1. Junta de IFAC DECLARACIÓN DE POLÍTICA
Septiembre 2004
TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS
EMITIDAS POR LA FEDERACIÓN
INTERNACIONAL DE CONTADORES
Federación Internacional de
Contadores
IF
1
5. DECLARACIÓN DE POLÍTICA
TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACIÓN
INTERNACIONAL DE CONTADORES
CONTENIDO
Párrafo
Propósito......................................................................................................................... 1-4
Definiciones.................................................................................................................... 5
Responsabilidades de los Miembros de Traducciones.................................................... 6-8
Diseño e Implementación del Proceso de Traducción.................................................... 9-10
Traducción de Palabras Claves....................................................................................... 11-13
Consideración de los Miembros de Traducciones en el Proceso de Traducción............ 14-17
Subsistencia del Proceso de Traducción......................................................................... 18
Fechas Efectiva de Vigencia de las Traducciones de Normas y Guías.......................... 19
Prevalecer del Texto en Inglés........................................................................................ 20
Publicación de las Traducciones de Normas y Guías..................................................... 21-23
Apéndice 1: Lista de Juntas, Comités y Grupos de Normas y Guías de IFAC
Apéndice 2: Aspectos importantes del Proceso de Traducción
1
6. TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION
INTERNACIONAL DE CONTADORES
Propósito
1. Aunque el idioma de trabajo oficial de la Federación Internacional de Contadores (IFAC) es
el inglés, IFAC reconoce que es importante que las personas que preparan y usan los
estados financieros, auditores, reguladores, abogados, académicos, estudiantes y otros
grupos interesados en países donde no se habla inglés, tengan acceso en su idioma nativo a
las normas y guías publicadas por IFAC. El propósito de esta declaración de política es
definir la política de IFAC respecto a la traducción de un grupo seleccionado de normas y
guías emitidas por la junta o comité de IFAC y publicado por IFAC, cubre lo siguiente:
(a) Responsabilidades de los Miembros de Traducciones.
(b) Diseño e Implementación del Proceso de Traducción.
(c) Traducción de Palabras Claves.
(d) Consideración de los Miembros de Traducciones en el Proceso de Traducción.
2. Esta declaración de política también precisa la política de IFAC respecto a las
consideraciones de subsistencia del proceso de traducción.
3. Esta declaración de política intenta establecer a los Miembros de Traducciones que el
proceso de traducción de un grupo de normas y guías seleccionadas publicadas por IFAC,
sean las consideradas por IFAC, y que la traducción sea conducida de acuerdo con esta
declaración de política.
4. Esta declaración de política no se aplica cuando los Miembros de Traducciones intentar
traducir:
(a) Normas o guías que no estén comprendidas dentro del grupo(s) de normas y guías
emitidas por la junta o comités de IFAC y publicadas por IFAC (ver párrafo 5(f) y
Apéndice 1);
(b) Una o más, pero no todas, las normas y guías comprendidas por un grupo de normas y
guías emitidas por la junta o comité de IFAC y publicada por IFAC (ver párrafo 5(f) y
Apéndice 1); o
(c) Cualquier otra publicación de IFAC.
En el caso de (a), (b) y (c), los Miembros de Traducciones deberán obtener el permiso de
IFAC por la traducción de las normas y guías individualmente.
Definiciones
5. En esta declaración de política, los siguientes términos tienen el significado que se indican
a continuación:
(a) “Traductor principal” significa el traductor que tiene la responsabilidad final por la
traducción de un grupo seleccionado de normas y guías. El traductor principal es
designado por los Miembros de Traducciones. Cuando la traducción de un grupo
seleccionado de normas y guías es conducido por dos o más Miembros de
Traducciones de países que comparten el mismo idioma, la responsabilidad final de la
traducción podría recaer en dos o más traductores principales.
(b) “Otro traductor” significa el traductor o traductores responsables de la traducción de
un grupo seleccionado de normas o guías de acuerdo con los requerimientos del
traductor principal. El otro traductor es designado por los Miembros de Traducciones o
por el traductor principal.
2
7. (c) “Miembros de Traducciones” significa los miembros que ha decidido traducir un
grupo seleccionado de normas y guías. Los Miembros de Traducciones incluyen el
Cuerpo de Miembros de la IFAC, miembros de la profesión contable, establecedores
de normas nacionales y cualquier otra organización que decida traducir cualquier
grupo de normas y guías. La traducción del grupo seleccionado de normas y guías
podría ser conducida conjuntamente por dos o más Miembros de Traducciones de
países que compartan el mismo idioma.
(d) “Palabras clave” significa las palabras y frases contenidas en la lista de palabras claves
preparadas por la junta o comité de IFAC, cuyas normas y guías están siendo
traducidas. Por ejemplo, la lista de palabras clave puede estar en el, o ser el Glosario
de Términos preparados por la junta o comité de IFAC.
(e) “Miembro responsable del equipo” significa al miembro del equipo de IFAC,
responsable de considerar el proceso de traducción de los Miembros de Traducciones.
(f) “Grupo de normas y guías” significa todas las normas y guías designadas como un
grupo por la junta o comité de IFAC que emite las normas y guías. IFAC únicamente
considerará el proceso de traducción de los Miembros de Traducciones que realizan la
traducción de todas las normas y guías de un grupo seleccionado de normas y guías. El
Apéndice 1, contiene la lista pertinente de juntas y comités de IFAC y una indicación
de cuales son considerados individualmente como “grupo(s) de normas y guías”.
(g) “Grupo seleccionado de normas y guías” significa el grupo de normas y guías que los
Miembros de Traducciones realizaran la traducción. Los Miembros de Traducciones
podrían traducir más de un grupo de normas y guías.
Responsabilidades de los Miembros de Traducciones
6. Los Miembros de Traducciones son responsables de la designación del traductor principal.
El traductor principal, en consulta con los Miembros de Traducciones, son responsables de
desarrollar un plan de traducción. Como mínimo, el plan de traducción debe precisar lo
siguiente:
(a) El grupo o grupos de normas y guías publicadas por IFAC que van a ser traducidas.
(b) El idioma al cual van a ser traducidas el grupo o grupos de normas y guías.
(c) El proceso de traducción que se seguirá en la traducción del grupo(s) seleccionado de
normas y guías.
(d) El proceso de traducción que serán seguidos en las nuevas traducciones o revisiones de
normas y guías de un grupo(s) seleccionado de normas y guías, o una indicación de los
planes de los Miembros de Traducciones para la traducción del grupo(s) seleccionado
de normas y guías publicadas a una fecha específica.
(e) El marco de tiempo estimado dentro del cual el traductor principal intenta terminar la
traducción del grupo(s) seleccionado de normas y guías.
(f) Procedimientos para ir formando la lista de palabras claves
(g) El presupuesto disponible para la traducción de un grupo selecto de normas y guías, y
cuando sea aplicable, el presupuesto anual disponible para traducciones de cualquier
norma o guía nueva o revisada, de un grupo(s) selecto de normas y guías
7. Cuando la traducción de un grupo(s) seleccionado de normas y guías es conducido en
conjunto con dos o más Miembros de Traducciones de países que compartan el mismo
idioma, el plan de traducción deberá incluir un proceso de aprobación de la traducción por
tales miembros.
3
8. TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION
INTERNACIONAL DE CONTADORES
8. El plan de traducción debe ser considerado durante el proceso de traducción. El traductor
principal, in consulta con los Miembros de Traducciones, deben tener un plan de revisiones
de las traducciones durante el proceso de traducción por efecto de los cambios en las
circunstancias o resultados inesperados de los procedimientos de traducción.
Diseño e Implementación del Proceso de Traducción
9. Se debe traducir el texto completo de todas las normas y guías en un grupo seleccionado de
normas y guías.
10. El traductor principal, en consulta con los Miembros de Traducciones, deben diseñar e
implementar el proceso de traducción que le permitirá una traducción fiel al original, sin
omisiones o adiciones (que no sean las notas al pie de la traducción según se trata en el
párrafo 12), del grupo seleccionado de normas y guías. Una traducción fiel al original
respeta la intención, tono y organización del grupo de normas y guías seleccionados. El
Apéndice 2 cubre aspectos importantes del proceso de traducción que tratan estos criterios.
Traducción de Palabras Claves
11. El traductor principal debe traducir las palabras clave, y mantener una lista traducida de las
palabras claves. Al traducir las palabras claves, es importante que el traductor principal
busque comprender la intención de los escritores originales del grupo seleccionado de
normas y guías, para que no ocurran malos entendidos por ser una traducción literal del
texto en inglés.
12. El traductor principal debe asegurarse que las palabras claves son usadas tan
consistentemente como sea posible en la traducción del grupo de normas y guías
seleccionadas y, cuando sea aplicable, en la traducción de normas y guías nuevas y
revisadas del grupo seleccionado de normas y guías. Las notas al pie en la traducción
pueden utilizarse para referirse al uso que prevalece en un país cuando la palabra claves
considerada difiere de ese uso.
13. Ya que pueden existir más de una traducción en el mismo idioma de un grupo seleccionado
de normas y guías, los Miembros de Traducciones deberán considerar publicar la lista de
palabras claves conjuntamente con el la traducción del grupo seleccionado de normas y
guías.
Consideración de los Miembros de Traducciones en el Proceso de Traducción
14. Los Miembros de Traducciones deben presentar su plan de traducción (ver párrafo 6) para
consideración del miembro responsable del equipo antes de comenzar la traducción.
Cualquier cambio posterior al plan de traducción (ver párrafo 8) debe ser comunicado y
considerado por el miembro responsable del equipo.
15. Un Miembro de Traducciones estará en capacidad de declarar que su proceso de traducción
de un grupo seleccionado de normas y guías fue considerado por la IFAC y que la
traducción fue conducida de acuerdo con esta declaración de política, si:
(a) El plan de traducción ha sido preparado de acuerdo con esta declaración de política, y:
(i) El miembro responsable del equipo ha considerado y esta de acuerdo con plan
antes del inicio de la traducción; y
(ii) Cuando sea aplicable, los cambios significativos al plan de traducción han sido
comunicados y aprobados por el miembro responsable del equipo.
4
9. (b) Ha sido implementado el proceso de traducción, para la traducción de un grupo
seleccionado de normas y guías y, cuando sea aplicable, la traducción de normas y
guías, nuevas y revisadas, en el grupo seleccionado.
(c) Se han usado las palabras claves en forma más consistentemente posible en la
traducción del grupo seleccionado de normas y guías, y cuando fuera aplicable, en la
traducción de las normas y guías, nuevas y revisadas, dentro del grupo seleccionado.
(d) Anualmente se recibe una carta de representación de los Miembros de Traducciones.
La carta de representación debe confirmar el cumplimiento de los Miembros de
Traducciones de los puntos (a), (b) y (c) arriba indicados. La carta de representación
debe ser firmada por el director ejecutivo (o su equivalente), por los Miembros de
Traducciones y por el traductor principal.
16. Una declaración del proceso de traducción de los Miembros de Traducciones de un grupo
seleccionado de normas y guías considerado por IFAC, y que la traducción fue conducida
de acuerdo con esta declaración de política, no significa que IFAC garantice que la
traducción es precisa, consistente o completa. Es un reconocimiento de que los Miembros
de Traducciones ha usado sus mayores esfuerzos para traducir un grupo seleccionado de
normas y guías en forma precisa y consistente, con el debido y fiel respeto a la
interpretación del texto original en inglés.
17. Para evitar múltiples traducciones de un grupo seleccionado de normas y guías en un
mismo idioma, IFAC pondrá su mayor esfuerzo para que los Miembros de Traducciones
conozcan la intención de otras Miembros de Traducciones de traducir un grupo
seleccionado de normas y guías en el mismo idioma, o sepa de la existencia de traducciones
del grupo seleccionado de normas en aquel idioma.
Subsistencia del Procesos de Traducción
18. Los Miembros de Traducciones ya tiene establecido un proceso para la traducción de un
grupo seleccionado de normas y guías y que desea realizar una declaración de acuerdo con
el párrafo 3, debe remitir la siguiente información para ser considerada por el miembro
responsable del equipo:
(a) Un plan de traducción.
(b) Una comparación del proceso de traducción seguido a la fecha con los requisitos de
esta declaración de política y los aspectos tratados en el Apéndice 2, indicando
cualquier procedimiento compensatorio donde existan diferencias.
(c) Confirmación del uso consistente de las palabras clave.
Fechas Efectiva de Vigencia de las Traducciones de Normas y Guías
19. Las normas y guías traducidas no pueden tener una fecha de vigencia efectiva posterior a la
fecha efectiva de vigencia del pronunciamiento en inglés.
Prevalecer del Texto en Inglés
20. En el caso de que se presentara cualquier disputa respecto al significado de una palabra o
frase traducida, IFAC se referirá al significado asignado en inglés.
Publicación de las Traducciones de Normas y Guías
21. En la publicación de las normas y guías traducidas, los Miembros de Traducciones deben
seguir las políticas y procedimientos de IFAC, incluyendo aquellas relacionadas con los
derechos de reproducción.
5
10. TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION
INTERNACIONAL DE CONTADORES
22. Además, el siguiente texto deberá ser impreso en cada norma o declaración traducida:
“Esta [inserte el título de la norma o guía] publicada por la [inserte el nombre de la Junta o
Comité de IFAC que preparó la norma o guía] de la Federación Internacional de
Contadores (IFAC) en [inserte mes y año] en idioma inglés, ha sido traducida al [inserte el
idioma] por [inserte el nombre de los Miembros de Traducciones] en [inserte mes y año],
es reproducida con el permiso de IFAC. El proceso de traducción de [inserte el nombre
colectivo del grupo de normas y guías] fue considerado por IFAC y la traducción fue
conducida de acuerdo con la “Declaración de Política - Traducción de Normas y Guías
Emitidas por IFAC”. El texto aprobado de todas las [inserte el nombre colectivo del grupo
de normas y guías] es el publicado por IFAC en el idioma inglés.
23. Cuando los Miembros de Traducciones indican que planean traducir un grupo seleccionado
de normas y guías publicadas a una fecha específica (ver párrafo 6(d), esto es, que no
planea traducir normas y guías nuevas y revisadas en el grupo seleccionado de normas y
guías publicadas después de la fecha especificada, debe indicar este hecho dentro del texto
indicado en el párrafo 22.
6
11. Apéndice 1
Lista de Juntas, Comités y Grupos de Normas y Guías de IFAC
Junta o Comité de IFAC Grupo de Normas y Guías
(Todas las normas y guías de la Junta o Comité de IFAC listadas a
continuación caen dentro de la categoría de “grupo de normas y
guías” de la junta o comité y deben ser traducidos. Los Miembros de
Traducciones que realizan la traducción deben seleccionar el grupo
de normas y guías.)
Comité de Educación Normas Internacionales de Educación para Contadores Profesionales.
Comité de Ética Código de Ética para Contadores Profesionales
Junta de Normas Internacionales Grupo A:
de Auditoría y Aseguramiento • Normas Internacionales sobre Control de Calidad.
• Normas Internacionales de Auditoría.
• Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Auditoría.
Grupo B:
• Normas Internacionales sobre Control de Calidad
• Marco Conceptual de Aseguramiento.
• Normas Internacionales sobre Compromisos de Aseguramiento.
• Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Compromisos de
Aseguramiento.
Grupo C:
• Normas Internacionales sobre Control de Calidad
• Normas Internacionales sobre Compromisos de Revisión
• Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Compromisos de
Revisión.
Grupo D:
• Normas Internacionales sobre Control de Calidad.
• Normas Internacionales sobre Servicios Afines.
• Declaraciones Internacionales sobre Práctica de Servicios Afines.
Comité del Sector Público • Normas Internacionales de Contabilidad para el Sector Público.
• Estudio 14, “Transición de Contabilidad basada en Caja a la
Contabilidad basada en devengados”
7
12. TRADUCCION DE NORMAS Y GUIAS EMITIDAS POR LA FEDERACION
INTERNACIONAL DE CONTADORES
Apéndice 2
Aspectos Importantes del Proceso de Traducción
Traducción de las Palabras Claves
1. Para facilitar una traducción precisa y consistente de las palabras claves, el traductor
principal establece el grupo de traducción. Los miembros del grupo de traducción
normalmente son hablantes nativos del lenguaje en cuestión, tienen un conocimiento
excelente del inglés y son experimentados en el uso de las normas y guías específicas
publicadas por la IFAC. Se recomienda que el grupo de traducción este formado por:
(a) Un miembro actual o pasado o un asesor técnico de la junta o comité de IFAC, cuyas
normas o guías están siendo traducidas.
(b) Individuos involucrados en el proceso de traducción, o afectados por el mismo, por
ejemplo, traductores profesionales o miembros claves de las Juntas o Reguladores
Nacionales de Contadores Profesionales.
(c) Contadores profesionales experimentados en el uso de las normas y guías publicadas
por la IFAC.
2. El grupo de traducción revisa la traducción de las palabras claves realizada por el traductor
principal.
3. Se anima a los traductores principales a contactarse con otros Miembros de Traducciones
que intentaron o que hayan traducido el grupo seleccionado de normas y guías en el mismo
idioma para llegar a un acuerdo sobre la traducción de la lista de palabras claves y,
finalmente, para trabajar juntos en una traducción del grupo seleccionado de normas y
guías en aquel idioma.
4. Cuando se use el trabajo de otro traductor, el traductor principal discutirá primero la
traducción de las palabras claves con el otro traductor antes de comenzar la traducción.
Además, el traductor principal supervisa el uso de las palabras claves durante el proceso de
traducción. Se solicita al otro traductor que señale el uso de las palabras claves en la
traducción propuesta del texto, por ejemplo poniendo tres asteriscos (***).
5. El traductor principal, en consulta con el grupo de traducción, puede considerar necesario
modificar la traducción original de una palabra clave debido al conocimiento del uso de la
palabra en el texto traducido. Es importante que la traducción de las palabras claves en las
normas y guías sea consistente. Monitorear el uso de las palabras claves a través del
proceso de traducción, y modificar la traducción de aquellas palabras según se considere
necesario, sirve como una confirmación de que la traducción original de las palabras
claves, es decir, sin considerar el contexto en que estas palabras son usadas, será realista y
beneficiosa en circunstancias en que el marco de tiempo estimado de la traducción original
de las palabras claves sean muy corto.
6. Los Miembros de Traducciones comunica cualquier aclaración propuesta o enmienda al
texto en inglés de la lista de palabras claves al miembro responsable del equipo.
Usando el Trabajo de Otro Traductor
7. Cuando se usa el trabajo de otro traductor, el traductor principal considera los temas
siguientes:
8
13. (a) La competencia profesional del otro traductor en el contexto de la asignación
específica, es decir, la calificación profesional del otro traductor, conocimiento
profesional, habilidades de traducción en la combinación específica de idiomas y la
habilidad para traducir pronunciamientos en el campo de la ética, auditoría,
aseguramiento, educación, contabilidad, etc.
(b) La reputación e infraestructura de la organización a la que esta asociado el otro
traductor.
(c) La experiencia pasada de los trabajas con el otro traductor.
8. El traductor principal realiza una revisión de la calidad del trabajo del otro traductor.
9