Este documento presenta un resumen del curso virtual de quechua. Incluye el temario con lecciones sobre números, pronombres, conjugación de verbos como "ser" y "estar", y una leyenda que enseña sobre el trueque de los pobladores de Cotabambas cada 24 de junio.
6. wayra
Conjugación KA = Ser
ÑUQANCHIK KANCHIK
(nosotros somos)
ÑUQAYKU KAYKU
(nosotros somos)
QAMKUNA KANKICHIK
(ustedes son)
PAYKUNA KANKU
(ellos son)
ÑUQA KANI
(Yo soy)
QAM KANKI
(Tú eres)
PAYMI / PAYQA
(él o ella es)
7. wayra
Leyenda TUYTUNKI
En las alturas de Cotabambas vivía una hermosa campesina, de la que estaban enamorados muchos jóvenes,
hasta los de las comunidades vecinas. La pasña les propone una competencia de charango, para elegir al mejor.
Un maqta toca una muy hermosa melodía llamada tuytunki que deja prendada a la joven pasña. Lo elige para
pretendiente y le propone tres pruebas para aceptarlo: La primera es subir un cerro y encontrar el paso hacia
el valle colindante. La segunda, esperar en la plaza del pueblo de ese valle la noche de luna llena y dejarse
conducir por un cóndor a la tercera prueba: cruzar una extensa laguna a caballo cantando y tocando
el tuytunki en su charango.
Pasa las primeras pruebas sin dificultad y -en pleno vuelo- el cóndor le dice: “toma una de mis plumas. Cuando
tengas dificultades al cruzar, escribe con la pluma el nombre de tu amada. Así te salvarás de ser devorado por
las aguas.” Agradece el maqta, pero cuando en pleno cruce del lago un gran remolino lo envuelve, en su afán
de nadar hacia la orilla olvida escribir el nombre de la amada con la pluma del cóndor.
Arrastrado por las aguas, llega el maqta al fondo de la laguna y encuentra una aldea sumergida. Para su
sorpresa, el jefe de esta aldea es el padre de su pasña. Se entera de que ella vive en tierra cumpliendo un
castigo.
El charanguista suplica al padre que le permita encontrarse con su hija. Ante la persistente negativa, decide
tocar día y noche el tuytunki. La música convence al padre. Desde entonces, en noches de luna llena, se
escucha el charango en las alturas de la laguna, cada vez que los amantes se encuentran.
Tomado del blog de Marco Avilés, quien tomó de Víctor Hugo Velázquez, tomada a su vez de un viejo
artículo de Gloria Avendaño
8. EL TRUEQUE DE LOS POBLADORES DE COTABAMBAS CADA 24 DE JUNIO
29. wayra
ni rimani
RIMA
Conjugación Rimay = Hablar
Yo hablo
nki rimanki
n riman
nchik rimanchik
yku rimayku
nkichik rimankichik
nku rimanku
Tú hablas
Él o ella habla
Nosotros hablamos
Nosotros hablamos
Ustedes hablan
Ellos y ellas hablan