hora: 20 horas
Lugar: Salo Blau, Casa de Cultura.
Viernes 15 marzo
-18:30h. Chocolatada popular.
-21:00h. Cena de sobaquillo en el casal fallero.
-23:30h. Plantà moniumentos falleros.
Sábado 16 marzo
-14:00h. Sardinà popular.
-18:30h. Cucañas
-21:00h. Cena sobaquillo en el casal fallero.
Domingo 17 marzo
-14:00h. Paella popular
-18:30h. Dançaes.
-21:00h. Cena de sobaquillo en el casal fallero.
Lunes 18 marzo
-20:30h. Ofrenda de flores.
Martes 19 marzo
-12:00h. Misa
-13:00h. Mascletà
-23:00h. Cremà falla infantil.
-23:30h. Cremà falla major.
Sábado 23 febrero
Hora: 17:00h. Alita: Ángel de combate VOSE
Hora: 19:30h Alita: Ángel de combate (Castellano)
Domingo 24 febrero
Hora: 17:00h / 19:30h Alita: Ángel de combate (Castellano)
Lugar: Auditorio. Casa de Cultura
Precio: 5€
Venta de entradas: en https://www.ticketea.com/entradas-cine-alita-cine-calpe o el mismo día 30 min. antes del inicio de la sesión.
Martes 19 de febrero a las 20:15 h. en el Auditorio
Danza The Royal Ballet DON QUIJOTE
Retransmisión en directo desde de The Royal Opera House de Londres.
Organiza: El Capricho Audiovisual
Colabora: Ayuntamiento de Calp.
Entrada: 12€
Martes y jueves de 09:30h a 10:30h
Lugar: Pista Azul (Instalaciones Deportivas Municipales)
Actividad gratuita. Inscripciones en las oficinas de la Concejalía de Deportes o vía e-mail: deportes@ajcalp.es
1. Alemania N7
Alfaz del Pi R7
Alicante L7
Almendros, Los E3
Antonio Gades, Pza. R7
Antonio Ramos, Grupo L7
Arcoiris, Pza. L7
Ausias March M6
Austria R5
Azorín M7
Balandro N7
Balmes B7
Beato Francisco Sendra, Pza. C3
Bélgica P7
Benidorm N7
Benissa M6
Benitatxell R7
Blasco Ibáñez N7
Bulgaria, Avda. R6
Campanario C3
Capitán Pérez Jordá L7
Capitán Zaragoza L7
Carlos Arniches L7
Carreró de Mola A2
Casanova, Avda. N6
Castellón de la Plana R7
Cervantes B2
Ciudad de Oppenheim L7
Chipre P6
Colón, Pza N7
Conde de Altea L7
Constitución, Pza. de la E2
Corbeta N7
Cronista Pedro Pastor M7
De Fora A2
De la Llibertat B3
De la Justicia C3
De la Pau M7
Delfín N7
Denia S7
Dinamarca P7
Diputación, Avda. L6
Doctor Fleming N7
Donante de Sangre, Pza del M6
Dos de Mayo D3
Ecológico, Paseo R8
Ejércitos Españoles, Avda. N7
Ermita A2
Eslovaquia P6
Eslovenia P6
España, Pza.de B7
Esport, L’ N6
Europa, Avda. Q7
Estonia P7
Finlanadia R5
Flors, Pza. de les M7
Francia P7
Fuente, La B3
Gabriel Miró, Avda. E2
Generalitat Valenciana, Avda. L5
Gibraltar R7
Goleta E2
Gran Bretaña P7
Grecia P7
Gregal R6
Holanda P7
Huelva M7
Hungría P7
Ifach, Avda. D3
Ifach, Pza. de E3
Irlanda P7
Isaac Peral M7
Isla de Formentera, Avda. R7
Italia P7
Jardín N7
Jaume I El Conqueridor, Avda. R5
Jazmines E3
Joan de Garay N7
José Mª Ruiz Pérez- Aguila M7
Juan Carlos I, Avda R6
Letonia P7
Limoneros M6
Lituania P7
Llebeig R6
Llentiscle S5
Llevant R6
Luxemburgo Q7
Madrid, Avda M7
Maestro Serrano M7
Maestros L7
Málaga M7
Malta P7
Manuel Miró, Pza. C2
Mar, Del D2
Mare de Deu del Carme C1
María Jorro M7
Mariners, Pza. dels D2
Masnou, Avda. D1
Mayor D1
Mayor, Pza. C2
Mediterrani, Pza. del R7
Mestral S6
Mestre Llopis, Pza. B2
Miguel Hernández M6
Miguel Roselló, Pza. D3
Migjorn S5
Moscatell, Pza. N7
Mósquit, Pza. A2
Murillo M6
Navío E1
Niña, La N7
Norte, Avda. del A3
Oppenheim, Pza. L7
Óscar Esplá M7
Padre Manjón L7
País Valencià, Avda. del N6
Palmar L6
Pare Sant C3
Pedro García Ortiz C2
Pescadores C2
Petit L7
Pinta, La N7
Pintor Sorolla N7
Polonia, Avda. Q7
Ponent S6
Port, Avda. del R8
Portalet E3
Portugal Q7
Puchalt C2
Pto. de Santa María, Avda. del M6
Puerto, Expl.del R7
Purísima B2
Rector Antonio Penalva C3
República Checa P6
Rosa de los Vientos, Avda. S6
Rumanía, Avda. P6
Salvador, Pza. del A1
San Fermín L7
San Isidro L7
San José B2
San José de Calasanz L7
San Roque D2
Santamaría, La N7
Santiago, Pza. M6
Santísimo Cristo C2
Soledad C2
Suecia R5
Teulada R7
Torreones C2
Tramontana S5
Valencia, Avda. E1
Vall de L’Aguart, Avda. N6
V. Belliure R8
Vicente Gallart C3
Vicente Pastor C3
Villa, Pza. de la C3
Xàbia R7
Xaló S7
Xaloc S5
Al desaparecer el peligro pirático, los calpinos abrieron brechas
en algunas bocacalles cerradas por las murallas del s. XVIII.
Desde aquí puede accederse al arrabal, siendo las calles San
Roque, Puchalt y Pescadores las más pintorescas.
01 09Forat de la Mar Arrabal 01 09Forat de la Mar Arrabal 01 09Forat de la Mar Arrabal
After the danger of pirates ceased, the residents of Calpe
opened breaches in some side streets that were closed by the
18th century walls. From here you can access the suburb,
with San Roque, Puchalt and Pescadores being the most
picturesque streets.
01 09Forat de la Mar Arrabal
Nachdem die Piraten keine Gefahr mehr darstellten, öffneten
die Calpiner einige geschlossene Durchgangsstraßen der
Stadtmauer des 18. Jahrhunderts. Durch die malerhaften
Straßen „San Roque“, „Puchalt“ und „Pescadores“ können Sie
von hier aus „Arrabal“ (die Vorstadt) erreichen.
Le danger de la piraterie disparue, les «calpinos» ré-ouvrent
quelques artères des murs de la ville du 18ème siècle. De là,
vous pouvez rejoindre la banlieue (Arrabal), où les rues de San
Roque, Puchalt et Pescadores sont les plus pittoresques.
Entre los siglos XIII y XIV se amuralla la alquería de Calp para
protegerla de los ataques musulmanes.
El “Torreó de la Peça” debe su nombre a un fortín derribado
en el s. XX que en su día tenía una pieza de artillería. En la
actualidad, alberga al Museo del Coleccionismo, donde se
exponen colecciones temporales tanto de ámbito público como
privado.
02 03Murallas y Torreó de la Peça Museo del Coleccionismo
Between the 13th and 14th centuries, the rural community of
Calpe was walled in order to protect it from Moorish attacks.
The “Torreó de la Peça” is named after a small fort destroyed
in the 20th century that once contained an artillery piece. It
currently houses the Museo del Coleccionismo, where both
public and private collections are temporarily displayed.
02 03Walls and Torreó de la Peça Museo del Coleccionismo
Zwischen dem dreizehnten und vierzehnten Jahrhundert wurde
der Gutshof von Calpe ummauert, um ihn so vor muslimischen
Angriffen zu schützen.
Der “Torreó de la Peça” verdankt seinen Namen einer Festung,
die im 20. Jahrhundert niedergerissen wurde und welche
zu früheren Zeiten ein Artilleriegeschoss besaß. Heutzutage
beherbergt es das Museum der Sammlungen, in welchem
Wechselausstellungen aus dem öffentlichen, wie auch dem
privaten Sektor ausgestellt sind.
02 03Mauern und Torreó de la Peça Museum der Sammlungen
Entre les XIIIe et XIVe siècles, le domaine de Calpe est muré
pour le protéger des attaques musulmanes.
Le “Torreó de la Peça” doit son nom à un fort détruit dans le. XX
siècles qui à l’époque possédée une pièce d’artillerie.
À ce jour, il abrite le Musée du Collectionnisme, où sont
exposées temporairement des collections des secteurs publics
et privés.
02 03Murs et Torreó de la Peça Musée du Collectionnisme
La iglesia antigua se levanta a principios del SXV, sobre una
antigua capilla de la conquista cristiana. De estilo ojival y
mudéjar, es un edificio fortificado que originariamente combinó
la función religiosa y defensiva.
Durante la década de los setenta, junto a la iglesia antigua,
se alza la iglesia parroquial Virgen de las Nieves de estilo
moderno.
04 05Iglesia Parroquial Virgen de las Nieves Iglesia Antigua
The old church was built in the early 15th century, atop an
old chapel from the Christian conquest. This fortified Mudéjar
Gothic building originally combined religious and defensive
functions.
During the 1970s, the modern parish church of the Virgen de
las Nieves was built next to the old church.
04 05Parish Church of the Virgen de las Nieves Iglesia Antigua
Die alte Kirche wurde im frühen 15. Jahrhundert über eine alte
Kapelle der christlichen Eroberer errichtet. Es ist ein befestigtes
Gebäude im gotischen und maurischen Stil, welches
ursprünglich zu religiösen Diensten sowie der Abwehrfunktion
diente. In den siebziger Jahren wurde neben der alten Kirche,
die moderne Pfarrkirche „Virgen de las Nieves“ erbaut.
04
05
Pfarrkirche “Maria im Schnee“ (Virgen de las Nieves)
Alte Kirche
L’ancienne église a été construite au début du XVe, au-dessus
d’une ancienne chapelle de la conquête chrétienne. De style
gothique et mauresque, il s’agit d’un bâtiment fortifié qui à
l’origine combinée fonction religieuse et défensive.
Pendant les années soixante-dix, à côté de la vieille église, se
construit l’église de la paroisse « Notre-Dame-des-Neiges »
(Virgen de las Nieves) modernes.
04 05Eglise paroissiale Notre-Dame-des-Neiges Ancienne Église
La Sala de Exposiciones “Ajuntament Vell”, se erige junto
al solar ocupado por el histórico portal de acceso al antiguo
recinto amurallado, conocido popularmente como “El Portalet”.
06 Galería de Arte Contemporáneo
The “Ajuntament Vell” exposition hall stands near the site
occupied by the historic gateway to the ancient walled city,
popularly known as “El Portalet”.
06 Contemporary Art Gallery
Die Ausstellungshalle “Ajuntament Vell” befindet neben dem
historischen Tor, welches im Volksmund als “El Portalet”
bezeichnet wird, und Zugang zu dem ehemals ummauerten
Gebiet gibt.
06 Galerie der Zeitgenössischen Kunst. Le Hall d’exposition “Ajuntament Vell”, est érigé à côté de la
porte historique qui mène à l’ancienne ville fortifiée, plus connu
sous le nom “El Portalet”.
06 Galerie d’Art Contemporain
Obra del pintor y muralista alicantino Gastón Castelló. Es una
alegoría de la Villa de Calpe: la pesca, el Peñón de Ifach, los
cultivos y sus habitantes.
07 Mosaico mural
Work by Alicante painter and muralist Gastón Castelló. It is
an allegory for the town of Calpe: fishing, the Peñón de Ifach,
crops, and its inhabitants.
07 Mosaic Mural
Werk des alicantinischen Künstlers und Wandmalers Gastón
Castelló. Es ist eine Allegorie der Stadt Calpe: das Fischen, der
Peñón de Ifach, Kultivierungen und ihre Bewohner.
07 Wandmosaik.
Œuvre du peintre et muraliste Gastón Castelló d’Alicante. C’est
une allégorie de la ville de Calpe: Le pêche, le Peñón de Ifach,
les cultures et ses habitants.
07 Mosaïque murale
El Museo de Historia de Calp se encuentra situado en parte del
edificio conocido como “Casa de la Senyoreta”. El yacimiento
romano de los Baños de la Reina y la Pobla medieval de
Ifach tiene especial representación debido a su importancia y
riqueza.
08 Museo de Historia de Calp
Calpe’s history museum is located in part of the building known
as “Casa de la Senyoreta”. Due to their importance and wealth,
the Roman site of Baños de la Reina and the Pobla Medieval
de Ifach have a special representation within the museum.
08 Museo de Historia de Calp
Das Geschichtsmuseum von Calpe befindet sich in einem Teil
des Gebäudes das als “Casa de la Senyoreta” bekannt ist.
Der Fundort der römischen „Bäder der Königin“ (Baños de la
Reina) und das mittelalterliche „Pobla de Ifach“ haben wegen
ihrer Bedeutung und Reichtums eine besondere Darstellung.
08 Das Geschichtsmuseum von Calpe Le Musée de l’Histoire de Calpe est situé dans une partie du
bâtiment connu sous le nom “Casa de la Senyoreta”. Le site
romain des « Thermes de la Reine » (Baños de la Reina) et le
« Pobla de Ifach » médiéval ont une représentation spéciale
due à leur importance et à leur richesse.
08 Musée de l’Histoire de Calpe
La actual plaza “dels Mariners” debe su nombre al “Portal de la
Mar”. Situado en uno de los extremos de la plaza, era el lugar
por el que los vecinos accedían desde sus casas al mar. Rinde
homenaje a las raíces marineras calpinas.
10 Plaça Mariners
The contemporary “Plaza dels Mariners” owes its name to the
“Portal de la Mar”. Located at one end of the plaza, the gate
was the place where residents accessed the sea from their
homes. It pays tribute to Calpe’s seafaring roots.
10 Plaça Mariners
Der aktuelle „Dels Mariners“-Platz verdankt seinen Namen
dem „Portal de la Mar“(Tor zum Meer). Es befindet sich an
einem Ende des Platzes, eine Stelle, wo die Nachbarn Zugang
von ihren Häusern auf das Meer hatten. Es würdigt Calpe’s
Seefahrerwurzeln.
10 Plaça Mariners (Fischerplatz) Actuelle place « Dels Mariners » doit son nom au « Portail de
la Mer ». Situé à une extrémité de la place, c’était l’endroit où
les habitants avaient accès de leur maison à la mer. Il rend
hommage aux racines maritimes de Calpe.
10 Place des Pêcheurs (Plaça dels Mariners)
Mural pictórico en el que aparecen los personajes y actos
principales de las Fiestas de Moros y Cristianos.
11 Mural Moros y Cristianos
Painted mural which depicts the main events and characters of
the Moors and Christians festival.
11 Moors and Christians Mural
Eine Wandmalerei, in welcher die wichtigsten Ereignisse und
Persönlichkeiten der Festivitäten (Fiestas) der Mauren und
Christen erscheinen.
11 Wandmalerei: Mauren und Christen Peinture murale dans laquelle les personnages et les
événements principaux des fêtes (Fiestas) des Maures et
Chrétiens apparaissent.
11 Murales Maures et Chrétiens
Consulte programación en oficina de turismo o www.calpe.es
12 Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà”
View their schedule in the tourism office or www.calpe.es
12 Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà”
Siehe Programm im Tourismus-Büro oder unter www.calpe.es
12 Kulturhaus “Jaume Pastor i Fluixa” Vous pouvez consulter la programmation à l’office du tourisme
ou en www.calpe.es
12 Maison de la Culture “Jaume i Pastor Fluixá”
Por la calle Mare de Déu del Carme llegamos a la urbanización
La Manzanera. En este enclave panorámico privilegiado, se
encuentra el original conjunto arquitectónico del conocido
arquitecto Ricardo Bofill, que consta de tres edificios
construidos entre las décadas de los sesenta y ochenta.
13 Edificios de Ricardo Bofill
From Mare de Déu del Carme street, we arrive at Urbanización
La Manzanera. In this privileged panoramic setting, you will
find the original architectural complex by renowned architect
Ricardo Bofill, which consists of three buildings constructed in
the 70s and 80s.
13 Buildings by Ricardo Bofill.
Folgt man die Straße „Mare de Deu del Carme“ erreicht man
die Urbanisation „La Manzanera“. In diesem privilegierten,
panoramischen Gelände befindet sich das originale,
architektonische Ensemble des berühmten Architekten Ricardo
Bofill, welches aus drei Gebäuden besteht, die zwischen den
sechziger und achtziger Jahren gebaut wurden.
13 Gebäude von Ricardo Bofill.
En suivant la rue de la « Mare de Déu del Carme » on
arrive à l’urbanisation de « La Manzanera ». Dans ce cadre
panoramique privilégié, se trouve l’ensemble architectural
original du célèbre architecte Ricardo Bofill, qui se compose de
trois bâtiments construits entre les années soixante et quatre-
vingts.
13 Bâtiments de Ricardo Bofill
Se trata de un edificio de una nave, de planta rectangular.
El interior está dividido en tres tramos mediante dos arcos
apuntados que descansan en pilastras de piedra que se
desarrollan en contrafuertes hacia el exterior de las fachadas.
Esta ermita abre sus puertas el 6 de agosto para celebrar el día
de San Salvador.
14 Ermita San Salvador.
This is a building of a nave that is rectangular in shape. The
interior is divided into three sections by two pointed arches that
rest on stone pillars that develop into buttresses towards the
exterior of the façades.
This hermitage opens its doors on the 6th of August to
celebrate the feast of San Salvador.
14 Hermitage of San Salvador
Es handelt sich um ein Gebäude mit einem rechteckigen
Kirchenschiff. Der Innenraum ist in drei Abschnitte unterteilt,
dieses mittels zweier Spitzbögen, welche auf Steinsäulen ruhen
und zu Strebepfeilern übergehen, die bis an die Außenseite der
Fassade reichen.
Diese Kapelle öffnet ihre Türen am 6. August, um den Tag des
San Salvador zu feiern.
14 Die Einsiedelei von San Salvador
Il s’agit d’un bâtiment d’une nef rectangulaire. L’intérieur est
divisé en trois sections par deux arcs brisés reposant sur des
piliers de pierre, qui se développent vers les contreforts vers
l’extérieur des façades.
Cette chapelle ouvre le 6 août pour célébrer le jour de San
Salvador.
14 L’ermitage de San Salvador.
ES EN DE FR
CALLES Y PLAZAS / STREETS AND SQUARES / RUES ET PLACES / STRAßEN UND PLÄTZE
Avda. Rosa de los Vientos, 2 Ic.16
C/ Los Almendros, 11
C/ Corbeta, 10 Ic. 4
Avda. Europa, 6
C/ La Niña, 7
C/ Benidorm, Ic. 12
Avda. Juan Carlos I, 12
Avda. Ifach, 10
C/ Conde de Altea, 32
Urbanización Tossal, 2J
FARMACIAS / PHARMACIES /
APOTHEKEN
Parada Bus local ida / Local bus
stops go/ Arrêtée le bus local Allée /
Bushaltestelle (die Hinfahrt)
Para Bus local vuelta / Local bus
stops return / Arrêtée le Bus Local
Tournée / Bushaltestelle (die
Rückfahrt)
Terminal de Autobuses / Bus Station
/ Gare Routière / Bushaltestelle / M6
Avda. Diputación, 51.
Tel. 96583 90 29 / 902 422 242
Estación de Tren / Train Station /
Gare de train / Bahnhof / K6
Urbanización Estación I.
Paradas de Taxis / Taxis Ranks /
Arrêts de Taxis / Taxistand
Tel. 96 583 00 43 / 96 583 78 78
TRANSPORTES /
TRANSPORT/ TRANSPORTS /
VERKEHRSGESELLSCHAFTEN
Policía Local / Local Police / Police
Locale / Polizei / P7
Avda. De Europa, 15.
Tel. 96 583 90 00 / 092
Guardia Civil / L7
C/ Conde de Altea, 43.
Tel. 96 583 00 80
Policía de Proximidad /
Protección Civil / M7
C/ Libertad, 21 Tel. 96 583 81 98
EMERGENCIAS, SEGURIDAD /
EMERGENCIES, SECURITY /
URGENTES, SECURITÉ /
NOTFALL, SICHERHEIT
Ayuntamiento / Town hall / Mairie /
Rathaus / M7
Avda. Ifach, 14. Tel. 96 583 36 00
Correos / Post Office / Poste / Post
C/ La Santamaría con C/ Pintor Sorolla.
Tel. 96 583 08 84 / N7
Centro de Interpretación del Peñón de
Ifach / Nature Centre / Centre de Nature
/ Naturpark / S8
Peñón de Ifach. Tel. 679 195 912
Juzgado de Paz / Judge of Peace /
Tribunal de Paix / Amtsgericht / M7
C/ Dos de Mayo, 2. Tel. 96 583 86 82
Centro Cívico “Mare de Déu de les Neus”
/ Civic Centre / Centre Civique / M7
Avda. Masnou, 10. Tel. 96 583 96 00
SERVICIOS / SERVICES /
DIENSTLEISTUNGEN
Centro de Salud / Health Centre /
Centre de Santé / Klinik / L7
C/ San Fermín Tel. 96 687 04 50
Casa del Mar (Pediatría) / Pediatrician
Health Centre / Pédiatrie /
Kinderheilkunde Zentrum / M7
C/ Mare de Déu del Carmé.
Tel. 96 681 64 50
Ambulancia Local / Local ambulance
/ Ambulance Locale / Lokale
Krankenwagen / L7
C/ San Fermín. Tel. 96 583 16 16
Sede Cruz Roja / Red Cross / Siège la
Croix-Rouge / Rotes Kreuz / L7
C/ San Fermín / Avda. Del Norte.
Tel. 96 583 16 16
SERVICIOS DE SALUD /
HEALTH SERVICES / SERVICE
SANITAIRE / MEDIZINSCHE
BETERUUNG
Onasol Europa*** 96 583 54 95 / Q7
AR Galetamar*** 96 583 23 11 (Q) / S5
APARTHOTELES
La Paloma* 96 583 81 41 / S5
La Paloma II* 96 587 54 28 / M6
Terra de Mar* 629 665 124 / M6
HOSTALES RESIDENCIA /
HOSTELS /
AUBERGES DE JEUNESSE /
JUGENDHERBERGEN
Céntrica 96 583 55 28 / M7
Crespo 96 583 39 31 / 652 512 293 / N7
El Hidalgo 96 583 98 62/666 076 953 / S6
Gran Sol 96 583 62 82 / 618 809 565 / R2
Le vieux Bruxelles 96 583 43 57 /
687 832 993 / R7
El Parque 96 583 07 70 / 649 335 317 / M7
PENSIONES / BED AND
BREAKFAST / PENSIONS /
PENSIONEN
Youth Hostel 4You 96 583 46 04 / Q7
ALBERGUE TURÍSTICO /
YOUTH HOSTELS /
AUBERGES DE JEUNESSE /
JUGENDHERBERGEN
Calpemar 1ª Categoría 96 587 5576 / P6
La Merced 2ª Categoría 96 583 0097 / R5
CAMPINGS / CAMPSITES /
CAMPINGS / CAMPINGPLÄTZE
Odissea Camper Area 96 587 53 48 / P6
Mediterraneo Camper Area
656 424 477 / R5
ZONA DE AUTOCARAVANAS
/ MOTORHOMES AREA /
ZONE AUTO-CARAVANES /
CAMPERS AREA
Club Náutico Puerto Blanco / Nautical
Club / Club Nautique / Jachtklubs / K9
Real Club Náutico Calpe / Nautical Club
/ Club Nautique / Jachtklubs / R8
Club Náutico de Les Bassetes / Nautical
Club / Club Nautique / Jachtklubs / T4
Club de Tenis / N6
Campo de Fútbol / N6
Pabellón Municipal de Deportes /
Municipal Sports Centre / Pavillon
Municipal de Sport / Sporthalle / N6
Carrer de la Pilota / N6
Pavelló Ifac.Piscina Municipal / Sports
Centre. Swimming pool / Piscine
Municipale / Lokalen Pool / M6
Campo de tiro con arco / Bow and
arrow area / Zone de tir avec l’arc /
Bogenschießen Bereich / Q2
INSTALACIONES DEPORTIVAS
/ SPORTS FACILITIES /
INSTALLATIONS SPORTIVES/
SPORTANLAGEN
Casa de Cultura “Jaume Pastor i Fluixà”
/ Culture Centre / Centre Culturel /
Kulturzentrum / M7
Avda. Masnou, 1 Tel. 96 583 91 23
Biblioteca Pública “Joanot Martorell”
Library / Bibliothèque / Bibliothek / M7
Avda. Masnou s/n. Casa de Cultura.
Tel. 96 583 99 05
Aula de Cultura “Pedro Pastor” / Culture
Centre / Centre Culturel / Kulturzentrum
/ M7
Avda. Ifach, 15
CULTURA / CULTURE / KULTUR
Torreó de la Peça / M7
Yacimientos Baños de la Reina / Baños
de la Reina Archaelogical Site/ Site
Thermes de la Reine / Bäder der
Königin / Q7
Molí del Morelló / Tour Moulin del
Morelló / Turm von Molí del Morelló Q7
Ermita de San Salvador / Hermitage
of San Salvador / Chapelle de San
Salvador / Kapelle von San Salvador / L7
Edificios de Ricardo Bofill / Buildings by
Ricardo Bofill / Bâtiments de Ricardo
Bofill / Gebäude von Ricardo Bofill / L8
Pobla Medieval d’Ifac / S8
Casanova / Q4
Castellet de Calp / F8
Ermita de San Juan de la Cometa /
Hermitage of San Juan de la Cometa /
Chapelle de Saint-Jean de la Cometa /
Wallfahrtskapelle von Sankt Juan de la
Cometa / Q2
Pou Salat / P6
Llavador de la Font / M6
Forat de la Mar y Arrabal / M7
Ermita Vella d’Oltà / Vella d’Oltà
Hermitage / Chapelle d’Oltà / Kapelle
Vella d’Oltà / J5
EDIFICIOS HISTÓRICOS /
HISTORICAL BUILDINGS /
BÂTIMENTS HISTORIQUES /
HISTORISCHE GEBÄUDE
Iglesia Parroquial Nuestra Señora de las
Nieves M7
Iglesia Antigua / Parish Church. Old
Church / Église Paroissiale. Église
Antique / Pfarrkirche. Alte Kirche M7
Iglesia Parroquial Nuestra Señora de
la Merced / Parish Church / Église
Paroissiale / Pfarrkirche R5
IGLESIAS / CHURCHES /
ÉGLISES / KIRCHEN
Cala el Collao o Racó del Corb L9
Cala Les Urques K9
Playa Puerto Blanco L8
Cala La Manzanera L8
Playa Arenal – Bol P7
Cala del Morelló Q7
Playa Cantal Roig Q8
Cala El Racó R8
Cala del Penyal T7
Playa de Levante o la Fossa S6
Cala Calalga T5
Cala del Mallorquí T4
Cala de Les Bassetes T4
Playa accesible (en época estival) /
Accessible beach (summer) / Plage
accessible (dans l’époque estivale) /
Zugänglicher Strand (nur im Sommer):
C/ Irlanda. Playa Arenal- Bol P7
C/ Llevant. Playa de la Fossa S6
PLAYAS Y CALAS / BEACHES
AND COVES / PLAGES ET
CRIQUES / STRÄNDE UND
BUCHTEN
Bahía Calpe ****
96 583 97 02 / 96 587 49 32 / M7
AR Diamante Beach****
96 587 56 09 (Q) / S5
Gran Hotel Sol y Mar
Spa&Beach Club****
96 587 50 55 (Q) / N7
SH Ifach**** 96 587 45 00 (Q) / R7
Villa Marisol**** 96 587 57 00 / Q6
Porto Calpe*** 96 583 73 22 (Q) / R7
AR Roca Esmeralda&Spa***
96 583 61 01 (Q) / S6
Rocinante** 96 583 12 00 / L6
Imperial Park Resort 96 583 62 00 / Q2
Colina Home Resort 96 583 24 23 / M3
HOTELES / HOTELS / HÔTELS /
HOTELS
Adelfas, Las M6
Almedro, El L5
Almendros, Los Q5
Anjup, L’ N1
Barranc Salat G7
Bassetes, Les T4
Benicolada L6
Benicuo K7
Borumbot M7
Buenavista R4
Calalga, La T5
Caleta, La S5
Calpe Park L5
Canuta Alta K7
Canuta Baja K8
Canuta de Ifach H8
Canuta I L7
Canuta, La K7
Carrió T4
Carrió Alto R3
Carrió Park S3
Casanova Q4
Colari Q5
Colina del Sol M3
Cometa I R3
Cometa II R3
Cometa III Q3
Corralets K5
Cosentari L4
Costeres R4
Cucarres J6
Cuxarret R3
Empedrola II P1
Empedrola P2
Enginent Q5
Estación I K6
Estación II K5
Garduix N5
Gargasindi M5
Gran Sol R2
Manzanera, La L7
Marisol Park Q6
Mascarat-Toix G8
Maryvilla H9
Mayorazgo J8
Merced, La R5
Oltamar J5
Ortembach P5
Pinarmar S3
Pinos, Los T4
Pioco L1
Pla del Mar P6
Pla Roig N6
Pla Roig I P5
Pla Senieta N6
Rafol, El P4
Ricarlos Q4
Rosina Q1
Salamanca P3
Salinas, Las R6
Septa L4
Sol, El Q5
Soliva, La L5
Terrasala M2
Tosal K8
Tosal de la Cometa Q1
Vallesa, La Q4
Vallesa II Q4
URBANIZACIONES/
/ URBANIZATIONS/
LOTISSEMENT /
WOHNSIEDLUNG
Tourist Info Calpe Peñón
Avenida Ejércitos Españoles, 44
Tel. 965836920
INFORMACIÓN TURÍSTICA/
TOURIST INFORMATION
/ INFORMATION
TURISTIQUE / TOURISTEN
INFORMATIONEN
Museo del Coleccionismo / Musée
du Collectionnisme / Museum der
Sammlerstücke
Galería de Arte Contemporáneo /
Contemporary Art Gallery / Galerie
d’Art Contemporani / Kunstgalerie
der Moderne
Museo de Historia y Arqueología /
Calpe’s History Museum / Musée
d’Historie et Archéologie / Museum
für Geschichte und Archäologie
MUSEOS / MUSEUMS /
MUSÉES / MUSEEN
1. C/ Dos de mayo (“La justicia“) D3
2. Plaza de la Villa (“La Iglesia“) C3
3. Plaza Beato Francisco Sendra (“Villa
de Calp“) C3
4. C/ Campanar (“Mercat“) C3
5. C/ Torreones (“Cara de mujer“) C2
6. C/ del Mar (“La casa“) C2
7. C/ Purísima (“El Posit“) B2
8. C/ Mare de Déu del Carme (“El
zodiaco“) B1
9. Plaza del Mosquit (“El Miracle“) A2
10. Plaza del Salvador (“La Ermita“) A1
11. Calle Conde de Altea. Colegio
Público Oltà (“La Escuela“) A2
Mercadillo semanal (Sábado) Weekly
street market (Saturday) Marché
hebdomaire (Samedi) Wochenmarkt
(Samstag)
Avda. Masnou, Avda. Del Norte y Puerto
de Santamaría
Rastro (Miércoles) / Fleemarket
(Wednesday) / Marché aux puces
(Mercredi) / Flohmarkt (Mittwoch) / N6
Avda. País Valencià
MERCADILLO Y RASTRO
/ STREET MARKET AND
FLEA MARKET / MARCHÉ
ET MARCHÉ AUX PUCES /
MARKT UND FLOHMARKT
OMIC / Consumers office / Agence de la
consommation / Amt für Verbraucher/ L7
C/ Llibertat, 36. Tel. 96 583 75 05
Depósito Municipal de Vehículos /
Municipal deposit of vehicles / Dépôt
Municipal de Véhicles / Fahrzeugdepot
/ P3
Urbanización Ráfol. Tel. 96 583 90 00
Punto Blanco / Recycling point / Point
de recyclage / Recycling / N6
Avda. Vall de L’Aguart.
OTROS SERVICIOS / OTHER
SERVICES / AUTRES
SERVICES / ANDERE
DIENSTLEISTUNGEN
RELOJES DE SOL / SUNDAILS /
CADRANS SOLAIRES /
SONNENUHREN
AV. DEL NORTE
C/ DE LA
JUSTICIA
C/DELAFUENTE
C/ DE LA
LIBERTAD
C/ CERVANTES
C/BALMES
C/ SAN
JOSÉ
AV. MASNOU
C/ PURÍSIM
A
C/ SOLEDAD
C/ V. GALLART
C/ CAMPANAR
C/ TORREONES
C/ PESCADORS
C/ M
AJOR AV. G. MIRÓ
C/DEL
M
AR
C/PORTALET
C/ PUCHALT
C/PARESANT
C/ GOLETA
AV. VALENCIA
C/SANTÍSIM
O
CRISTO
AV.IFACH
C/ DOS DE MAYO
C/LOSALMENDROS
C/ PEDRO
GARCÍA
ORTIZ
C/V.PASTOR
C/NAVÍO
PLAZA
DELS
MARINERS
PLAZA
MESTRE
LLOPIS
PLAZA DEL
MOSQUIT
PLAZA DEL
SALVADOR
PLAZA
BEATO
F. SENDRA
PLAZA
CONSTITUCIÓN
PLAZA
DE LA
VILLA
C/ SAN ROQUE
C/ DE FORA
C/LAERMITA
03
04
05
06
01
01
02
03
05
06
07
08
09
11
10
02
09
10
12
13
08
07
PLAZA
ESPAÑA
PLAZA
MAYOR
PARC DELS
GARROFERS
CASA DE
CULTURA
CENTRO
CÍVICO
AYUNTAMIENTO
C/ MARE DE DÉU
DEL CARME
PLAZA
MIGUEL ROSELLÓ
11
AV. MAS NOU
A CB D E
1
2
3
C/ JAZMINES
PLAZA
DE
IFACH
04
PLAZA
MANUEL MIRÓ
14
CARRERÓ
DE
LA
M
OLA
REV. A.PENALVA
RELOJES DE SOL / SUNDAILS /
CADRANS SOLAIRES / SONNENUHREN
RUTA CASCO ANTIGUO / OLD TOWN
ROUTE / ALDSTADT ROUTE / ITINÉRAIRE
VIEUX QUARTIER
CASCO ANTIGUO /
old town / Altstadt /
vieux quartier
calpe
Tourist Info Calpe Peñón
Avda. Ejércitos Españoles, 44
03710 Calpe
Alicante (España)
Tel. +34 965 836 920
turismo@ajcalp.es
www.calpe.es
calpe
16
12
17
20
21
5
2
6
11
1
3
13
8
7
23
4
24
25
10
19
2. 18
ROTONDA“LA MADRE TIERRA”
a ALTEA
CANUTA
DE IFACH
MASCARAT TOIX
Morro de Toix
Maryvilla
MAYORAZGO
CANUTA
BAJA
MAR MEDITERRÁNEO
Cala el Collao
Cala Les Urques
Cala Gasparet
Playa
Puerto Blanco
Playa
Arenal-Bol
Cala Manzanera
Cala
Morelló Playa
Cantal
Roig
Paraje
Natural
Las Salinas
Cala
El Racó
Cala
del Penyal
Playa La
Fossa-Levante
Cala del
Mallorquí
Cala Calalga
LA CANUTA CANUTA I
CONDE ALTEA
ALICANTE
AV. DEL NORTE
PUERTO DE
MIGUELHERNÁNDEZ
AUSIÀS MARCH
STA. MARÍA
LIMONEROS
M.SERRANO
DR.FLEMMING
BLASCOIBÁÑEZ
PINTOR SOROLLA
AV. PAÍS VALENCIÀ
AV. VALL DE LAGUART
L’ESPORT
ALEM
ANIA
LASANTAMARÍA
LAPINTA
BALANDRO
BENIDORM
JOAN
DE
GARAY
PZA. COLÓN
PZA.
MOSCATEL
JARDÍN
AV. MADRID
ERMITA
GOLETA
NAVÍO
MÁLAGA
DE LA PAU
O.ESPLÀAZORÍN
HUELVA
DE FORA
P.MANJÓN
C. ARNICHES
MAESTROS
CANUTA ALTA
BENICUCO
OLTAMAR
SEPTA
COSENTARI
EL ALMENDRO
CALPE PARK
LA SOLIVA
LAS
ADELFASBENICOLADA
GARDUIX
PLA SENIETA
PLA DEL
MAR
ORTEMBACH
RICARLOS
COLARI
LA MERCED
COSTERES
CARRIÓ
CARRIÓ
ALTO
COMETA I
GRAN SOL
IMPERIAL
PARK RESORT
COMETA II
COMETA III
SALAMANCA
LA EMPEDROLA
LA EMPEDROLA II
L’ANJUP
PIOCO
TERRASALA
COLINA
DEL SOL
TOSAL DE LA COMETA
LA ROSINA
CUXARRET
CARRIÓ
PARK
PINARMAR
LOS PINOS
LES
BASSETES
LA
CALALGA
LA CALETA
BUENAVISTAVALLESA II
LA VALLESA
EL SOL
ENGINENT
LOS ALMENDROS
Mediterraneo
Camper Area
Odissea
Camper Area
MARISOL
PARK
LAS
SALINAS
CASANOVA
EL RAFOL
Llavador
de la Font
Ermita de
San Salvador
LA
MANZANERA
CORRALETS
ESTACIÓN
I
ESTACIÓN II
CUCARRES
TOSAL
Castellet
BARRANC SALAT
ALICANTE
VALENCIA
GARGASINDI
ABENISSA
a M
ORAIRA
4YOU
YOUTH HOSTEL
DELFÍN
MIGJORN
ROTONDA“LA MADRE TIERRA”
AVENIDARUSIA
4YOU
HOSTEL
Pou Salat
PLA ROIG I
PLA ROIG
PLA DE MAR
BORUMBOT
PASEOECOLÓGICO
PRINCESA
ONASOL
PUERTO
AV.DEL
C/V.BELLIURE
F G H J K L M N P Q R S T
9
8
5
4
3
2
1
7
6
F G H J K L M N P Q R S T
9
8
5
4
3
2
1
7
6
COLINA HOME
RESORT
DE ASTURIAS
Tourist Info Calpe Peñón
Avda. Ejércitos Españoles, 44
03710 Calpe
Alicante (España)
Tel. +34 965 836 920
turismo@ajcalp.es
/calpetouristinfo @TurismoCalp
/Turismocalpe/turismocalp /calpeturismo
www.calpe.es
calpe
PICTOGRAMAS
Ambulancia Local / Local ambulance / Ambulance Locale / Lokale Krankenwagen
Centro de Salud / Health Centre / Centre de Santé / Klinik
Correos / Post Office / Poste / Post
Terminal de Autobuses / Bus Station / Gare Routière / Bushaltestelle
Estación de Tren / Train Station / Gare de train / Bahnhof
Paradas de Taxis / Taxis Ranks / Arrêts de Taxis / Taxistand
Policía Local / Local Police / Police Locale / Polizei
Sede Cruz Roja / Red Cross / Siège la Croix-Rouge / Rotes Kreuz
Hoteles / Hotels / Hôtels / Hotels
Apartotel / Apartments with hotel services/ Aparthotel / Hotel - Apartments
Hostales Residencia / Hostels / Auberges De Jeunesse / Jugendherbergen
Pensiones / Bed And Breakfast / Pensions / Pensionen
Albergue Turístico / Youth Hostels / Auberges De Jeunesse / Jugendherbergen
Campings / Campsites / Campings / Campingplätze
Zona De Autocaravanas / Motorhomes Area / Zone Auto-Caravanes / Campers Area
Club Náutico / Nautical Club / Club Nautique / Jachtklubs
Club de tenis / Tennis Club / Club de tennis / Tennis-Club
Campo de futbol / Football Stadium / Champ de Football / Fußballplatz
Iglesia / Church / Église / Kirche
Parques / Parks / Parcs / Parks
Vista panorámica / Panoramic sight / Vue panoramique / Panoramablick
Gasolinera / Petrol station / Poste à essence / Tankstelle
Monumento de Interés turístico / Monument of touristic interest / Monument d’Intérêt touristique / Sehenswürdigkeiten
Parkings
Parking de pago / Parking payment / Parking de paiment / Kostenpflichtige Parkplätze
Área infantil / Kids zone / Zone des enfants / Spielplatz
Tourist Info
Farmacia / Pharmacy / Pharmacie / Apotheke
Playa Accesible / Accessible Beach / Plage Accessible / Zugänglicher Strand