SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 2
“ETXERA EUSKARA SARTZEN DA"
Sozializazio prozesuaren bidez gizon-emakumeok bizi garen jendartearen bizimodua, ohiturak, balioak,
hizkuntza(k)... eskuratu eta barneratzen ditugu eta geure ingurura egokitzen gara. Horrela bilakatzen gara gure
gizarteko kideak. Prozesu horretan familia eta eskola dira haurren sozializazio eragile nagusiak, baina ez
bakarrak, sozializazioa ez baita haurtzarora mugatzen. Batzuetan, egoera berrietara edo beste inguruetara doitu
beharrak gizon-emakume helduak sozializazio berriak egin beharretan jartzen ditu. Adibidez, beste herri batera
bizitzera goazenean, lanez aldatzen garenean edo lehen umea dugunean... Bizi esperientzia horietara egokitzeko
sozializazio berriak egin behar izaten ditugu.
Sozializazio prozesuan bizi garen inguruko hizkuntza(k) ikasten d(it)ugu. Lehen hizkuntza etxe giroan ikasi ohi
dute haurrek gurasoengandik. Horrela irudikatzen dugu beti hizkuntzaren transmisioa: goitik behera,
helduengandik haurrengana, doan prozesua. Baina batzuetan ez da hala gertatzen. Ez gutxitan, etxean gurasoek
ezin diete bizi diren inguruko hizkuntza seme-alabei irakatsi eta seme-alabak dira, eskolan ikasita, hizkuntza hori
etxera eta gurasoengana daramatenak. Orduan seme-alabak ditugu beren gurasoen hizkuntza sozializatzaileak eta
gurasoek ez dakiten hizkuntza batean sozializatzeko aukera dute.
Ez al da egoera hori nahikoa arrunta gure artean? Euskara ez al da etxe askotan haurrek, eskolan ikasita, etxera
daramaten bizipen eta ezagutza? Eskolan ikasitako euskara hori haurren bizitzaren zatia da, haien harremanetan
sartuta dago, eskolako ikasbide dute eta haien nortasunaren osagai bihurtu da. Orduan, halakoetan nola jokatu
behar dute gurasoek beren haurrek etxera dakarkieten hizkuntza horrekin? Hona gomendio batzuk haur
euskaldunen gurasoek kontuan har ditzaketenak:
− ZABALIK EGON SEME-ALABEN HIZKUNTZA BERRIKUNTZETARA, gogoz onartu, balioztatu, interesa
erakutsi: zer egin duen eskolan, zer kanta ikasi duen, zer ipuin kontatu dioten, zenbat ikasi duen zenbatzen,
zer liburu irakurri duen...
− BIHUR ZAITEZTE HAIEN IKASLE. Haurrak dira euskararen esperientzia etxera dakartenak eta gurasoek,
abegikor hartu ez ezik, hizkuntza berria gutxi-asko ikasteko bide ere har dezakete. Haurrendako oso
motibagarria da gurasoei zerbait irakastea eta hori haien ikaste prozesurako pizgarri eta motibazio handia
izan daiteke.
− SAR EZAZUE EUSKARA ZUEN ETXERA. Haur askok duten euskararen esperientzia irla bat modukoa da:
eskolan dena euskaraz, kalean ia ezer ez, parkean pixka bat, etxean gutxi... Hau da, haur askorentzat euskara
bizipen etena edo ez-jarraia da. Gurasoek haurren hizkuntza bizipen atomizatu hori zabal dezakete etxea ere
euskararen gune bihurtuta. Etxean ikus-entzuten diren telebista, DVD eta CD-Romak; musika eta irratia;
haurrek erabiltzen dituzten jostailuak, joko pedagogikoak eta ordenagailuko jokoak; liburuak eta aldizkariak
euskaraz izan daitezke. Gurasoek aukera asko dute beren esku haurrek etxean ere euskara entzun eta erabil
dezaten.
− ERRUTINA LINGUISTIKOAK, ZERGATIK EZ EUSKARAZ? Gizarte batean linguistikoki sozializatzeak
jendarte horretako hizkuntza ohiturak bereganatzea esan nahi du. Eguneroko hizkuntza ohitura horiek dira
gure errealitatea eta harremanak antolatzen dituztenak. Egunero hizkuntza errutina asko –eta beti berberak–
egiten ditugu: agurrak, esamoldeak, hitz goxoak... Horiek euskaraz esatea nahikoa erraza izan daiteke eta
haien eguneroko errepikatzeak euskararen neurri txikiko erabilera ziurtatu eta normal dezake: goizean egun
on, jan aurretik on egin, haurrarekin solasean maitea, laztana, txiki esan...
− GAUZA TXIKIAK GARRANTZITSUAK DIRA. Ingurune elebidunetan haurrak hizkuntzak ikastean hizkuntza
horiek gizartean duten lekuaz ere jabetzen dira: nork hitz egiten duen eta nork ez, non, noiz… Gurasoek
etxean euskara baliagarri egin dezakete euskara erabiltzeko une eta egiteko batzuk gordez. Hizkuntza
erabilgarri egiteko gauza txikiak garrantzitsuak dira: erantzungailuko mezua, etxekook elkarri uzten
dizkiogun oharrak, erosketa egiteko zerrenda...
− EGIN JAUZIA ETA ANIMATU EUSKARA IKASTERA, haurrak euskaraz bizitu eta euskaraz kontatu nahi
dituenak ulertzeko adina bederen. Etxeak eta eskolak ez dute zertan bi hizkuntza mundu bereizi izan,
gurasoek haien arteko zubiak egin ditzakete euskararako aukerak sortuz.
Finean, honako hau da helburua: etxean euskara irakasteko aukera izan ez duten gurasoek haien seme-alabak
elebidunak bilakatzen laguntzea. Ez, noski, hizkuntza bera irakasten, baina bai hizkuntzaz jabetzeko
beharrezkoak diren motibazioa, erabilera eta ezagutza bermatzen eta ziurtatzen. Hori guraso guztion esku dago.
Paula Kasares, soziolinguista eta Nafarroako Unibertsitate Publikoko irakasle elkartua
“EUSKERA, ENTRA UN IDIOMA EN CASA"
Mediante el proceso de socialización las personas adquirimos e interiorizamos el modo de vida, las costumbres,
los valores, la(s) lenguas(s)... de la sociedad en la que vivimos y nos adaptamos a nuestro entorno. De ese modo
nos convertimos en miembros de nuestro grupo. En ese proceso la familia y la escuela son los principales
agentes socializadores, pero no los únicos porque la socialización no se limita sólo a la infancia. En ocasiones, el
tener que adaptarse a situaciones o contextos nuevos pone a los adultos en la necesidad de emprender nuevas
socializaciones. Por ejemplo, al trasladarnos de residencia, al cambiarnos de trabajo o al tener nuestro primer
hijo... nos enfrentamos a situaciones en las que hemos de comenzar nuevas socializaciones.
En el proceso de socialización aprendemos la(s) lengua(s) de nuestro entorno. La primera lengua la solemos
aprender de nuestros padres. Así es como concebimos la transmisión de la lengua, como un proceso que va de
arriba a abajo, de los adultos a los niños. Pero en ocasiones no es así. A veces los padres no pueden transmitir en
casa a sus hijos una lengua del entorno y son los hijos, que la han aprendido en la escuela, los que la llevan a la
casa y la acercan a los padres. Entonces son los hijos los socializadores de sus padres y éstos tienen la
oportunidad de emprender la socialización en una nueva lengua.
¿No es esa una situación bastante normal entre nosotros? En muchos casos ¿no es el euskera una vivencia y un
conocimiento que los niños aprenden en la escuela y llevan a sus hogares? Ese euskera aprendido en la escuela
ya forma parte de la vida de los niños y de sus relaciones, es su medio de aprendizaje escolar y elemento
integrante de su identidad. Entonces ¿cómo han de actuar las madres y padres con esa lengua que les traen sus
hijos a casa? Os proponemos algunos consejos:
− ESTAD ABIERTOS A LAS INNOVACIONES LINGÜÍSTICAS QUE NOS TRAEN VUESTROS HIJOS/AS,
acogerlas con agrado, valorarlas, demostrar interés por ellas: qué ha hecho en la escuela, qué canción ha
aprendido, qué cuento le han contado, hasta cuándo ha aprendido a contar, qué libro ha leído...
− CONVERTIROS EN SUS ALUMNOS. Son los niños los que llevan la experiencia del euskera al hogar y los
padres los que, además de estar receptivos con la novedad, pueden aprovechar para iniciarse algo en la
nueva lengua. A los niños les motiva mucho poder enseñar algo a sus padres y esto puede ser un gran
aliciente en su proceso de aprendizaje.
− CONVIVIR CON EL EUSKERA. Para muchos niños la experiencia del euskera es como una isla: en la
escuela todo en euskera, en la calle casi nada, en el parque algo, en casa poco... una realidad discontinua y
fragmentada. Los padres pueden extender esa experiencia atomizada de la lengua haciendo también del
hogar un espacio para el euskera, valiéndose de medios audiovisuales (televisión, DVD, CD-Rom), música,
radio, juguetes infantiles, juegos pedagógicos y de ordenador, libros, revistas... Los padres cuentas con
innumerables medios para que los niños oigan y utilicen el euskera también en casa.
− LAS RUTINAS LINGÜÍSTICAS ¿POR QUÉ NO EN EUSKERA? Socializarse lingüísticamente en una
sociedad significa adquirir sus usos lingüísticos cotidianos. Esos hábitos o rutinas lingüísticas dan sentido a
nuestra realidad y a nuestras relaciones. Diariamente son muchas –y siempre las mismas– las rutinas
lingüísticas que empleamos: saludos, frases hechas, palabras de afecto... Incorporar esas rutinas en euskera
es bastante fácil y su repetición diaria asegura y normaliza un uso mínimo de euskera: egun on a la mañana,
on egin antes de comer, maitea, laztana o txiki al dirigirnos a la niña/niño.
− LAS COSAS PEQUEÑAS SON IMPORTANTES. En un contexto bilingüe cuando los niños aprenden las
lenguas también aprenden el lugar que cada lengua tiene en la sociedad: quién la habla, con quién, para qué,
dónde, cuándo… Los padres pueden hacer que el euskera sea útil y válido en casa reservando para esta
lengua alguna función. Para hacer útil la lengua las cosas pequeñas son importantes: el mensaje del
contestador, las notas que escribimos en casa, la lista de la compra...
− DAD EL SALTO Y ANIMAROS A APRENDER EUSKERA, al menos como para entender lo que la niña/niño
ha vivido en euskera y os quiere contar en esa lengua. La casa y la escuela no tienen por qué ser dos mundos
lingüísticos separados, los padres podéis levantar puentes abriendo espacios para el euskera en el hogar.
En definitiva, el objetivo es que las madres y padres que no han podido enseñar el euskera en casa puedan
contribuir a que sus hijos/as sean bilingües. No enseñándoles la lengua, claro, pero sí garantizándoles la
motivación, el uso y el aprendizaje necesarios.
Paula Kasares, sociolingüista y profesora asociada de la Universidad Pública de Navarra

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

ESTRATEGIA MOCHILA VIAJERA
ESTRATEGIA MOCHILA VIAJERAESTRATEGIA MOCHILA VIAJERA
ESTRATEGIA MOCHILA VIAJERAmito_tv0993
 
Educación inicial lenguaje oral y escritura
Educación inicial lenguaje oral y escrituraEducación inicial lenguaje oral y escritura
Educación inicial lenguaje oral y escrituraAnitapermo
 
Analisis Programas
Analisis ProgramasAnalisis Programas
Analisis Programasaypardoab
 
Actividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnicoActividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnicotlalhuapan2004
 
Cultura escrita y escuela rural aportes para leer y escribir en el plurigrado
Cultura escrita y escuela rural aportes para leer y escribir en el plurigradoCultura escrita y escuela rural aportes para leer y escribir en el plurigrado
Cultura escrita y escuela rural aportes para leer y escribir en el plurigradoGabriela Irureta
 
Lengua 1ro web
Lengua 1ro webLengua 1ro web
Lengua 1ro webelenn1
 
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposiciónEnseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposiciónMario Alberto Ceron Zuñiga
 
Diapositivas presustentacion 12 de junio
Diapositivas presustentacion 12 de junioDiapositivas presustentacion 12 de junio
Diapositivas presustentacion 12 de junioNatalid Rios
 
TESIS 2015 INTERNACIONAL - LOS CANTICUENTOS VS EL LENGUAJE MUSICAL
TESIS 2015 INTERNACIONAL - LOS CANTICUENTOS VS EL LENGUAJE MUSICALTESIS 2015 INTERNACIONAL - LOS CANTICUENTOS VS EL LENGUAJE MUSICAL
TESIS 2015 INTERNACIONAL - LOS CANTICUENTOS VS EL LENGUAJE MUSICALHENRY SUAREZ HONORATO
 
Alemán como lengua extranjera en Colegio Alemán de Las Palmas
Alemán como lengua extranjera en Colegio Alemán de Las PalmasAlemán como lengua extranjera en Colegio Alemán de Las Palmas
Alemán como lengua extranjera en Colegio Alemán de Las Palmascolegio_aleman_LP
 

La actualidad más candente (17)

ESTRATEGIA MOCHILA VIAJERA
ESTRATEGIA MOCHILA VIAJERAESTRATEGIA MOCHILA VIAJERA
ESTRATEGIA MOCHILA VIAJERA
 
parctica3
parctica3parctica3
parctica3
 
Hocus Lotus (español)
 Hocus  Lotus (español) Hocus  Lotus (español)
Hocus Lotus (español)
 
Hermanas agazzy
Hermanas agazzyHermanas agazzy
Hermanas agazzy
 
Educación inicial lenguaje oral y escritura
Educación inicial lenguaje oral y escrituraEducación inicial lenguaje oral y escritura
Educación inicial lenguaje oral y escritura
 
Analisis Programas
Analisis ProgramasAnalisis Programas
Analisis Programas
 
Astrid
AstridAstrid
Astrid
 
Actividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnicoActividad final cuestion etnico
Actividad final cuestion etnico
 
Cultura escrita y escuela rural aportes para leer y escribir en el plurigrado
Cultura escrita y escuela rural aportes para leer y escribir en el plurigradoCultura escrita y escuela rural aportes para leer y escribir en el plurigrado
Cultura escrita y escuela rural aportes para leer y escribir en el plurigrado
 
todos pueden aprender
todos pueden aprendertodos pueden aprender
todos pueden aprender
 
Lengua 1ro web
Lengua 1ro webLengua 1ro web
Lengua 1ro web
 
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposiciónEnseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
Enseñanza de la lengua indigena como lengua materna exposición
 
AMEC_M4_U2
AMEC_M4_U2AMEC_M4_U2
AMEC_M4_U2
 
Diapositivas presustentacion 12 de junio
Diapositivas presustentacion 12 de junioDiapositivas presustentacion 12 de junio
Diapositivas presustentacion 12 de junio
 
TESIS 2015 INTERNACIONAL - LOS CANTICUENTOS VS EL LENGUAJE MUSICAL
TESIS 2015 INTERNACIONAL - LOS CANTICUENTOS VS EL LENGUAJE MUSICALTESIS 2015 INTERNACIONAL - LOS CANTICUENTOS VS EL LENGUAJE MUSICAL
TESIS 2015 INTERNACIONAL - LOS CANTICUENTOS VS EL LENGUAJE MUSICAL
 
El libro viajero
El libro viajeroEl libro viajero
El libro viajero
 
Alemán como lengua extranjera en Colegio Alemán de Las Palmas
Alemán como lengua extranjera en Colegio Alemán de Las PalmasAlemán como lengua extranjera en Colegio Alemán de Las Palmas
Alemán como lengua extranjera en Colegio Alemán de Las Palmas
 

Similar a CHARLA-COLOQUIO DE PAULA CASARES “EUSKERA, ENTRA UN IDIOMA EN CASA", PAULA KASARESEN HITZALDIA

Ume elebidunen gurasoentzako eskuliburua
Ume elebidunen gurasoentzako eskuliburuaUme elebidunen gurasoentzako eskuliburua
Ume elebidunen gurasoentzako eskuliburuaMarkonzaga
 
Presentación 4 años
Presentación  4 añosPresentación  4 años
Presentación 4 añosAlosi_2
 
Guia educacion bilingue
Guia educacion bilingueGuia educacion bilingue
Guia educacion bilingueZelorius
 
Campo_Formativo_de_Lenguajes_Fases.pdf
Campo_Formativo_de_Lenguajes_Fases.pdfCampo_Formativo_de_Lenguajes_Fases.pdf
Campo_Formativo_de_Lenguajes_Fases.pdfMyLittlePonySeriesTv1
 
EXPOSICIONES SEXTO SEMESTRE...
EXPOSICIONES SEXTO SEMESTRE...EXPOSICIONES SEXTO SEMESTRE...
EXPOSICIONES SEXTO SEMESTRE...roblesupn
 
Todas las exposiciones de ayende en sexto semestre...
Todas las exposiciones de ayende en sexto semestre...Todas las exposiciones de ayende en sexto semestre...
Todas las exposiciones de ayende en sexto semestre...roblesupn
 
Mundo de palabras, Lectura inicial
Mundo de palabras, Lectura inicialMundo de palabras, Lectura inicial
Mundo de palabras, Lectura inicialNicolas Berastegui
 
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]lgrubiot
 
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]lgrubiot
 
Guia educacion-bilingue personas sordas.
Guia educacion-bilingue personas sordas.Guia educacion-bilingue personas sordas.
Guia educacion-bilingue personas sordas.Pedro Roberto Casanova
 

Similar a CHARLA-COLOQUIO DE PAULA CASARES “EUSKERA, ENTRA UN IDIOMA EN CASA", PAULA KASARESEN HITZALDIA (20)

Ume elebidunen gurasoentzako eskuliburua
Ume elebidunen gurasoentzako eskuliburuaUme elebidunen gurasoentzako eskuliburua
Ume elebidunen gurasoentzako eskuliburua
 
Presentación 4 años
Presentación  4 añosPresentación  4 años
Presentación 4 años
 
Atajá!
Atajá! Atajá!
Atajá!
 
Guia educacion bilingue
Guia educacion bilingueGuia educacion bilingue
Guia educacion bilingue
 
Marco teorico upn
Marco teorico upnMarco teorico upn
Marco teorico upn
 
Campo_Formativo_de_Lenguajes_Fases.pdf
Campo_Formativo_de_Lenguajes_Fases.pdfCampo_Formativo_de_Lenguajes_Fases.pdf
Campo_Formativo_de_Lenguajes_Fases.pdf
 
EXPOSICIONES SEXTO SEMESTRE...
EXPOSICIONES SEXTO SEMESTRE...EXPOSICIONES SEXTO SEMESTRE...
EXPOSICIONES SEXTO SEMESTRE...
 
Todas las exposiciones de ayende en sexto semestre...
Todas las exposiciones de ayende en sexto semestre...Todas las exposiciones de ayende en sexto semestre...
Todas las exposiciones de ayende en sexto semestre...
 
Mundo de palabras, Lectura inicial
Mundo de palabras, Lectura inicialMundo de palabras, Lectura inicial
Mundo de palabras, Lectura inicial
 
Ly c anexo2
Ly c anexo2Ly c anexo2
Ly c anexo2
 
2020 - Cuaderno 2 - 1º -Santa Fe.pdf
2020 - Cuaderno 2 - 1º -Santa Fe.pdf2020 - Cuaderno 2 - 1º -Santa Fe.pdf
2020 - Cuaderno 2 - 1º -Santa Fe.pdf
 
Guion de video
Guion de videoGuion de video
Guion de video
 
Guion de video 8
Guion de video 8Guion de video 8
Guion de video 8
 
Lenguaje tercero pdf
Lenguaje tercero pdfLenguaje tercero pdf
Lenguaje tercero pdf
 
Lengua 3
Lengua 3Lengua 3
Lengua 3
 
Proyecto quinto edgar 2012
Proyecto quinto edgar 2012Proyecto quinto edgar 2012
Proyecto quinto edgar 2012
 
Proyecto quinto edgar 2012
Proyecto quinto edgar 2012Proyecto quinto edgar 2012
Proyecto quinto edgar 2012
 
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
 
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
Trabajo final bibliotecas_colombia[1]
 
Guia educacion-bilingue personas sordas.
Guia educacion-bilingue personas sordas.Guia educacion-bilingue personas sordas.
Guia educacion-bilingue personas sordas.
 

CHARLA-COLOQUIO DE PAULA CASARES “EUSKERA, ENTRA UN IDIOMA EN CASA", PAULA KASARESEN HITZALDIA

  • 1. “ETXERA EUSKARA SARTZEN DA" Sozializazio prozesuaren bidez gizon-emakumeok bizi garen jendartearen bizimodua, ohiturak, balioak, hizkuntza(k)... eskuratu eta barneratzen ditugu eta geure ingurura egokitzen gara. Horrela bilakatzen gara gure gizarteko kideak. Prozesu horretan familia eta eskola dira haurren sozializazio eragile nagusiak, baina ez bakarrak, sozializazioa ez baita haurtzarora mugatzen. Batzuetan, egoera berrietara edo beste inguruetara doitu beharrak gizon-emakume helduak sozializazio berriak egin beharretan jartzen ditu. Adibidez, beste herri batera bizitzera goazenean, lanez aldatzen garenean edo lehen umea dugunean... Bizi esperientzia horietara egokitzeko sozializazio berriak egin behar izaten ditugu. Sozializazio prozesuan bizi garen inguruko hizkuntza(k) ikasten d(it)ugu. Lehen hizkuntza etxe giroan ikasi ohi dute haurrek gurasoengandik. Horrela irudikatzen dugu beti hizkuntzaren transmisioa: goitik behera, helduengandik haurrengana, doan prozesua. Baina batzuetan ez da hala gertatzen. Ez gutxitan, etxean gurasoek ezin diete bizi diren inguruko hizkuntza seme-alabei irakatsi eta seme-alabak dira, eskolan ikasita, hizkuntza hori etxera eta gurasoengana daramatenak. Orduan seme-alabak ditugu beren gurasoen hizkuntza sozializatzaileak eta gurasoek ez dakiten hizkuntza batean sozializatzeko aukera dute. Ez al da egoera hori nahikoa arrunta gure artean? Euskara ez al da etxe askotan haurrek, eskolan ikasita, etxera daramaten bizipen eta ezagutza? Eskolan ikasitako euskara hori haurren bizitzaren zatia da, haien harremanetan sartuta dago, eskolako ikasbide dute eta haien nortasunaren osagai bihurtu da. Orduan, halakoetan nola jokatu behar dute gurasoek beren haurrek etxera dakarkieten hizkuntza horrekin? Hona gomendio batzuk haur euskaldunen gurasoek kontuan har ditzaketenak: − ZABALIK EGON SEME-ALABEN HIZKUNTZA BERRIKUNTZETARA, gogoz onartu, balioztatu, interesa erakutsi: zer egin duen eskolan, zer kanta ikasi duen, zer ipuin kontatu dioten, zenbat ikasi duen zenbatzen, zer liburu irakurri duen... − BIHUR ZAITEZTE HAIEN IKASLE. Haurrak dira euskararen esperientzia etxera dakartenak eta gurasoek, abegikor hartu ez ezik, hizkuntza berria gutxi-asko ikasteko bide ere har dezakete. Haurrendako oso motibagarria da gurasoei zerbait irakastea eta hori haien ikaste prozesurako pizgarri eta motibazio handia izan daiteke. − SAR EZAZUE EUSKARA ZUEN ETXERA. Haur askok duten euskararen esperientzia irla bat modukoa da: eskolan dena euskaraz, kalean ia ezer ez, parkean pixka bat, etxean gutxi... Hau da, haur askorentzat euskara bizipen etena edo ez-jarraia da. Gurasoek haurren hizkuntza bizipen atomizatu hori zabal dezakete etxea ere euskararen gune bihurtuta. Etxean ikus-entzuten diren telebista, DVD eta CD-Romak; musika eta irratia; haurrek erabiltzen dituzten jostailuak, joko pedagogikoak eta ordenagailuko jokoak; liburuak eta aldizkariak euskaraz izan daitezke. Gurasoek aukera asko dute beren esku haurrek etxean ere euskara entzun eta erabil dezaten. − ERRUTINA LINGUISTIKOAK, ZERGATIK EZ EUSKARAZ? Gizarte batean linguistikoki sozializatzeak jendarte horretako hizkuntza ohiturak bereganatzea esan nahi du. Eguneroko hizkuntza ohitura horiek dira gure errealitatea eta harremanak antolatzen dituztenak. Egunero hizkuntza errutina asko –eta beti berberak– egiten ditugu: agurrak, esamoldeak, hitz goxoak... Horiek euskaraz esatea nahikoa erraza izan daiteke eta haien eguneroko errepikatzeak euskararen neurri txikiko erabilera ziurtatu eta normal dezake: goizean egun on, jan aurretik on egin, haurrarekin solasean maitea, laztana, txiki esan... − GAUZA TXIKIAK GARRANTZITSUAK DIRA. Ingurune elebidunetan haurrak hizkuntzak ikastean hizkuntza horiek gizartean duten lekuaz ere jabetzen dira: nork hitz egiten duen eta nork ez, non, noiz… Gurasoek etxean euskara baliagarri egin dezakete euskara erabiltzeko une eta egiteko batzuk gordez. Hizkuntza erabilgarri egiteko gauza txikiak garrantzitsuak dira: erantzungailuko mezua, etxekook elkarri uzten dizkiogun oharrak, erosketa egiteko zerrenda... − EGIN JAUZIA ETA ANIMATU EUSKARA IKASTERA, haurrak euskaraz bizitu eta euskaraz kontatu nahi dituenak ulertzeko adina bederen. Etxeak eta eskolak ez dute zertan bi hizkuntza mundu bereizi izan, gurasoek haien arteko zubiak egin ditzakete euskararako aukerak sortuz. Finean, honako hau da helburua: etxean euskara irakasteko aukera izan ez duten gurasoek haien seme-alabak elebidunak bilakatzen laguntzea. Ez, noski, hizkuntza bera irakasten, baina bai hizkuntzaz jabetzeko beharrezkoak diren motibazioa, erabilera eta ezagutza bermatzen eta ziurtatzen. Hori guraso guztion esku dago. Paula Kasares, soziolinguista eta Nafarroako Unibertsitate Publikoko irakasle elkartua
  • 2. “EUSKERA, ENTRA UN IDIOMA EN CASA" Mediante el proceso de socialización las personas adquirimos e interiorizamos el modo de vida, las costumbres, los valores, la(s) lenguas(s)... de la sociedad en la que vivimos y nos adaptamos a nuestro entorno. De ese modo nos convertimos en miembros de nuestro grupo. En ese proceso la familia y la escuela son los principales agentes socializadores, pero no los únicos porque la socialización no se limita sólo a la infancia. En ocasiones, el tener que adaptarse a situaciones o contextos nuevos pone a los adultos en la necesidad de emprender nuevas socializaciones. Por ejemplo, al trasladarnos de residencia, al cambiarnos de trabajo o al tener nuestro primer hijo... nos enfrentamos a situaciones en las que hemos de comenzar nuevas socializaciones. En el proceso de socialización aprendemos la(s) lengua(s) de nuestro entorno. La primera lengua la solemos aprender de nuestros padres. Así es como concebimos la transmisión de la lengua, como un proceso que va de arriba a abajo, de los adultos a los niños. Pero en ocasiones no es así. A veces los padres no pueden transmitir en casa a sus hijos una lengua del entorno y son los hijos, que la han aprendido en la escuela, los que la llevan a la casa y la acercan a los padres. Entonces son los hijos los socializadores de sus padres y éstos tienen la oportunidad de emprender la socialización en una nueva lengua. ¿No es esa una situación bastante normal entre nosotros? En muchos casos ¿no es el euskera una vivencia y un conocimiento que los niños aprenden en la escuela y llevan a sus hogares? Ese euskera aprendido en la escuela ya forma parte de la vida de los niños y de sus relaciones, es su medio de aprendizaje escolar y elemento integrante de su identidad. Entonces ¿cómo han de actuar las madres y padres con esa lengua que les traen sus hijos a casa? Os proponemos algunos consejos: − ESTAD ABIERTOS A LAS INNOVACIONES LINGÜÍSTICAS QUE NOS TRAEN VUESTROS HIJOS/AS, acogerlas con agrado, valorarlas, demostrar interés por ellas: qué ha hecho en la escuela, qué canción ha aprendido, qué cuento le han contado, hasta cuándo ha aprendido a contar, qué libro ha leído... − CONVERTIROS EN SUS ALUMNOS. Son los niños los que llevan la experiencia del euskera al hogar y los padres los que, además de estar receptivos con la novedad, pueden aprovechar para iniciarse algo en la nueva lengua. A los niños les motiva mucho poder enseñar algo a sus padres y esto puede ser un gran aliciente en su proceso de aprendizaje. − CONVIVIR CON EL EUSKERA. Para muchos niños la experiencia del euskera es como una isla: en la escuela todo en euskera, en la calle casi nada, en el parque algo, en casa poco... una realidad discontinua y fragmentada. Los padres pueden extender esa experiencia atomizada de la lengua haciendo también del hogar un espacio para el euskera, valiéndose de medios audiovisuales (televisión, DVD, CD-Rom), música, radio, juguetes infantiles, juegos pedagógicos y de ordenador, libros, revistas... Los padres cuentas con innumerables medios para que los niños oigan y utilicen el euskera también en casa. − LAS RUTINAS LINGÜÍSTICAS ¿POR QUÉ NO EN EUSKERA? Socializarse lingüísticamente en una sociedad significa adquirir sus usos lingüísticos cotidianos. Esos hábitos o rutinas lingüísticas dan sentido a nuestra realidad y a nuestras relaciones. Diariamente son muchas –y siempre las mismas– las rutinas lingüísticas que empleamos: saludos, frases hechas, palabras de afecto... Incorporar esas rutinas en euskera es bastante fácil y su repetición diaria asegura y normaliza un uso mínimo de euskera: egun on a la mañana, on egin antes de comer, maitea, laztana o txiki al dirigirnos a la niña/niño. − LAS COSAS PEQUEÑAS SON IMPORTANTES. En un contexto bilingüe cuando los niños aprenden las lenguas también aprenden el lugar que cada lengua tiene en la sociedad: quién la habla, con quién, para qué, dónde, cuándo… Los padres pueden hacer que el euskera sea útil y válido en casa reservando para esta lengua alguna función. Para hacer útil la lengua las cosas pequeñas son importantes: el mensaje del contestador, las notas que escribimos en casa, la lista de la compra... − DAD EL SALTO Y ANIMAROS A APRENDER EUSKERA, al menos como para entender lo que la niña/niño ha vivido en euskera y os quiere contar en esa lengua. La casa y la escuela no tienen por qué ser dos mundos lingüísticos separados, los padres podéis levantar puentes abriendo espacios para el euskera en el hogar. En definitiva, el objetivo es que las madres y padres que no han podido enseñar el euskera en casa puedan contribuir a que sus hijos/as sean bilingües. No enseñándoles la lengua, claro, pero sí garantizándoles la motivación, el uso y el aprendizaje necesarios. Paula Kasares, sociolingüista y profesora asociada de la Universidad Pública de Navarra