El documento describe tres actividades musicales realizadas por un grupo de estudiantes. La primera actividad involucra la lectura rítmica de notas musicales. La segunda actividad implica crear un pictograma. La tercera actividad consiste en cantar una canción usando instrumentos musicales.
Este documento presenta actividades matemáticas básicas como clasificar, comparar, contar, sumar y restar. También incluye instrucciones para pedir objetos como bolas y bastones de colores.
Undang-undang Republik Indonesia No 23 tahun 2002 tentang Perlindungan AnakDudi Aprillianto
Undang-undang ini mengatur tentang perlindungan hak-hak anak di Indonesia. Hak-hak anak meliputi hak untuk hidup, tumbuh, berkembang, mendapatkan pendidikan, kesehatan, dan perlindungan dari kekerasan. Undang-undang ini juga mengatur tentang prinsip-prinsip perlindungan anak seperti nondiskriminasi dan kepentingan terbaik anak. Tujuannya adalah untuk menjamin kesejahteraan dan perkembangan optimal anak
Bahasa Melayu telah digunakan sebagai bahasa ilmu sejak zaman Sriwijaya dan Melaka, namun menghadapi cabaran untuk menjadi bahasa ilmu moden yang lengkap. Walaupun dijadikan bahasa kebangsaan, bahasa Melayu masih perlu ditingkatkan perbendaharaan kata dan laras bahasanya untuk menjadi bahasa ilmu yang setanding dengan bahasa antarabangsa lain. Langkah-langkah perlu diambil untuk memastikan b
El documento describe tres actividades musicales realizadas por un grupo de estudiantes. La primera actividad involucra la lectura rítmica de notas musicales. La segunda actividad implica crear un pictograma. La tercera actividad consiste en cantar una canción usando instrumentos musicales.
Este documento presenta actividades matemáticas básicas como clasificar, comparar, contar, sumar y restar. También incluye instrucciones para pedir objetos como bolas y bastones de colores.
Undang-undang Republik Indonesia No 23 tahun 2002 tentang Perlindungan AnakDudi Aprillianto
Undang-undang ini mengatur tentang perlindungan hak-hak anak di Indonesia. Hak-hak anak meliputi hak untuk hidup, tumbuh, berkembang, mendapatkan pendidikan, kesehatan, dan perlindungan dari kekerasan. Undang-undang ini juga mengatur tentang prinsip-prinsip perlindungan anak seperti nondiskriminasi dan kepentingan terbaik anak. Tujuannya adalah untuk menjamin kesejahteraan dan perkembangan optimal anak
Bahasa Melayu telah digunakan sebagai bahasa ilmu sejak zaman Sriwijaya dan Melaka, namun menghadapi cabaran untuk menjadi bahasa ilmu moden yang lengkap. Walaupun dijadikan bahasa kebangsaan, bahasa Melayu masih perlu ditingkatkan perbendaharaan kata dan laras bahasanya untuk menjadi bahasa ilmu yang setanding dengan bahasa antarabangsa lain. Langkah-langkah perlu diambil untuk memastikan b
Este documento describe el diseño y la formación de evaluadores para una prueba de eficacia comunicativa oral en español (PECOLE) para trabajadores inmigrantes en la Comunidad de Madrid. Explica las fases del proyecto, que incluyen el análisis de necesidades, el diseño de la prueba y las especificaciones, y la formación de evaluadores. La prueba evalúa la capacidad de los candidatos para comunicarse oralmente en español a nivel A1 mediante una entrevista y usa una escala de calificación de apt
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationGrupo Inmigra i+d
This document discusses collaborative translation and outlines some common issues. It begins with a brief history of collaborative translation approaches from 2005-2011. It then outlines different flavors of collaborative translation like crowdsourcing, terminology resources, and translation memory sharing. Common challenges are discussed such as alignment with business goals, quality control, crowd motivation, and defining the professional role. The talk concludes that capturing best practices for collaborative translation in the form of design patterns would be useful.
Muhammad Yunus, the 2006 Nobel Peace Prize winner and founder of Grameen Bank, discusses his vision for the world in 2050 in his book "Creating a World Without Poverty". He believes that by 2050, poverty will be eliminated from the world through social business and microcredit programs that empower people with very little resources. Local communities around the world will be self-sustaining using innovative solutions tailored to their needs. Information and communication technologies will help connect people globally to access education, healthcare and financial services.
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Grupo Inmigra i+d
Amnesty International is a global movement of over 3 million people in more than 150 countries who campaign to end human rights abuses. It works independently of any government, political ideology, economic interest or religion and is mainly funded by membership and public donations. The organization discusses using languages effectively to communicate its message and defending human rights through aligned projects, with a shift from separating core and non-core languages to prioritizing strategic and tactical projects in many languages including English. It also summarizes its work within the Language Resource Centre including translation, interpretation, terminology, tools, and localizing productions across 50 languages through in-house experts and freelancers.
Este documento anuncia una jornada sobre inmigración y comunicación intercultural que tendrá lugar en la Universidad Europea de Madrid. La jornada consistirá en una presentación, una conferencia sobre inmigración y poscolonialismo, una mesa redonda sobre la interculturalidad como herramienta para la integración, y contará con la participación de investigadores y representantes de organizaciones relacionadas con la inmigración. El objetivo es reflexionar sobre la importancia de la interculturalidad para la integración de los inmigrantes.
Este documento describe INMIGRA-TERM, una base de datos terminológica en línea que contiene 200 fichas con los principales términos utilizados por la administración pública de Madrid para comunicarse con inmigrantes sobre temas como residencia, empleo, vivienda, salud, educación y servicios sociales. La base de datos fue creada analizando textos del Portal Inmigra Madrid entre 2008 y 2009 y almacenando las traducciones. Los usuarios pueden buscar términos en INMIGRA-TERM y acceder a información terminoló
El documento habla sobre la traducción e interpretación en relación con la inmigración. Menciona que si las personas aceptan y aprecian a otras con diferencias culturales, estas diferencias dejan de ser un problema. También describe el desarrollo de herramientas electrónicas para la mediación intercultural y una base de datos terminológica llamada INMIGRA-TERM que contiene 200 entradas sobre términos usados en la administración pública para comunicarse con inmigrantes sobre temas como residencia, empleo y servicios sociales.
Este documento presenta un estudio lingüístico multidisciplinar sobre la población inmigrante en la Comunidad de Madrid llevado a cabo por un grupo de investigación formado por expertos en sociolingüística, traducción, medios de comunicación, enseñanza del español como lengua extranjera y gestión de proyectos. El grupo analiza aspectos lingüísticos, socioculturales y educativos relacionados con la inmigración.
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Grupo Inmigra i+d
El documento describe el diseño y validación de una prueba de comprensión oral para inmigrantes de nivel A2 en español como lengua extranjera. La prueba evalúa las habilidades necesarias para desempeñarse en contextos administrativos y laborales a través de tareas comunicativas basadas en videos. El enfoque considera los procesos, estrategias y conocimientos implicados en la comprensión oral para este grupo. La prueba fue validada con 184 participantes de diversos orígenes y resultó adecuada para sus necesidades y
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...Grupo Inmigra i+d
El documento describe el diseño de una prueba de evaluación de la comprensión oral para el examen de certificación DILE. Se basa en un marco teórico que tiene en cuenta el contexto y las necesidades de los aprendices de español como lengua extranjera. La prueba utiliza videos cortos que simulan situaciones de la vida real y preguntas de opción múltiple para evaluar la comprensión de detalles, ideas principales e inferencias. El diseño favorece una evaluación auténtica y coherente con el enfoque comunicativo
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Grupo Inmigra i+d
Este documento describe las necesidades lingüísticas de comprensión oral de inmigrantes adultos para desenvolverse en los ámbitos administrativo y laboral en España. Explica que estos aprendices requieren desarrollar microhabilidades como reconocer entonación, procesar información concreta e inferir intención comunicativa. También destaca la importancia de una metodología comunicativa que utilice material audiovisual para ejercitar estas habilidades de manera contextualizada.
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...Grupo Inmigra i+d
El documento habla sobre la elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral. Explica que los textos deben tener validez, fiabilidad y autenticidad. También cubre consideraciones como las características lingüísticas del texto, las microhabilidades evaluadas y el tipo de material usado (audio o audiovisual).
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...Grupo Inmigra i+d
El grupo UEM-Medios está formado por 7 investigadores con doctorados y licenciaturas relacionadas con la filología, ciencias de la información y filosofía. Sus tareas para 2010 incluyen ampliar y anotar su corpus de noticias sobre inmigración, publicar análisis del discurso sobre la inmigración en los medios, y elaborar una guía de estilo para el tratamiento de la inmigración en los medios. El grupo forma parte de un proyecto más amplio financiado por la UEM que incluye la investigación ling
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 Grupo Inmigra i+d
Este documento describe las fases de pilotaje e implementación de una prueba de certificación de español para inmigrantes en la Comunidad de Madrid. Se realizaron pruebas piloto parciales y completas en varios centros con más de 50 participantes de diversas nacionalidades. Basado en los resultados, se ajustaron aspectos como el diseño, instrucciones e ítems de la prueba. El pilotaje fue útil para validar y mejorar la fiabilidad de la prueba de certificación.
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2Grupo Inmigra i+d
El documento describe las tareas comunicativas propuestas para una prueba de evaluación del nivel de español de trabajadores inmigrantes. La prueba incluye tareas de comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión e interacción escrita, e interacción y expresión oral evaluando las capacidades lingüísticas necesarias para resolver problemas y cumplir obligaciones laborales y administrativas.
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteGrupo Inmigra i+d
La Fase 1 del proyecto analizó las necesidades lingüísticas y comunicativas de los trabajadores inmigrantes en Madrid a través de tres investigaciones: observación etnográfica de sus interacciones, entrevistas a profesionales que los atienden, y encuestas a profesores de español para inmigrantes. Los resultados mostraron la necesidad de un plan de estudios adaptado a sus necesidades reales y la importancia de ciertos contenidos en niveles iniciales de español.
El documento describe las diferentes fases de un programa de formación y certificación lingüística para trabajadores inmigrantes en la Comunidad de Madrid. Incluye el análisis de necesidades comunicativas, el diseño de la prueba de certificación y sus diferentes secciones, así como actividades de difusión del programa. También presenta un portal web para apoyar el aprendizaje y enseñanza del español para inmigrantes.
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Grupo Inmigra i+d
Este documento describe los criterios para seleccionar textos y géneros discursivos en un examen de certificación de español para trabajadores inmigrantes de nivel A2. Se basa en las necesidades comunicativas de los inmigrantes en el trabajo y la vida cotidiana, así como en los estándares del Marco Común Europeo de Referencia. El examen incluye tareas de comprensión lectora, expresión e interacción escrita y oral sobre temas personales, laborales y administrativos usando géneros como correos electrónicos
Este documento describe el diseño y la formación de evaluadores para una prueba de eficacia comunicativa oral en español (PECOLE) para trabajadores inmigrantes en la Comunidad de Madrid. Explica las fases del proyecto, que incluyen el análisis de necesidades, el diseño de la prueba y las especificaciones, y la formación de evaluadores. La prueba evalúa la capacidad de los candidatos para comunicarse oralmente en español a nivel A1 mediante una entrevista y usa una escala de calificación de apt
Wanted: Best Practices for Collaborative TranslationGrupo Inmigra i+d
This document discusses collaborative translation and outlines some common issues. It begins with a brief history of collaborative translation approaches from 2005-2011. It then outlines different flavors of collaborative translation like crowdsourcing, terminology resources, and translation memory sharing. Common challenges are discussed such as alignment with business goals, quality control, crowd motivation, and defining the professional role. The talk concludes that capturing best practices for collaborative translation in the form of design patterns would be useful.
Muhammad Yunus, the 2006 Nobel Peace Prize winner and founder of Grameen Bank, discusses his vision for the world in 2050 in his book "Creating a World Without Poverty". He believes that by 2050, poverty will be eliminated from the world through social business and microcredit programs that empower people with very little resources. Local communities around the world will be self-sustaining using innovative solutions tailored to their needs. Information and communication technologies will help connect people globally to access education, healthcare and financial services.
Amnesty International : language in actionLRC - Language Resource Centre Grupo Inmigra i+d
Amnesty International is a global movement of over 3 million people in more than 150 countries who campaign to end human rights abuses. It works independently of any government, political ideology, economic interest or religion and is mainly funded by membership and public donations. The organization discusses using languages effectively to communicate its message and defending human rights through aligned projects, with a shift from separating core and non-core languages to prioritizing strategic and tactical projects in many languages including English. It also summarizes its work within the Language Resource Centre including translation, interpretation, terminology, tools, and localizing productions across 50 languages through in-house experts and freelancers.
Este documento anuncia una jornada sobre inmigración y comunicación intercultural que tendrá lugar en la Universidad Europea de Madrid. La jornada consistirá en una presentación, una conferencia sobre inmigración y poscolonialismo, una mesa redonda sobre la interculturalidad como herramienta para la integración, y contará con la participación de investigadores y representantes de organizaciones relacionadas con la inmigración. El objetivo es reflexionar sobre la importancia de la interculturalidad para la integración de los inmigrantes.
Este documento describe INMIGRA-TERM, una base de datos terminológica en línea que contiene 200 fichas con los principales términos utilizados por la administración pública de Madrid para comunicarse con inmigrantes sobre temas como residencia, empleo, vivienda, salud, educación y servicios sociales. La base de datos fue creada analizando textos del Portal Inmigra Madrid entre 2008 y 2009 y almacenando las traducciones. Los usuarios pueden buscar términos en INMIGRA-TERM y acceder a información terminoló
El documento habla sobre la traducción e interpretación en relación con la inmigración. Menciona que si las personas aceptan y aprecian a otras con diferencias culturales, estas diferencias dejan de ser un problema. También describe el desarrollo de herramientas electrónicas para la mediación intercultural y una base de datos terminológica llamada INMIGRA-TERM que contiene 200 entradas sobre términos usados en la administración pública para comunicarse con inmigrantes sobre temas como residencia, empleo y servicios sociales.
Este documento presenta un estudio lingüístico multidisciplinar sobre la población inmigrante en la Comunidad de Madrid llevado a cabo por un grupo de investigación formado por expertos en sociolingüística, traducción, medios de comunicación, enseñanza del español como lengua extranjera y gestión de proyectos. El grupo analiza aspectos lingüísticos, socioculturales y educativos relacionados con la inmigración.
Certificación lingüística de nivel inicial para inmigrantes en contexto labor...Grupo Inmigra i+d
El documento describe el diseño y validación de una prueba de comprensión oral para inmigrantes de nivel A2 en español como lengua extranjera. La prueba evalúa las habilidades necesarias para desempeñarse en contextos administrativos y laborales a través de tareas comunicativas basadas en videos. El enfoque considera los procesos, estrategias y conocimientos implicados en la comprensión oral para este grupo. La prueba fue validada con 184 participantes de diversos orígenes y resultó adecuada para sus necesidades y
El uso del vídeo para evaluar la comprensión oral en niveles iniciales”. Encu...Grupo Inmigra i+d
El documento describe el diseño de una prueba de evaluación de la comprensión oral para el examen de certificación DILE. Se basa en un marco teórico que tiene en cuenta el contexto y las necesidades de los aprendices de español como lengua extranjera. La prueba utiliza videos cortos que simulan situaciones de la vida real y preguntas de opción múltiple para evaluar la comprensión de detalles, ideas principales e inferencias. El diseño favorece una evaluación auténtica y coherente con el enfoque comunicativo
Español con fines profesionales: necesidades de comprensión de los inmigrante...Grupo Inmigra i+d
Este documento describe las necesidades lingüísticas de comprensión oral de inmigrantes adultos para desenvolverse en los ámbitos administrativo y laboral en España. Explica que estos aprendices requieren desarrollar microhabilidades como reconocer entonación, procesar información concreta e inferir intención comunicativa. También destaca la importancia de una metodología comunicativa que utilice material audiovisual para ejercitar estas habilidades de manera contextualizada.
La elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral”. XXI C...Grupo Inmigra i+d
El documento habla sobre la elaboración de textos y preguntas para evaluar la comprensión oral. Explica que los textos deben tener validez, fiabilidad y autenticidad. También cubre consideraciones como las características lingüísticas del texto, las microhabilidades evaluadas y el tipo de material usado (audio o audiovisual).
El discurso periodístico sobre la inmigración latinoamericana en España: el c...Grupo Inmigra i+d
El grupo UEM-Medios está formado por 7 investigadores con doctorados y licenciaturas relacionadas con la filología, ciencias de la información y filosofía. Sus tareas para 2010 incluyen ampliar y anotar su corpus de noticias sobre inmigración, publicar análisis del discurso sobre la inmigración en los medios, y elaborar una guía de estilo para el tratamiento de la inmigración en los medios. El grupo forma parte de un proyecto más amplio financiado por la UEM que incluye la investigación ling
• Fases iniciales de la implantación de una certificación lingüística de E/L2 Grupo Inmigra i+d
Este documento describe las fases de pilotaje e implementación de una prueba de certificación de español para inmigrantes en la Comunidad de Madrid. Se realizaron pruebas piloto parciales y completas en varios centros con más de 50 participantes de diversas nacionalidades. Basado en los resultados, se ajustaron aspectos como el diseño, instrucciones e ítems de la prueba. El pilotaje fue útil para validar y mejorar la fiabilidad de la prueba de certificación.
• Diseño de pruebas de evaluación comunicativas de E/L2Grupo Inmigra i+d
El documento describe las tareas comunicativas propuestas para una prueba de evaluación del nivel de español de trabajadores inmigrantes. La prueba incluye tareas de comprensión lectora, comprensión auditiva, expresión e interacción escrita, e interacción y expresión oral evaluando las capacidades lingüísticas necesarias para resolver problemas y cumplir obligaciones laborales y administrativas.
Análisis de necesidades lingüísticas comunicativas de la población inmigranteGrupo Inmigra i+d
La Fase 1 del proyecto analizó las necesidades lingüísticas y comunicativas de los trabajadores inmigrantes en Madrid a través de tres investigaciones: observación etnográfica de sus interacciones, entrevistas a profesionales que los atienden, y encuestas a profesores de español para inmigrantes. Los resultados mostraron la necesidad de un plan de estudios adaptado a sus necesidades reales y la importancia de ciertos contenidos en niveles iniciales de español.
El documento describe las diferentes fases de un programa de formación y certificación lingüística para trabajadores inmigrantes en la Comunidad de Madrid. Incluye el análisis de necesidades comunicativas, el diseño de la prueba de certificación y sus diferentes secciones, así como actividades de difusión del programa. También presenta un portal web para apoyar el aprendizaje y enseñanza del español para inmigrantes.
Criterios pragmáticos y socioculturales para la selección de textos y géneros...Grupo Inmigra i+d
Este documento describe los criterios para seleccionar textos y géneros discursivos en un examen de certificación de español para trabajadores inmigrantes de nivel A2. Se basa en las necesidades comunicativas de los inmigrantes en el trabajo y la vida cotidiana, así como en los estándares del Marco Común Europeo de Referencia. El examen incluye tareas de comprensión lectora, expresión e interacción escrita y oral sobre temas personales, laborales y administrativos usando géneros como correos electrónicos