2. Introducción
Este libro está en preparación, es una edición preliminar, de prueba, con el fin de mejorarlo
y perfeccionarlo con ayuda de los lectores, a los cuales agradecemos profundamente su apoyo y
cooperación.
Una característica notable de esta edición es que hemos restaurado el nombre del Nazareno
en armonía con la data histórica. Una antigua obra judía, el libro titulado Toldot Yeshu, dice del
Nazareno que “su nombre era Yehoshúa pero después ... se le cambió a Yeshúa”
Este es un testimonio histórico importante. Y esa misma tendencia de cambio se ve en la
edición de Shem Tov, pues él substituye la forma antigua Yahoshúa por la forma abreviada
Yeshu, excepto en Mat. 1:21 y 25, donde pone Yeshúa, y en Mat 6:5 donde se dejó la forma
original Yahoshúa, y sólo en los Manuscritos E y F, En esto se nota que el uso de las formas
Yeshu y Yeshúa por parte de Shem Tov refleja una manipulación del texto original. Por otro
lado, siendo que los judíos tienden a utilizar evasivas gramaticales para ocultar el Nombre
Sagrado (YHWH), hemos seguido los textos arameos en su manera de transcribir los nombres
teofóricos. Por ejemplo en Matityah 1:8, la forma masorética del nombre hebreo Yehoshafat se
escribe en el Texto Arameo Yahoshafat. En esta edición hemos aplicado ese mismo principio
de vocalización al nombre de Yahoshúa el Nazareno en Mat. 6:5. En los demás lugares hemos
empleado la forma utilizada en el texto hebreo de Mat. 1:21 y 25, así hemos restaurado Yeshúa
donde Shem Tov abrevió a Yeshu.
En los manuscritos hebreos de Matityah preservados por Shem Tov, el nombre del Elohim
de Yisrael, YHWH, aparece representado con una He hebrea seguida de un apóstrofe (H'), lo
que indica que es una abreviación de "HaShem" y una substitución del Tetragrámaton. En esta
edición hemos restaurado ese nombre a la forma original hebrea, Yod, He, Waw, He (YHWH),
y la hemos dejado sin vocalización. Hoy día se sabe que su pronunciación antigua era Yahweh.
En ediciones futuras esperamos no solamente corregir los errores que puedan hallarse en la
presente edición sino también agregar más notas explicativas sobre pasajes especiales.
Entretanto, se pueden encontrar en Internet artículos dedicados a explicar las diferencias entre
el Mateo Griego y el Mateo Hebreo de Shem Tov. En este respecto recomendamos el libro del
Dr. George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, en cuyo texto se basa principalmente esta
edición bilingüe hebreo-castellana en columnas paralelas. Muchos versos en el texto hebreo
terminan con un guión (-), eso significa que no los hemos cotejado con otras obras para
corroborar la corrección de la vocalización. Todos los demás están cotejados y corroborados.
Si los lectores encuentran errores en esta edición, les agradeceremos que nos lo
comuniquen escribiéndonos a esta dirección: hebraica @ gmail . com (sin los espacios).
Esperamos que esta edición especial del llamado “Mateo Hebreo de Shem Tov” sea de
bendición para muchos estudiantes del idioma hebreo y de los Escritos Nazarenos.
José A. Alvarez
2009-2010
2
3. ‰È¿ÈËÓ Èt « ÚeL≈ ˙„¿…z
«Ë ƒ « ƒ-χ « È …ÏÂ
Historia de Yeshúa Según Matityah
‡ ˜¯t
∆∆ Capítulo 1
.̉¯·‡ Ôa „Âc Ôa ÚeL≈ ˙„¿…z ‰l≈ 1
» »¿« ∆ ƒ» ∆ « È …Ï ∆‡ 1 Estas son las generaciones de Yeshúa,1
hijo de David, hijo de Avraham:
˜ÁˆƒÂ ,˜Áˆƒ ˙‡ „ÈÏ…‰ ̉¯·‡ 2
»¿È ¿ »¿È ∆ ƒÂ » »¿« 2 Avraham engendró a Yitsjaq, y Yitsjaq
˙‡ „ÈÏ…‰ ·˜Ú«Â ,·˜Ú« ˙‡ „ÈÏ…‰
∆ ƒÂ … ¬È ¿ … ¬È ∆ ƒÂ engendró a Yaaqov, y Yaaqov engendró a
Yahudah y a sus hermanos.
.ÂÈÁ‡¿ ‰„e‰È
» ∆ » «
,¯Óz ƒ Á¯Ê¿ı¯t ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰„e‰È 3
» »Ó «∆ ∆∆ ∆ ƒÂ » ƒ 3 Y Yahudah engendró a Pérets y a Zéraj
˙‡ „Èω Ô…¯ˆÁ ,Ô…¯ˆÁ ˙‡ „ÈÏ…‰ ı¯Ù
∆ ƒ…  ¿∆  ¿∆ ∆ ƒÂ ∆∆ de Tamar; Pérets engendró a Jetsrón;
Jetsrón engendró a Ram,
.̯
»
·„»Èn«¿ ,·„»Èn« ˙‡ „ÈÏ…‰ ̯ 4
» ƒÚ » ƒÚ ∆ ƒÂ »¿ 4 Y Ram engendró a Amminadav; y
˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…LÁ«Â ,Ô…LÁ« ˙‡ „ÈÏ…‰
∆ ƒÂ  ¿ ¿  ¿ ∆ ƒÂ Amminadav engendró a Najshón; y
Najshón engendró a Salmón.
.Ô…ÓÏN
 ¿«
,[‰»…f‰] ·Á¯Ó ÊÚ…a ˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…ÓÏN 5
 « » ¿∆ «Â ∆ ƒÂ  ¿« 5 Salmón engendró a Bóaz de Rajav [la
„·…ÚÂ ,˙e¯Ó „·…Ú ˙‡ „ÈÏ…‰ ÊÚ…a
≈ ¿ ≈ ≈ ∆ ƒÂ «Â ramera];2 Bóaz engendró a Oved de Rut;
y Oved engendró a Yishay.
.ÈLƒ ˙‡ „ÈÏ…‰
«È ∆ ƒÂ
˙‡ „ÈÏ…‰ „Âc ,„Âc ˙‡ „ÈÏ…‰ È˘ƒ 6
∆ ƒÂ ƒ» ƒ» ∆ ƒÂ « È 6 Yishay engendró a Dawid; Dawid
.‰i ƒe‡ ˙L≈Ó ‰ÓÏL
»¯ ∆‡ ≈ … …¿ engendró (a Shelomoh) de la esposa de
Uriyah.
ÌÚ¿Á¯ ,ÌÚ¿Á¯ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰ÓÏ˘ 7
»·« ¿ »·« ¿ ∆ ƒÂ … …¿ 7 Shelomoh engendró a Rejavam; Rejavam
engendró a Aviyah; Aviyah engendró a Asá;
.‡Ò‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰iƒ‡ ,‰iƒ‡ ˙‡ „ÈÏ…‰
»» ∆ ƒÂ »·¬ »·¬ ∆ ƒÂ
ËÙ˘…‰È ,ËÙ˘…‰È ˙‡ „ÈÏ…‰ ‡Ò‡ 8
» »  « » »  « ∆ ƒÂ »» 8 Asá engendró a Yahoshafat; Yahoshafat
engendró a Yoram; Yoram engendró a
,‰iƒeÚ ˙‡ „ÈÏ…‰ ̯…È ,̯…È ˙‡ „ÈÏ…‰
»f ∆ ƒÂ »Â »Â ∆ ƒÂ Uziyah;
1La copia que preserva Shem Tov dice Yeshu, que es una forma corta de Yeshúa, pero en esta edición
hemos restaurado la forma Yeshúa de acuerdo al dato histórico del libro Toldot Yeshu,
2Aunque en este manuscrito está la palabra hazonah (la ramera), en algunos manuscritos hebreos no
está, como tampoco en la Peshita aramea. Por eso la hemos puesto entre corchetes como dudosa
3
4. .‰i ƒÊÁ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰iƒeÚ 9
»˜¿ƒ ∆ ƒÂ »f 9 Uziyah engendró (a Yotam; Yotam
engendró a Ajaz; Ajaz engendró)3 a
Jizqiyah;
‰M ¿ ,‰M ¿ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰i ƒÊÁ 10
∆«Ó ∆«Ó ∆ ƒÂ »˜¿ƒ 10 Jizqiyah engendró a Menasheh;
Menasheh engendró a Amón; Amón
˙‡ „ÈÏ…‰ Ô…Ó‡ ,Ô…Ó‡ ˙‡ „ÈÏ…‰
∆ ƒÂ  »  » ∆ ƒÂ engendró a Yoshiyah;
.‰i ƒ‡È
»L …
˙eÏ‚¿ ÂÈÁ‡¿ ‰È »È¿˙‡ „ÈÏ…‰ ‰i ƒ‡È 11
»a »∆ »¿Î ∆ ƒÂ »L … 11 Yoshiyah engendró a Yekhanyah y a sus
hermanos en el exilio de Bavel.
.Ï·»
∆a
,χÈz¿‡˘ ˙‡ „ÈÏ…‰ ‰È »È¿12
≈ ƒÏ« ¿ ∆ ƒÂ »¿Î 12 (Después del exilio de Bavel)
Yekhanyah engendró a Shealtiel; Shealtiel
.Ï·»e¯Ê ˙‡ „ÈÏ…‰ χÈz¿‡˘
∆a ¿ ∆ ƒÂ ≈ ƒÏ« ¿ engendró a Zerubavel;
„e‰·‡« ,„e‰·‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ Ï·»e¯Êe 13
ƒ¬  ƒ¬ ∆ ƒÂ ∆a ¿ 13 Zerubavel engendró a Avihud; y
˙‡ „ÈÏ…‰ ÌȘ»¿∆ ,ÌȘ»¿∆) ˙‡ „ÈÏ…‰
∆ ƒÂ ƒÈχ¿ ƒÈχ ∆ ƒÂ Avihud engendró a (Elyaqim; y Elyaqim
engendró a Azor;
.(¯Ê¬
…Ú
„ÈÏ…‰ ˜…„ˆ ,˜…„ˆ ˙‡ „ÈÏ…‰ ¯…ʇ) 14
ƒÂ  »  » ∆ ƒÂ  ≈ 14 Azor engendró a Tsadoq; Tsadoq
engendró a) Aqim; y Aqim engendró a
.„e‰Èχ ˙‡ „ÈÏ…‰ ÌȘ«¿ ,ÌȘ« (˙‡
ƒ¡ ∆ ƒÂ ƒ‡Â ƒ‡ ∆ Elihud;
¯ÊÚ¿‡¿ ,¯ÊÚ¿‡ ˙‡ „ÈÏ…‰ „e‰Èχ¿ 15
»»Ï∆ »»Ï¿ ∆ ƒÂ ƒ¡Â 15 y Elihud engendró a Elazar; y Elazar
engendró a Matán; y Matán engendró a
.·˜Ú« ˙‡ „ÈÏ…‰ Ôz «e ,Ôz « ˙‡ „ÈÏ…‰
… ¬È ∆ ƒÂ »Ó »Ó ∆ ƒÂ Yaaqov.
ÛÒ…È ‡e‰ .ÛÒ…È ˙‡ „ÈÏ…‰ ·˜Ú«Â 16
≈ ≈ ∆ ƒÂ … ¬È ¿ 16 Y Yaaqov engendró a Yosef; èste es el
Yosef esposo de Miryam (la madre de
ÁÈL » ‰¯˜ƒ‰ (ÚeLÈ Ì‡) ÌÈ ¿Ó Lȇ
« ƒÓ »¿p « « ≈ »¯ ƒ ƒ Yeshúa), el llamado Mashíaj [y en lengua
.[Ò…ËÒȯ˜ ÊÚÏ¿e]
 ¿ ƒ¿ ≈…· extranjera, Qristós].
„Âc „Ú Ì‰¯·‡Ó ˙„¿…z Ïο) 17
ƒ» « » »¿« ƒ …Ï … 17 (Y todas las generaciones desde
Avraham hasta Dawid fueron 14
˙„¿…z Ï·» ˙eÏb „Ú „Âc ƒe ,„"È ˙„¿…z
…Ï ∆a » « ƒ»Ó …Ï generaciones, y desde Dawid hasta el exilio
.„"È ˙„¿…z ÚeL≈ „Ú Ï·» ˙eÏb ƒe ,„"È
…ÏÂ « È « ∆a »Ó de Bavel 14 generaciones y desde el exilio de
Bavel hasta Yeshúa 14 generaciones.
3El Paréntesis en nuestro texto castellano indica que el texto incluido no aparece en el manuscrito en
que basamos esta versión, pero aparece en otros manuscritos hebreos de Shem Tov y por eso se incluye.
Los corchetes indican palabras que han sido añadidas al texto hebreo en su transmisión. Y las palabras
en bastardilla han sido añadidas por el traductor porque están implícitas en el texto hebreo.
4
5. ȃL ˜ÏÁ
≈ ∆≈ Sección Segunda
18 Y el nacimiento de Yeshúa fue de
ȉ¿Â (ÔÙ…‡‰ ‰Êa ‰È» ÚeLÈÓ ˙„ÈÏ¿ 18
ƒÈ « «Â » ∆¿ »‰ « ƒ « ≈ esta manera:) Sucedió que cuando estaba
Ì„…˜ ,ÛÒ…ÈÏ ‰Òe¯‡ …n‡ ‰˙¿‰ ¯L¬«
≈ ≈ ¿ » ¬  ƒ »È» ∆‡k su madre desposada a Yosef, antes de que
Áe¯Ó ˙¯·…ÚÓ ˙‡ˆÓƒ d˙…‡ Ú„iL
« ≈ ∆∆ ≈ ≈¿ »Â «»∆ él la conociera, ella se halló embarazada
por el espíritu de santidad.
.L„… ‰
∆w«
‰ˆ¯ ‡…¿ ‰È» ˜È„ˆ ˘È‡ ÛÒ…È 19
» » Ï »‰ ƒ« ƒ ≈ ¿ 19 Y Yosef era un hombre justo y no
‰L a« d‡È·‰¿ d˙…l«¿ ‡…¿ dnƒ ·L ≈
»e Ï » ƒ»Ï »Â ‚Ï Ï »Ú ≈ÈÏ deseaba habitar con ella ni exponerla a
quedar en vergüenza ni ligarla a la
‰ˆ…¯ ‰È» Ï·‡ ˙eÓÏ d¯Ò…‡Ï ‡…¿
∆ »‰ »¬ » »¿Â ¿ Ï muerte, sino que fue su deseo esconderla.
.‰ÈÏÚ ˙…q«¿
» ∆» Â ÎÏ
‰pƒ¿ …aƒ¿ ¯·c« ‰Êa …·L»¿e 20
≈‰Â  Ïa » »‰ ∆¿  ¿Á· 20 Y mientras él pensaba en este asunto
Ôa ÛÒ…È ¯Ó‡¿ Ì…ÏÁ« ÂÈχ ‰‡¯ ƒ¿ ‡¿Ó
en su corazón, he aquí un mensajero se le
∆ ≈ « »Â  ¬a »≈ » ¿ Í«Ï « apareció en un sueño y dijo: “Yosef hijo
ÌÈ ¿Ó » z ¿‡ ˙Áw ƒ ‰¯Èz χ „È„
»¯ ƒ Í ¿Lƒ « «ÈÏ » ƒ « ƒ» de Dawid, no temas recibir a tu esposa
Miryam porque del espíritu santo4 ella
.˙¯·…ÚÓ ‡È‰ L…„w« Áe¯n ∆
∆∆ ≈ ƒ  »‰ « »L está embarazada.
‡e‰ ÈÎ ÚeL≈ …ÓL ‡¯˜ ƒÂ Ôa „Ï˙¿ 21
ƒ « È Â ¿ »¿z¿ ≈ ≈≈ 21 Y ella dará a luz un hijo y llamarás su
nombre Yeshúa porque El salvará a mi
.Ì˙… …ÚÓ Èn« ˙‡ ÚÈLÂÈ
»Â ¬≈ ƒÚ ∆ « ƒ… pueblo de sus pecados”.
˙‡Ó ·z¿ƒL ‰Ó ¯…Ó‚¿ ‰Ê Ïk 22
≈ ≈ «Îp ∆ « Â «Ï ∆ … 22 Todo esto fue para completar lo que fue
escrito por el profeta de boca de YHWH:
.‰Â‰È Èt ÏÚ ‡È·»‰
ƒ « ƒp«
˙‡¯˜¿ Ôa „Ï˙¿ ‰¯‰ ‰Ó¿Ú‰ ‰pƒ 23
»»Â ≈ ≈≈ »» »Ï«» ≈‰ 23 “He aquí la doncella5 concibió y dará a
.Ìȉχ e nƒ Ï"¯L χe nƒ …ÓL
ƒ…¡ »Ú ≈ »Ú Â ¿ luz un hijo y llamarás su nombre Immanuel,
esto es, con nosotros está Elohim”.
¯L¬ Ïο NÚ«Â …˙»L ƒ ÛÒ…È ı˜ ƒÂ 24
∆‡ …k «i«  ¿Ó ≈ «Èi« Y Yosef despertó de su sueño e hizo según
.…zL‡ ˙‡ Áwƒ ‰Â‰È ¿ ‡¿Ó …˙…‡ ‰eˆ
todo lo que le mandó el mensajero de
 ƒ ∆ «È¿ Í «Ï «   ƒ YHWH, y recibió a su esposa.
d»a ‰„Ï»∆ „Ú d˙…‡ d„È ‡…¿ 25
¿ »¿ÈL « »Â »» Ï 25 Pero no la conoció hasta que ella dio a luz
a su hijo primogénito, y él llamó su nombre
.ÚeL≈ …ÓL ˙‡ ‰¯˜ƒ ¯…Îa«
« È Â ¿ ∆ »¿i«  ¿‰ Yeshúa.
4 A veces se le llama rúaj haqadosh (espíritu santo) y a veces rúaj haqódesh (espíritu de santidad).
Ambas formas aparecen en el texto hebreo de Matityah.
5La palabra ha'almah que aparece en nuestro texto significa “la doncella” pero también significa “la
virgen”, como se vierte en la Septuaginta. Aunque puede significar “la mujer joven”, generalmente se
le aplica en las Escrituras Hebreas a doncellas vírgenes.
5
6. · ˜¯t
∆∆ Capítulo 2
ÈL ƒL ˜ÏÁ Sección Tercera
ƒÈÏ ¿ ∆≈
1 Y sucedió que cuando nació Yeshúa en Bet
ÌÁ∆ ˙È·¿ ÚeL≈ „Ï… ¯L¬« ȉ¿Â 1 Léjem de Yahudah en días de Horodós el
∆Ï ≈a « È «Â ∆‡Î ƒÈ «
ÌÈÊÂÁ ‰pƒ¿¿ ∆n« Ò…„…¯…‰ ÈÓÈa ‰„e‰È rey, hevinieron del Oriente a Yerushalem, 6
ƒ… ≈‰Â ÍÏ ∆‰    ≈ ƒ » « astros aquí que unos observadores de los
.ÌÏ˘e¯ÈÏ Á¯Ên ƒ Ìȇ» ÌÈ·»…k«
≈« ƒ «¿ƒÓ ƒa ƒÎ a
.„Ï…p‰ ÌÈ„e‰i« ¿ ∆Ó ‰i« ¯Ó‡Ï 2 2 diciendo: ¿Dónde está el rey de los yahu-
»Â « ƒ «‰ ÍÏ ∆ ≈‡ … ≈ 7
˙…·eLÁ ˙… z «¿e Á¯Ên« …··Ò e ȇ¯ ditas que ha nacido? Hemosimportantes
 ¬  »Ó· »¿ƒa  »¿ ƒ » en el Oriente y con regalos visto su disco
.…Ï ˙…ÂÁz ¿‰¿ e‡a (hemos) venido para reverenciarlo.8
  ¬ «LƒÏ »
Ïο ω«¿Â ¿ ∆n« Ò…„…¯…‰ ÚÓL¿ 3 3 Y oyó Horodós el rey y se asustó y todos
… ≈·È «ÍÏ ∆‰    « »Â
los habitantes de Yerushalem con él.
.…nÚ ÌÏ˘e¯È È·LÂÈ
 ƒ ≈« ¿ ≈ ¿…
eȉ ̇ Ì‰Ó Lw«¿Â«ÂÈÏ…„b Ïk ıa ¿È¿4
» ƒ ∆ ≈ ≈·È »Â ¿ … …˜ƒ 4 Y él reunió a todos sus principales e
inquirió de ellos si sabían en cuál lugar
.‰È˘Ó‰ „Ï… Ì…˜Ó ‰Êȇ¿ ÌÈÚ„…È
« ƒ « « «Â Â » ∆ ≈a ƒ ¿Â nacería el Mashíaj.
·È˙¿ƒ ‰„e‰È ÌÁ∆ ˙Èa¿ ÂÈχ e Ú«Â 5
ƒÎk » « ∆Ï ≈a »≈ ¬È « 5 Y ellos le respondieron: En Bet Léjem de
Yahudah, como está escrito de boca del
‡È·»‰ Èt ÏÚ
ƒp« ƒ « profeta:
ı¯‡ ‰˙¯Ù‡ ‰„e‰È ÌÁ∆ ˙È· ‰z«¿ 6
∆∆ » »¿∆ » « ∆Ï ≈ »‡Â 6 Y tú Bet Léjem de Yahudah, Efratah,
» n ƒ ‰„e‰È ÈÙ¿‡¿ ¯ÈÚˆ ‰z« Ô‰ ‰„e‰È
Í ∆Ó » « ≈Ï«a ƒ» »‡ ≈ » «
tierra de Yahudah, he aquí tú eres insignifi-
cante entre los millares de Yahudah; de ti me
.χ¯Nƒa ÏLÂÓ ˙…ȉƒ ‡ˆ≈ ÈÏ
≈ »¿È¿ ≈…  ¿Ï ≈È ƒ saldrá uno para ser gobernante en Yisrael.
ÌÈÓÒ…w« Ò…„…¯…‰ ¿ ∆n« ‡¯˜ ʇ 7
ƒ ¿Â Ï Â Â Â ÍÏ ∆‰ »» » 7 Entonces llamó el rey Horodós a los
astrólogos en secreto y los interrogó bien
˙ȇ¯ ÔÓ¿ ·Ëȉ Ì‰Ó Ï‡LƒÂ ¯˙Ò«
» ƒ » »Ê ≈ ≈ ∆ ≈ « ¿È¿ ∆ »a concerniente al tiempo en que les (apareció)
.̉» ·Î…k‰
∆Ï »Â « el astro.
̉Èχ ¯Ó‡È¿ ÌÁ∆ ˙È·¿ ÌÁ»LƒÂ 8
∆ ≈¬ ∆ … ∆Ï ≈Ï ≈Ï ¿È¿ 8 Y los envió a Bet Léjem y les dijo: Vayan
e inquieran bien concerniente al niño y
Ì·ˆ…Ó·e „Ï∆‰ „Ú¿ ·Ëȉ eχL¿ eÎÏ
∆¬«Â ¿ ∆i « «a ≈ ≈ ¬ »Â ¿ cuando lo encuentren infórmenme y también
ÂÈχ ‡·» ȃ‡ Ì‚¿ ÈÏ e„Èb« …˙…‡
»≈ …‡ ¬ «Â ƒ ƒ‰   yo iré a él para reverenciarlo.
.˙…ÂÁz ¿‰¿
 ¬ «LƒÏ
6Nuestra transcripción Yerushalem es la más correcta cuando este nombre no contiene yod; en algunos
pasajes contiene yod y entonces la transcribimos Yerushaláyim. Gesenio indica que la terminación lem
es una antigua forma del plural dual con el mismo sentido que la forma más moderna láyim.
7 …··… (su disco) en A; …·Î» (su astro) en BCDFG; … »…k en D. Esta palabra pudiera ser un error de
 ¿
… ≈Ò Â
… »k ·΅
Â
copista pero pudiera referirse al disco zodiacal, siendo que estos sabios eran astrólogos.
8La palabra eshtajawéh utilizada aquí no significa “adorar” sino “postrarse”, o “rendir homenaje”. Es
un hecho que estos astrólogos venían en busca de un rey para rendirle homenaje, no de un dios para
adorarlo. Ellos no preguntaron por “el Elohim de los yahuditas” sino por “el rey de los yahuditas”
6
7. ·Î…k‰ ‰pƒ¿ eÎÏ≈ ¿∆n« χ eÚÓLƒÂ 9
»Â « ≈‰Â ¿È ¿ÍÏ ∆‰ ∆ ¿ ¿È¿ 9 Y ellos hicieron caso al rey y se fueron, y
„Ú Ì‰È≈Ùƒ ¿ ≈…‰ Á¯Ên« e‡¯ ¯L¬
he aquí el astro que vieron en el Oriente iba
« ∆ ¿Ï ÍÏ »¿ƒa » ∆‡ delante de ellos hasta que llegaron al lugar.
ÌÁ∆ ˙È· e‡a ¯L¬«¿ .Ì…˜n« χ ̇…a
∆Ï ≈ » ∆‡Î  »‰ ∆ »Â Y cuando entraron en Bet Léjem, éste se
detuvo delante del lugar donde estaba el
.„Ï∆‰ ÌL ¯L¬ Ì…˜n« „‚∆ „ÓÚ
∆i « » ∆‡  »‰ ∆ «» niño.
eÁÓN ·Î…k‰ ˙‡ e‡¯ ¯L¬« ȉ¿Â 10
¿ » »Â « ∆ » ∆‡k ƒÈ « 10 Y sucedió que cuando vieron el astro se
regocijaron con un gozo inmensamente
.„‡Ó „Ú ‰Ï…„b ‰ÁÓN
… ¿ « »Â ¿ » ¿ ƒ grande.
ÌÈ ¿Ó ˙‡¿ e‰‡ˆÓƒÂ zƒa« χ e‡È·»Â 11
»¯ ƒ ∆ À»¿È¿ È«‰ ∆ ƒÈ ¿ 11 Y ellos entraron en la casa, y lo hallaron,
y a Miryam su madre, y se arrodillaron
eÁz¿ƒ« …Ï eÂÁz ¿È¿ ÂȻك eÚ¯Îi …n‡
»Ùi  ¬ «LƒÂ »Ï ¿¿ƒÂ«Â ƒ delante de él, lo reverenciaron y abrieron sus
·‰» ˙Á¿Ó ÂÈχ e‡È·»Â ̉È˙…Áz ¿‡ ˙‡
»Ê » « »≈ ƒÈ « ∆ ≈ ¿Ó« ∆ sacos y le trajeron regalos de oro e incienso y
.[‡¯iÓ ÊÚÏ¿] ¯…Óe ‰»…·Ïe
«¿ƒ ≈…a   ¿ mor [en lengua extranjera, mirra].
χ ·…L Èz¿ƒ¿ Ì…ÏÁ« eˆ¿Â 12
∆  ƒÏ·Ï  ¬a «È « 12 Y se les mandó en un sueño por el
¿ ¯c e ك ̉» ¯Ó… ¿ ‡¿n«Ó Ò…„…¯…‰
Í ∆∆ ¿È « ∆Ï ≈‡ Í«Ï «‰ ≈    mensajero que les dijo que no regresaran
.˙¯Á‡ ¿ ¯c¿ ̈¯‡
a Horodós; y regresaron a su tierra por
∆∆« Í ∆∆a » ¿« otro camino.
ÈÚÈ·¯ ˜ÏÁ
ƒ ƒ ¿ ∆≈ Sección Cuarta
¿ ‡¿Ó ‰pƒ¿ ÌÈο…‰ ‰n≈ 13
‰‡¯ ƒ ‰Â‰È Í«Ï « ≈‰Â ƒÏ »‰
»¿ 13 Mientras ellos se iban, he aquí el
mensajero de YHWH le apareció a Yosef
 ƒ ∆ «p« ∆ «Â
…n‡ ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Á˜¿ Ìe˜ ÛÒ…È Ï‡
≈ ∆ (diciendo): Levántate y toma al mucha-
ȯӇ „Ú „ÓÚz ÌL¿ ÌÈ »ˆÓ¿ Á¯·e
ƒ¿ » « … ¬« ≈ ƒ¯ ¿ƒÏ «¿ cho y a su madre y huye a Mitsráyim y
¯Ú«‰ ˙‡ Lw«¿ Ò…„…¯…‰ Èk » Èχ
«p« ∆ ≈·È Â Â Â ƒ Í ∆≈ quédate allá hasta que yo te diga, porque
.‚…¯‰«
 ¬Ï Horodós buscará al niño para matarlo.
.…n‡ ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Áwƒ 14
 ƒ ∆ «p« ∆ «È« 14 Así que él tomó al muchacho y a su
madre,
‰Ó ¯…n«¿ Ò…„…¯…‰ ˙Ó „Ú ÌL ȉ¿Â 15
« Â ‚Ï Â Â Â … « » ƒ È « 15 y estuvo allá hasta la muerte de
È˙‡¯˜ ÌÈ »ˆn ƒe ‡È·»‰ Èt ÏÚ ¯Ó‡∆L
ƒ »» ƒ¯ ¿ƒÓ ƒp« ƒ « « ¡p ∆ Horodós, para cumplir lo que se habló
por boca del profeta: “Y de Mitsráyim
.ȃ·ƒ
¿Ï llamé a mi hijo”.
7
8. ÈL ƒÁ ˜ÏÁ
ƒÈÓ¬ ∆≈ Sección Quinta
16 Entonces vio Horodós que lo habían
Â˙…‡ e‡¯L Ò…„…¯…‰ ‰‡¯ ʇ 16
…Â »∆ Â Â Â » » » burlado los astrólogos y estaba muy
χ ·v«˙ƒÂ „‡Ó ÂÈχ گȫÌÈÓÒ…w‰
∆ ≈Ú ¿i« … ¿ »≈ «≈ ƒ ¿Â « disgustado consigo. Y estaba angustiado en
su corazón, y ordenó y envió palabra a todos
Ïο ‚¯¬« ÂȯN Ïο ÁÏLƒÂ ˆ¿Â …aƒ
»Ï …‰Ï »» »Ï «¿i« «È « Â Ï sus príncipes para matar a todos los niños
‰ÈÏe·‚e ÌÁ∆ ˙È·¿ ¯L¬ ÌÈ„Ï¿‰
» ∆ ¿ ∆Ï ≈· ∆‡ ƒ»i « que estaban en Bet Léjem y sus fronteras que
habían nacido desde el tiempo cuando le
ÌÈÓÒ…w‰ …Ï e¯Ó‡ ¯L¬ ÔÓ¿Ó ÌÈ„Ï…p‰
ƒ ¿Â «  ¿ » ∆‡ «f ƒ ƒ»Â « hablaron los astrólogos concerniente al
.¯Ú«‰ „Ï…pL
«p« «Â ∆ nacimiento del muchacho.
‰È ¿¯È ¯Ó‡L ‰Ó ¯·c« ÌÏL ʇ 17
»Ó ¿ƒ « » ∆ « » »‰ ≈«¿ » 17 Entonces se cumplió la palabra que habló
Yirmeyah el profeta :
‡È·»‰
ƒp«
Ìȯe¯Óz Èο ȉ¿ ÚÓL ‰Ó¯a Ï…˜ 18
ƒ ¿ « ƒa ƒ « ¿ƒ » »¿  18 “Una voz en Ramah se oyó, lamento y
llanto amargo, Rajel llorando por sus hijos”,
.…Π‰È∆a ÏÚ ‰k«Ó ÏÁ¯
 ¿ » » « »· ¿ ≈ » etc.
¿ ∆n« Ò…„…¯…‰ ˙Ó ¯L¬« ȉÈ 19
ÍÏ ∆‰    … ∆‡k ƒ ƒ 19 Y sucedió que cuando murió Horodós el
ÛÒÂÈ Ï‡ Ì…ÏÁ« ‰‡¯ ƒ ‰Â‰È ¿ ‡¿n
≈… ∆ Â ¬a » ¿ Í«Ï «e rey, el mensajero de YHWH le apareció en
un sueño a Yosef en Mitsráyim
.ÌÈ »ˆn¿
ƒ¯ ¿¿a
 ƒ ∆ «p« ∆ «
…n‡ ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Á˜ Ìe˜ ¯Ó‡Ï 20
… ≈ 20 diciendo: Levántate, toma al muchacho y
ÌÈL ¿·Ó‰ e˙Ó Èk χ¯Nƒ ı¯‡ χ ¿ ∆¿
ƒ˜«¿ « ≈ ƒ ≈ »¿È ∆∆ ∆ ÍÏ a su madre y ve a la tierra de Yisrael, porque
están muertos los que buscaban al muchacho
.˙ÈÓ‰¿ ¯Ú«‰ ˙‡
ƒ »Ï «p« ∆ para matarlo.
 ƒ ∆ «p« ∆ «i« »i«
…n‡ ˙‡¿ ¯Ú«‰ ˙‡ Áwƒ ̘» 21 21 Y él se levantó y tomó al muchacho y a su
madre y regresaron a la tierra de Yisrael.
.χ¯Nƒ ı¯‡ χ e·eL»Â
≈ »¿È ∆∆ ∆ i«
[Ò‡«È‚¯‡ …ÓL Ò… ˜ ¿…‰ Èk ÚÓLƒÂ 22
… Ï ≈¿«  ¿]  »¯Â ƒ « ¿È« 22 Y oyó que Horqanós [su nombre es
‡¯i«.ÂÈ·‡ Ò…„…¯…‰ ˙Áz ‰„e‰Èa ¿ «Ó
»ƒ ƒ»    « « » ƒ ÍÏ » Arguelaos] reinaba en Yahudah en lugar de
Horodós su padre. Y temió ir allá, pero le
Ôك ̅ÏÁ« ¿ ‡¿n« e‰Ê¯ÊÈ ÌL ˙Î∆»
∆i«  ¬a Í»Ï «‰ ≈¿»ƒ » ∆ÏÏ urgió el mensajero en un sueño y se dirigió a
.Ïb¿ƒ‰ ı¯‡ χ
«Ïb« ∆∆ ∆ la tierra del Guilgal.
˙ȯʇ« ˙‡¯˜ƒ‰ ¯ÈÚ¿ Ôk ¿i¿ ‡·»Â 23
≈« ≈¿p « ƒa …LƒÂ …È¿ 23 Y vino y habitó en una ciudad llamada
Nazaret9 para cumplir lo que dijo el profeta:
.‡¯wƒ ˙¯Ê‡ ‡È·»‰ ¯Ó‡L ‰Ó Ìi ƒÏ
≈»È ∆«¿« ƒp« « » ∆ « ≈Ș¿ Nazaret se llamará.
9La forma Nazaret es la forma latinizada de este nombre; en hebreo se escribe NTSRT, que puede
leerse Natsrat o Natséret. Ambas formas se usan en Israel hasta el día de hoy; Natséret es la forma
coloquial.
8
9. ‚ ˜¯t
∆∆ Capítulo 3
ÈM ƒ ˜ÏÁ
ƒL ∆≈ Sección Sexta
1 En aquellos días vino Yojanán el Inmersor
L¯…c ÏÈa¿n« Ô»Á…È ‡a ̉‰ ÌÈÓ»a 1
≈ ƒË «‰ »Â » ≈» ƒi« enseñando en el desierto de Yahudah.
.‰„e‰È ¯a ¿Ó¿
» « »„ ƒa
ÌÈ «L ˙eÎÏn ∆ ‰·eLz« e¯ÊÁ ¯Ó‡¿ 2
ƒÓ » ¿«L » ¿a ¿» « »Â 2 Y decía: “Vuélvanse en arrepentimiento,
porque el reino del Cielo está presto a venir”.
.‡·¿ ‰·…¯˜
»Ï »Â ¿
e‰È¿L¿ [„È¿] È"Ú ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìi ƒÏ 3
»Ú «È »a « ¡p ∆ « ≈˜¿ 3 Para cumplir lo que fue dicho por
Yeshayahu el profeta ; “Una voz clama: En
‰Â‰È ¿ ¯c ept ¯a ¿n« ‡¯…˜ Ï…˜ ‡È·»‰
Í ∆∆ » »„ ƒa ≈  ƒp« el desierto preparen el camino de YHWH;
enderecen en la estepa una senda para
.e È‰Ï‡Ï ‰lƒÓ ‰·¯Ú» e¯M«
≈… ≈ »Ò ¿ » »¬a ¿È nuestro Elohim”.
ÌÈl «¿‰ ¯Óv ƒ Le·Ï ‰È» Ô»Á…È ‰pƒ¿ 4
ƒÓb« ∆∆Ó » »‰ »Â ≈‰Â 4 Y he aquí Yojanán estaba vestido con pelo
de camellos y un cuero negro ceñía su
‰a ¿‡‰ … …ÊÓe ÂÈ»˙Ó¿ ¯…ʇ ¯…ÁL ¯…ÚÂ
∆¯ «»   » ¿ »a  ≈  ¿  ¿ cintura y su alimento era la langosta y miel
.Ìȯګ‰ L«„e
ƒ¬i « · ¿ de los bosques. 10
‰„e‰È Ïk ƒe ÌÏ˘e¯ÈÓ ÂÈχ e‡ˆ» ʇ 5
» « »Ó ≈» ƒ »≈ ¿È » 5 Entonces salían a él de Yerushalem y de
toda Yahudah y de todo el reino alrededor
Ôc ¿i‰ ˙…·È·Ò ˙eÎÏn« Ïk ƒe
≈¯ ««  ƒ¿ ¿«‰ »Ó del Yardén,
Ôc ¿ia ÌÈÏ¿…Ë Ì˙‡h« ÌÈc«¿Ó ʇ¿ 6
≈¯ «« ƒ·Â ¿ » »Á ƒÂ˙ ƒ »Â 6 y entonces confesaban sus pecados y se
sumergían en el Yardén por la palabra de él.
.…¯Ó‡Ó ÏÚ
 »¬« «
ÈÚÈ·L ˜ÏÁ
ƒ ƒ ¿ ∆≈ Sección Séptima
7 Y vio que muchos de entre los perushim
ÊÚÏ¿] ÌÈN ¯t«Ó ÌÈa « Èk ‡¯i«7
≈…a ƒe ¿‰ ≈ ƒ¯ ƒ ≈» [en lengua extranjera, farisei] y ente los
… » ƒËÏ » ƒÈc«‰ ƒ ƒ ∆ ƒ »
Â˙ÏÈa¿ƒ e‡a ÌȘ ƒv« ÔÓe [ȇÈÊȯ‡Ù tsadiqim venían a su inmersión y les decía:
„È˙Ú¿ Ûˆw« ÔÓ Á…¯·ƒ ̉» ¯Ó‡È¿
ƒ»Ï ∆ ∆‰ ƒ «Â ¿Ï ∆Ï « … “(Prole de serpientes, ¿quién les enseñó) a
huir de la ira que viene de ha-'El?
.χ‰Ó ‡·¿
≈» ≈ …Ï
.‰Ó≈M« ‰·eLz ȯt eNÚ 8
»Ï ¿‰ » ¿ ƒ¿ ¬ 8 Hagan fruto de arrepentimiento completo.
.̉¯·‡ e È·‡ Ìο«¿ƒ e¯Ó‡z χ¿ 9
» »¿« ƒ» ∆··Ïa ¿ … ∆ 9 Y no digan en sus corazones: ‘Nuestro
padre es Avraham’. Verdaderamente les digo
Ìȉχ Ïk iL Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡
ƒ…¡ «e ∆ ∆Ï «Â ¬ ≈ » que Elohim puede levantar a su hijo
Ìȃ·‡‰ ÔÓ Ì‰¯·‡ e ¿ ˙‡ ÌȘ»¿
»¬» ƒ » »¿« a ∆ ƒ‰Ï Avraham de entre estas piedras.
.‰l≈‰
∆‡»
10Es obvio que la frase “miel de los bosques” se refiere a miel de abejas y no a miel de dátiles, como
reclaman algunos, pues la miel de dátiles no se da sola en los bosques, el humano tiene que procesarla.
9
10. ¯L¬ ıÚ‰ L¯… « Ôʯb « ÚÈbƒ ¯·¿e) 10
∆‡ ≈» ∆MÏ ∆¿«‰ « ƒ‰ »Î 10 (Y ya el hacha ha llegado a la raíz del
árbol; el que no haga fruto bueno, será
.Û¯Oƒ L‡»e ˙¯kƒ ·…Ë È¯t ‰N¬« ‡…
≈»È ≈· ≈»È  ƒ¿ ∆ÚÈ Ï cortado y quemado en el fuego“.Y le
ÔÚ«Â .‰N¬« ‰Ó ¿ ‡ ˙…¯e·Á‰ …Ï eχLƒÂ
«È ¿ ∆Ú « Í«  ¬«  ¬ ¿È¿ preguntaron las multitudes: “Si es así, ¿qué
haremos?” Y les respondió Yojanán: “El que
Ôzƒ ˙… ˙» Èz ¿ …Ï L≈L ÈÓ Ô»Á…È Ì‰»
≈È Â ¿k ≈L  i ∆ ƒ »Â ∆Ï tenga dos cotonas que le dé una al que no
(.ÏÈa¿‰¿ ÌÚ‰ e‡·«Â .…Ï ÔȇL ÈÓ¿ ‡‰
ƒË«Ï «» …È¿  ≈ ∆ ƒÏ À tiene”. Y venía el pueblo a sumergirse.) Y le
̉» ÔÚ«Â ‰N¬« ‰Ó ÌÈa « e‰eχLƒÂ
∆Ï «i« ∆Ú « ƒ¯ ¬ ¿È« preguntaban muchos: “¿Qué haremos?” Y él
les respondía: “(No) estén ansiosos por el
ÌeL¿Úz ‡…¿ Lȇ ÌeM« e¯Úˈz
» ¿ Ï ƒ Ï ¬«¿ ƒ hombre y nos los castiguen y estén contentos
eȉ ÌÚ‰ Ïο .ÌÎȘ¿Á¿ eÁÓN ƒ¿
» «» »Â ∆ ≈Ï∆a ¿ ¿˙ con lo que les ha tocado”. Y todo el pueblo
pensaba y razonaba en sus corazones
‡e‰ Ô»Á…È Ï…nƒ Ìaƒ¿ ÌÈn «Óe ÌÈ·LÂÁ
»Â  »Ïa ƒ„ ¿ ƒ ¿… circuncidados: “Yojanán es Yeshúa”.
.ÚeL≈
« È
ȃ¿‰ ˙Ó‡∆ Ìl ÎÏ ‰»Ú Ô»Á…È 11
ƒ ∆ ¡a »e ¿ » »Â ¿ 11 Y Yojanán les respondió a todos: “En
verdad yo los sumerjo a ustedes en los días
‡·» ¯Á‡¿ ‰·eLz ÈÓÈa ÌÎ˙‡ ÏÈa¿Ó
…È ≈«Â » ¿ ≈ ƒ ∆¿ ∆ ƒË « de arrepentimiento, pero viene otro más
¿ …¯N ¯Èz«¿ Èe‡¯ Èp ≈L Èp ∆Ó ˜ÊÁ
Í ¿ ƒ‰Ï » ƒ∆ȇ ∆ ƒn ƒ «» poderoso que yo, el cordón de cuya sandalia
no soy digno de desatar; y él los sumergirá
Áe¯ L‡» ÌÎ˙‡ ÏÈa¿« ‡e‰Â .…ÏÚ«
« ≈a ∆¿ ∆ ƒËÈ ¿Â ¬ en el fuego del espíritu santo.
.L…„w«
 »‰
e ¯b ˙‡ ˙…¯ÊÏ ‰¯…Ó …„È¿ ¯L¬ 12
¿« ∆  ¿ƒ ∆Ê ¿  »a ∆‡ 12 En su mano está el aventador para aventar
su era y recogerá el grano en su granero y la
Û…¯Nƒ) Î"Ú Ô·z«¿ …¯ˆ…‡Ï Ô‚c« Û…Ò‡∆Â
 ¿È ∆∆‰Â  »Â ¿ »»‰  ¡È ¿ paja (la quemará en fuego que no se
(.‰a«z …Ï ¯L¬ L‡»
∆Î ¿  ∆‡ ≈a extingue).
ȃÈÓL ˜ÏÁ
ƒ ¿ ∆≈ Sección Octava
13 Entonces vino Yeshúa del Galil al
Ôc ¿i‰ ˙‡ ÏÈÏ»‰Ó ÚeL≈ ‡a ʇ 13
≈¯ «« ∆ ƒb« ≈ « È » » Yardén para ser sumergido por Yojanán.
.Ô»Á…iÓ ÏÈa¿‰¿
»Â ƒ ƒË«Ï
¯Ó‡i« ÂÏÈa¿‰¿ ˜ÙÒÓ ‰È» Ô»Á…È 14
∆ … … ƒË«Ï … ¿ ƒ »‰ »Â ¿ 14 Pero Yojanán estaba dudoso de
.Èχ ‡a ‰zƒ¿» „ÈÓ ÏÈa¿‰¿ Èe‡¯ ȃ‡
sumergirlo y dijo: “Yo debería ser sumergido
«≈ … »‡Â Í ∆»ƒ ƒË«Ï » ¬ por ti, ¿y tú vienes a mí?”.
e ‡ Ôk ∆ Áp« …Ï ¯Ó‡i¿ ÚeL≈ ÔÚ«Â 15
¬ ≈L »‰  ∆ … « È «È ¿ 15 Y respondió Yeshúa y le dijo: “Permítelo,
porque estamos obligados a cumplir toda
ʇ¿ ‰˜ »ˆ Ïk ÌÈÏLƒ¿ ÌÈ·ƒÈÁ
»Â »„¿ … ƒ¿‰Ï ƒÈ « justicia”. Y entonces (Yojanán) lo sumergió.
.e‰eÏÈa¿‰
ƒËƒ 11
11La inmersión (hebreo, tevilah) es un rito de purificación en la fe hebrea. Pero se administra también
en ocasiones especiales como son la iniciación de la persona en una nueva etapa en su vida, como ser el
matrimonio y otras ocasiones muy especiales. De ahí surge la inmersión mesiánica como símbolo de la
iniciación de los creyentes en la vida del discipulado mesiánico.
10
11. Â
…Ï eÁz¿ƒ ÌÈ «‰ ÔÓ ‰ÏÚL „i ƒe 16
¿Ù ƒn« ƒ »» ∆ «Ó 16 Y enseguida que subió del agua, le fue
abierto el cielo y vio el espíritu de Elohim
‰»…Èk ˙„¯…È Ìȉχ Áe¯ ‡¯i«ÌÈ «M«
 ¿ ∆∆ ƒ…¡ « ¿« ƒÓ »‰ que bajaba como una paloma y se posaba
.ÂÈχ ‰˙¯L¿
»» » ¿»Â sobre él.
ȃa ‰Ê ¯Ó…‡ ÌÈ «M« ÔÓ Ï…˜ ‰pƒ¿ 17
¿ ∆ ≈ ƒÓ »a ƒ  ≈‰Â 17 Y he aquí una voz del cielo decía: “Este
es mi hijo, mi amado, muy muy amado y mi
.…a ȈÙÁ¿ ·‰‡∆ „‡Ó „‡Ó È·e‰‡
 ƒ¿ ∆  » ¡ … ¿ … ¿ ƒ ¬ placer está en él”.
„ ˜¯t
∆∆ Capítulo 4
ÈÚÈL ¿ ˜ÏÁ
ƒ ƒz ∆≈ Sección Novena
1 Entonces fue llevado Yeshúa por el
¯a ¿Ó¿ L…„w« Áe¯a ÚeL≈ ÁwÀ ʇ 1
«„ ƒÏ  »‰ « » « È «Ï » espíritu santo al desierto para ser probado
.ÔËO«Ó ˙…Ò»˙‰¿
» »‰ ≈  ¿ ƒÏ por el Satán.
‰Ï¿Ï ÌÈÚ»¯‡¿ Ì…È "Ó ÌeˆÈ¿ 2
»È « ƒa ¿«Â  »Â 2 Y ayunó 40 días y cuarenta noches y
después tuvo hambre.
.·Ú¯ ƒ Ôη¯Á‡¿
» ¿ ≈ ≈¬«Â
Ôa ̇ …Ï ¯Ó‡¿ ‰q ¿‰ ·¯ »Ó 3
≈ ƒ  « »Â ∆«n« …w ƒ 3 Se acercó el Probador y le dijo: “Si eres
Hijo de Elohim di que estas piedras se
‰l≈‰ Ìȃ·‡‰L ¯Ó‡ dzƒ Ìȉχ
∆‡» »¬» ∆ … ¡ »‡ ƒ…¡ vuelvan pan”.
.ÌÁ∆ e·eL»
∆Ï È
ÏÚ ‡… Èk ·e˙Î …Ï ¯Ó‡i« ÚeL≈ ÔÚ«Â 4
« Ï ƒ » Â ∆ …Â « È «È ¿ 4 Y respondió Yeshúa y le dijo: “Está
escrito que no sólo de pan”, etc. 12
."…‚ …c«¿ ÌÁ∆‰
 ¿  ·Ï ∆l«
L…„w« ¯ÈÚ» ÔËO« …˙…‡ Á˜» ʇ 5
 »‰ ƒa » »‰   «Ï » 5 Entonces lo llevó el Satán a la ciudad santa
y lo puso sobre el lugar más alto en todo el
ÏοL d·b ¯˙…i‰ Ì…˜Ó ÏÚ e‰„ÈÓÚ«Â
…a ∆ «… » ≈ «  » « ≈ ƒ¬È ¿ Santuario,
Lc ¿n«
»˜ ƒ‰
‚Ïc ‰z« Ìȉχ Ôa ̇ ÂÈχ ¯Ó‡¿ 6
« » »‡ ƒ…¡ ≈ ƒ »≈ « »Â 6 y le dijo: “Si eres hijo de Elohim, arrójate
» ¯ÓLƒ ¿ » ‰e «¿ ÂÈ·¿Ó Èk "Π‰h »¿
Í ¿» ¿Ï ÍÏ ∆ˆÈ »»Ï « ƒ »ÓÏ abajo, porque está escrito: 'Que a sus
mensajeros él mandará en cuanto a ti para
… » Èίc Ïο
.‚¿ Í ∆ »¿ »a guardarte en todos tus caminos’,” etc.
˙‡ ‰q ¿ …Ï ˙ȃL ÚeL≈ ÂÈχ ÔÚ«Â 7
∆ ∆«z  ≈ « È »≈ «È ¿ 7 Y le respondió Yeshúa de nuevo: “No
» ∆…¡
.Íȉχ ‰Â‰È pondrás a prueba a YHWH tu Elohim”.
12La costumbre de cortar las oraciones con un “etcétera” no parece ser parte del documento original
sino del copista Shem Tov, con el propósito de abreviar su escrito.
11
12. „‡Ó d·b ¯‰¿ ÔËO« …˙…‡ ‡OƒÂ 8
… ¿ «… » «a » »‰   »È¿ 8 Y lo llevó el Satán a un monte muy alto y le
mostró todo lo de los reinos de la tierra y su
Ì„…·Îe ı¯‡‰ ˙…ÎÏn ƒ Ïk e‰‡¯i¿
»Â ¿ ∆»»  ¿«Ó … ≈ ¿« gloria,
Ú¯Ùz ̇ » ¿ Ôz∆ ‰l≈ Ïk …Ï ¯Ó‡i« 9
»¿ƒ ƒ ÍÏ ≈‡ ∆‡ …  ∆ … 9 y le dijo: “Todo esto te daré, si te
.Èχ
«≈ descubres13 ante mí”.
ÊÚÏ¿] ÔËO« ¿ ≈ ÚeL≈ …Ï ‰»Ú ʇ 10
≈…a » »‰ ÍÏ « È Â » » 10 Entonces le respondió Yeshúa : “Vete,
ha-Satán [en lengua extranjera, Satanás], porque
Ïl«˙‡ ‰Â‰È ˙‡ ·È˙¿ Ôk ∆ [Ò‡»‡Ë‡N
»t ¿ ∆ ∆ ƒk ≈L » » está escrito: 'A YHWH oraré y a él solamente
.„…·Úz …c«¿ …˙…‡Â
 ¬«  ·Ï   ¿ servirás'.”
ÌÈ·¿Ó ‰pƒ¿ ÔËO« …˙…‡ ·ÊÚ Ê‡ 11
ƒ»Ï « ≈‰Â » »‰   «» » 11 Entonces lo dejó el Satán y he aquí unos
mensajeros se le acercaron (y le sirvieron).
.e‰eÙ¯NƒÂ ÂÈχ e·¯˜
¿¿È¿ »≈ ¿»
ȯÈN¬ ˜ÏÁ
ƒ ƒÚ ∆≈ Sección Décima
Èk ÚeL≈ ÚÓLƒÂ ̉‰ ÌÈÓ»a ȉ¿Â 12
ƒ « È « ¿È¿ ≈» ƒi« ƒÈ « 12 Sucedió en aquellos días que oyó
.Ï‚¿ƒ‰ χ ¿ ≈≈ ¯Ò‡Ó¿ Ô»Á…È ¯ÒÓƒ
Yeshúa que Yojanán había sido
»Ï‚« ∆ ÍÏÈ ¿ »¬ «a »Â « ¿ entregado a la prisión, y se fue al Guilgal.
ÌeÁ« ¯Ù¿ƒ Ôk ¿È¿ χ¯Ê‡« ˙‡ ¯·¬«Â 13
«Îa …LƒÂ « ≈ ∆ …ÚÈ ¿ 13 Y pasó por Nazeral y habitó en Kefar
ı¯‡ ‰ˆ˜ƒ [‰ÓËȯ‡Ó „ÚÏ] ‰˙ȇ¯
∆∆ ≈ ¿a » ¿ ƒ » ≈… » ƒ « Najum Raitah [en lengua extranjera,
Marítima], en las orillas de la tierra de
ÔeÏe·Ê
¿ Zevulún,
‡È·»‰ e‰È¿L¿ ¯Ó‡L ‰Ó Ìi ƒÏ 14
ƒp« »Ú «È « » ∆ « ≈Ș¿ 14 para cumplir lo que dijo Yeshayahu el
profeta :
Ìi« ¿ ¯c ÈÏz¿« ‰ˆ¯‡¿ ÔeÏe·Ê ‰ˆ¯‡ 15
»‰ Í ∆» ƒ»Ù » ¿«Â ¿ » ¿« 15 “Tierra de Zevulún y tierra de Naftalí,
camino del mar, al otro lado del Yardén,
.ÌÈ‚‰ ÏÈÏ¿ Ôc ¿i‰ ˙‡ ¯·Ú
ƒ… « ƒb ≈¯ «« ∆ ∆≈ Galil de los gentiles.
¯…‡ e‡¯ » LÂÁa ÌÈο…‰‰ ÌÚ‰ 16
 » Í ∆… ¿ ƒÏ « «» 16 El pueblo que camina en la oscuridad ha
visto una gran luz; los que moran en la tierra
d«» ¯…‡ ˙ÂÓ¿ˆ ı¯‡» È·LÂÈ Ï…„b
‚  ∆»Ï« ∆»a ≈ ¿…  » de sombra de muerte una luz ha brillado
sobre ellos”.
.̉ÈÏÚ
∆ ≈¬
13 En 4:9 la palabra tifrah se ha traducido así en varias versiones. El profesor Nehemia Gordon
sugiere que puede traducirse “si me perdonas la vida”, o “si me dejas vivir”, basado en el uso de esa
palabra en Yejezqel (Ezequiel) 24:14. Pero la respuesta del Maestro en el verso 10 muestra que se
trataba de un acto de reverencia. Esta frase indica que el Mesías también usaba una cobertura para la
cabeza como se estilaba en el oriente, tanto antes como ahora. Y a la vez indica que era costumbre
descubrirse la cabeza ante las autoridades sagradas, como indica Shaúl (Pablo) en 1 Corintios 11 que se
debe hacer al orar.
12
13. ‡"È ˜¯t
∆∆ Sección 11
¿ ≈ȇ¿ Ô‡k ƒ 17
L…¯„Ï ÚeL≈ ÏÈÁ˙‰ ÍÏ ≈ »Ó
 ¿ƒ « È ≈ ¿ ƒ 17 Desde entonces comenzó a exponer
Yeshúa y a decir: “¡Vuélvanse en
ÌÈ «L ˙eÎÏn ∆ ‰·eLz« e¯ÊÁ ¯a «Ïe
ƒÓ » ¿«L » ¿a ¿» ≈„¿ arrepentimiento porque el reino del cielo
.‰·…¯˜
»Â ¿ está cerca”.
‡¯i«ÏÈÏ»‰ Ìi« ˙ÙN ÏÚ ÚeL≈¿ ≈≈ 18
¿« ƒb« »‰ « ¿ « « È ÍÏÈ ¿ 18 E iba Yeshúa por la orilla del mar del
Galil y vio a dos hermanos, Shimón [que es
‡¯˜ ¿ …"ÓÈÒ ‡¯wƒ∆] Ô…ÚÓL ÌÈÁ‡ ȃL
»¿ƒÂ  ƒ ≈»iL  ¿ ƒ ƒ« ≈ llamado Simón, también llamado Petros], y
ÌÈÎÈÏL « ÂÈÁ‡ ‰‡È"¯È„¿‡¿ [Ò…¯"ËÈÈ¿
ƒ ƒ¿Ó ƒ» » ∆ ¿ «Â  ¿ ∆Ù Andreia su hermano, echando sus redes en el
.ÌÈ‚ÈÈ « eȉL Ìi« ̉È˙…¯Ó¿Ó
ƒ ƒc » ∆ »a ∆ ≈ «Î ƒ mar porque eran pescadores.
‰N¡‡¿ ȯÁ‡ eÎÏ Ì‰» ¯Ó‡i« 19
» ∆Ú∆ «¬« ¿ ∆Ï ∆ … 19Y les dijo: “Vengan en pos de mí y los
.ÌÈL ¬ ÌÈ‚ÈÈ »Ó ÌÎ˙‡
ƒ»‡ ƒ ƒ„ ¿ ∆¿ ∆ haré pescadores de hombres”.
‰ÚL d˙…‡a ̉È˙…¯Ó¿Ó e·ÊÚ«Â 20
» » »Â ¿ ∆ ≈ «Î ƒ ¿«È ¿ 20 Y ellos dejaron sus redes en aquella
.ÂȯÁ‡ eÎÏ≈Â
»¬« ¿È « hora y fueron en pos de él.
ÌȯÁ‡ ÌÈÁ‡ È≈L ‡¯È«ÌM ƒ ËÈ¿ 21
ƒ≈¬ ƒ« ¿ ¿« »Ó ≈ 21 Y se apartó de allí y vio a otros dos
hermanos, Yaaqov y Yojanán, hermanos
ÊÚÏ¿] χȄ·« È≈a ÌÈÁ‡ Ô»Á…È ·˜Ú«
≈…a ≈ ƒ¿Ê ¿ ƒ« »Â ¿ … ¬È hijos de Zavdiel [en lengua extranjera,
Zavadao y Zavadah], y el padre de ellos
‰i √» ̉ȷ‡« [‰„‡"·‡Ê …‡"„‡·»
»ƒ‡a ∆ ƒ¬Â » » »¿  » »Ê estaba en un bote preparando sus redes y los
.Ì˙…‡ ‡¯˜ƒ ̉È˙…¯Ó¿Ó ÌȃÈÎÓ
»Â »¿i« ∆ ≈ «Î ƒ ƒ¿ llamó.
˙‡¿ ̉È˙…¯Ó¿Ó eÁȃÈ«e¯‰Ó¿Â 22
∆ ∆ ≈  « Î ƒ « ¬ «È« 22 Y se apresuraron y dejaron sus redes y
.ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ ̉ȷ‡
»¬« ¿È « ∆ ƒ¬ a su padre y fueron en pos de él.
·"È ˜ÏÁ
∆≈ Sección 12
23 Y rodeaba Yeshúa la tierra del Galil
„n«¿ ÏÈÏ»‰ ı¯‡ χ ÚeL≈ ·Ò»Â 23
≈ÏÏ ƒb« ∆∆ ∆ « È »È « enseñando en las congregaciones de ellos y
ÊÚÏ] ·…Ë „·≈ ̉» ¯O«Óe Ì˙…ω˜
≈…  ∆Ê ∆Ï ≈· ¿ »Â ƒ ¿ proclamándoles el buen don [en lengua
extranjera, el evangelio], del reino del Cielo
‡t ¿Óe ÌÈ «L ˙eÎÏn ƒ […ÈÈÏ∆∆¿¿Â‡Ó
≈¯ « ƒÓ » ¿«Ó  ¿ÈÈ"‚ » « y sanando a todos los enfermos y toda
dolencia en el pueblo.
.ÌÚ» ‰Â„Ó Ïο ÌÈÏ…Á Ïk
»a ∆¿« »Â ƒÂ »
‡È Ò ı¯‡ Ïο …˙Ú…ÓL ¿ ∆≈ 24
»"¯e ∆∆ …a   ¿ ÍÏi « 24 Y salió un informe sobre él a toda la tierra
de Suria, y le traían a todos los enfermos de
Ìȇ»Á È≈ÈÓ Ïk ƒ ÌÈÏ…Á‰ Ïk ÂÈχ e‡OƒÂ
ƒÏ√ ƒ …Ó ƒÂ « » »≈ ¿È« diversas clases de enfermedades, y a los
Áe¯Ó ÌÈ˙Ú¿ƒ‰¿ ÌÈ„M« ÌÈÊeÁ‡ ÌÈp LÓ
« ≈ ƒ»·p«Â ƒ≈‰ ƒ ¬ ƒe ¿ poseídos por los shedim,14 y los que estaban
.Ì˙…‡ ‡t «È ÌÈ˘Ú¯˙n«¿ ‰Ú¯
»Â ≈¯ ƒ ƒ ¬ ¬≈ ¿‰Â » » aterrorizados por un espíritu malo y los que
temblaban, y él los sanaba.
14Shedim, palabra hebrea que significa “potencias”; en griego daimónioi, de donde viene “demonios”.
13
14. ÏÈÏ»‰¿ ÈÏ…"tw ƒ ˙…a¯ ÂȯÁ‡ eÎÏ≈ 25
ƒb«Â ƒÂ ¬Ó  « »¬« ¿È « 25 Y venían en pos de él muchos de Qapoli y
el Galil, de Yerushalem y Yudá y del otro
.Ôc ¿i‰ ¯·Ú¿ ‡"„…È ÌÏ˘e¯ÈÓ
≈¯ «« ∆≈ »Â ¿ ≈¬ ƒ lado del Yardén.
‰ ˜¯t
∆∆ Capítulo 5
‚"È ˜ÏÁ
∆≈ Sección 13
1 Y sucedió después de esto en aquel tiempo
‡¯i«‡È‰‰ ˙Ú» ‰Ê ȯÁ‡ ȉ¿Â 1
¿« ƒ« ≈a ∆ ≈¬« ƒÈ « que cuando él vio las multitudes subió al
Â
…Ï e·È¯˜« .·L≈ ¯‰‰ ÏÚ«Â ˙…¯e·Á‰
¿¿È¿ ∆È« »» «È ¿  ¬« monte y se sentó. Y (vinieron) a él sus
ÂÈ„ÈÓ¿z
» ƒÏ « discípulos
.¯Ó‡Ï ̉Èχ ¯a «È«ÂÈt Áz¿ƒÂ 2
… ≈ ∆ ≈¬ ≈cƒ ƒ «ÙÈ ¿ 2 y él abrió su boca y les habló diciendo:
˙eÎÏÓ Ì‰»L Áe¯ ÈÏÙL ȯL«) 3
¿« ∆l ∆ « ≈» ∆ ≈¿‡ 3 “(Felices los humildes de espíritu, porque
de ellos es el reino del Cielo.)
(.ÌÈ «L
ƒÓ »
.eÓÁe ¿L ÌÈÎ…Á‰ ȯL« 4
¬ i ∆ ƒÂ « ≈¿‡ 4 “Felices los que esperan, porque ellos
serán consolados.
(.ı¯‡ eL¯È ̉L ÌÈ »¬‰ ȯL«) 5
∆» ¿ƒ ≈ ∆ ƒ Ú » ≈¿‡ 5 (Felices los mansos porque ellos heredarán
la tierra.) (6-7)
(6-7)
.Ìȉχ e‡¯È ‰n≈¿ ·l« Èο ȯL« 8
ƒ…¡ ¿» »‰Â ≈‰ ≈Ê ≈¿‡ 8 Felices los inocentes de corazón porque
ellos verán a Elohim.
Ìȉχ È≈a ∆ Ì…ÏL ÈÙ„…¯ ȯL« 9
ƒ…¡ ¿L  » ≈ ¿Â ≈¿‡ 9 Felices los que persiguen la paz porque
ellos serán llamados hijos de Elohim.
.e‡¯˜ƒ
¿»È
˙eÎÏÓ Ì‰»L ˜„v¿ ÌÈÙc ¿p « ȯL« 10
¿« ∆l ∆ ∆∆Ï ƒ »¯ ƒ‰ ≈¿‡ 10 “Felices los perseguidos por causa de la
justicia porque de ellos es el reino del Cielo.
.ÌÈ «L
ƒÓ »
ÌÎ˙‡ eÙ„‚È¿ eÙc ¿È ¯L¬« ÌÎȯL« 11
∆¿ ∆ ¿ƒ « ¿¯ ƒ ∆‡k ∆ ≈¿‡ 11 Felices ustedes cuando los persigan y los
insulten por mi causa, pero hablen
.e·f«¿ÂƒÈ„Ú¿ Ú¯ Ïk ÌÎÈχ e¯Ó‡È¿
¿ÎÈ ƒ≈a « … ∆ ≈¬ ¿ … falsamente.
„‡Ó ·¯ ÌίÎO ∆ eÁÓN¿ eNÈN 12
… ¿ » ∆ ∆»¿L ¿ ƒÂ ƒ 12 Regocíjense y alégrense porque su
recompensa es muy grande con el Cielo,
.Ìȇȷ¿‰ eÙ„¯ Ôk ∆ ÌÈ «M«
ƒ ƒp« ¿» ≈L ƒÓ »a pues así persiguieron a los profetas”.
14
15. „"È ˜ÏÁ
∆≈ Sección 14
13 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus
ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 13
» ƒÏ «Ï « È « » ƒ« «a discípulos: “Ustedes son sal en el mundo.
eÓÚË Ïh«¿ ÁÏn« ̇ ÌÏ…Úa Ìzƒ ÁÏÓ
¬» ≈·È «∆‰ ƒ »Â » »‡ «∆ Si la sal es neutralizada en relación con
su sabor, ¿con qué se salará? No sirve
‡l∆ ÌeÏk ‰ÂL … ȇ¿ ÁÏÓÂÈ ‰Ó¿
»‡ ¿ ∆»  ≈ «a para nada sino para ser arrojada fuera y
ƒ‚ ¿ » ¿ƒ  ¿Ï « ¿ «LÀL
- .ÌÈÏ»¯ ÒÓ¯Ó ˙…ȉƒ ıeÁa ÍÏ ¿i ∆ ser hollada con los pies.
ÏÚ ‰È ¿ ¯ÈÚ .ÌÏ…Úa Ìzƒ ¯…‡Ó 14
« »e a ƒ »Â » »‡  ≈ 14 “Ustedes son luz en el mundo. Una
- .¯˙qƒ¿ ÏÎez ‡… ¯‰‰
≈ »‰Ï « Ï »» ciudad edificada sobre un monte no se
puede esconder.
Ì…˜Óƒ …˙…‡ ÌÈN»¿ ¯≈ e˜ÈÏ„È ‡… 15
 ¿a   ƒ‰Ï ƒ ¿« Ï 15 No encienden una luz para ponerla en un
lugar oculto donde no puede alumbrar; sino
ÏÚ …˙…‡ ÌÈÓ»M ƒ ˜¯ ¯È‡z ‡…L ¯z¿ƒ
«Â Â ƒi ∆Ó « ƒ » l ∆ «Ò que la ponen sobre el candelero para que
- .˙È«‰ È≈a Ïο ¯È‡‰¿ ‰¯… n«
ƒa« ¿ »Ï ƒ»Ï »Â ¿‰ alumbre a todos los miembros de la casa.
Ì„‡ Ïk È≈Ùƒ Ìί…‡Ó ¯È‡» Ôk 16
»» » ¿Ï ∆ ¿Â ≈ ƒÈ ≈ 16 “Así alumbre su luz delante de todo
hombre para mostrarles sus buenas obras que
˙…Áa Àn« ÌÈ·…h‰ ÌÎÈN¬Ó Ì˙…‡¯‰¿
 »L ¿‰ ƒÂ « ∆ ≈Ú « »Â ¿«Ï son alabadas y glorificadas delante de su
- .ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡« ˙…„a«Óe
ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬Ï  ¿Î ¿ Padre que está en el cielo”.
χ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 17
« » ƒÏ «Ï « È « » ƒ« ≈a 17 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus
‡l∆ ‰¯…z ¯Ù‰¿ È˙‡a ∆ e·L¿z
»‡ »Â ≈»Ï ƒ »L ¿Á « discípulos: “No piensen que yo vine a
anular la Torah, sino a cumplirla.
.ÌÈÏLƒ¿
ƒ¿‰Ï
ÌÈ «L „Ú Èk Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ 18
ƒÓ » « ƒ ∆Ï ≈ ¬ ∆ ¡a 18 En verdad les digo que hasta que el
Ïh«z ‡… ˙Á‡ ‰„e˜¿e ˙Á‡ ˙…‡ ı¯‡¿
≈· ¿ Ï «« « ««  ∆∆ cielo y la tierra (se vayan) ni una letra o
punto será abolido de la Torah o de los
- ÌÈi «˙ƒ Ïk«L Ìȇȷ¿‰Ó …‡ ‰¯…z‰Ó
≈˜ ¿È …‰ ∆ ƒ ƒp« ≈  »Â « ≈ Profetas, porque todo será cumplido.
˙…ˆn«Ó "‡ ¯Ó‡Ó ¯…·Ú« ¯L¬« 19
 ¿ƒ‰ ≈ » ¬ «  ¬È ∆‡Â 19 “Y el que transgreda una palabra de estos
mandamientos (y enseñe) a otros, una
‡¯˜ƒ Ïk« Ôa ÌȯÁ‡ „Ó¿‡ ¯L¬ Èχ
»¿È …‰ ≈ ƒ≈¬ «Ï∆ ∆‡ «≈ persona vana será llamado (en el) reino del
Cielo; pero cualquiera que [los] sostenga y
Ï…„b „n«n«¿ Ìi «n«¿ ÌÈ «L ˙eÎÏÓ
 » ≈Ï ¿‰Â ≈Ș ¿‰Â ƒÓ » ¿« enseñe será llamado grande en el reino del
- .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ ‡¯˜ƒ
ƒÓ » ¿«a »¿È Cielo”.
Â"Ë ˜ÏÁ
∆≈ Sección 15
ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 20
» ƒÏ «Ï « È « » ƒ« «a 20 En aquel tiempo Yeshúa dijo a sus
discípulos: “En verdad les digo, si su
Ïc¿z ‡… ̇ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆
«‚ ƒ Ï ƒ ∆Ï ≈ ¬ ∆ ¡a justicia no es mayor que la de los
‡… ÌÈÓ»Á‰¿ ÌÈN ¯t«Ó ¯˙…È ÌÎ˙˜ ¿ˆ
Ï ƒÎ¬«Â ƒe ¿‰ ≈ ≈ ∆¿ «„ƒ perushim y los sabios, no entrarán en el
- .ÌÈ «L ˙eÎÏÓ¿ e‡…·z
ƒÓ » ¿« a  » reino del Cielo.
15
16. Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìz¿ÓL ‡…‰ 21
 ¿«Ï « ¡p ∆ « ∆Ú « ¿ l« 21 ¿No han oído ustedes lo que se les
dijo a los de la antigüedad: ‘No
Ët ¿Ó ‡e‰ ·Èiƒ Áˆ¯È ¯L¬« Áˆ¯z ‡…
»L ƒ ≈Á « ¿ƒ ∆‡Â « ¿ƒ Ï asesinarás’, y el que asesine es culpable
- .˙…Ó
 de un juicio de muerte?
 ≈«Ï ƒÎ «‰ ∆ ∆Ï ≈ ¬Â
…¯È·Á¿ ÒÈÚ¿n«L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 22 22 Y yo les digo: El que enoje a su
compañero es culpable de juicio; el que
ÂÈÁ‡¿ ‡¯˜ƒ ¯L¬« Ët ¿n« ‡e‰ ·Èiƒ
ƒ»Ï »¿È ∆‡Â »L ƒÏ ≈Á llame inferior a su hermano es culpable
¯L¬« ω˜«¿ Ët ¿n« ·Èi«¿ ˙…Át
∆‡Â « «‰a »L ƒa ≈ÁÈ Â » de juicio ante la Asamblea; y el que lo
llame necio es culpable del fuego del
- .̻ȉ¿ L‡» ·Èiƒ ‰Ë…L e‰e‡¯˜ƒ
ƒ‚ ≈Ï ≈Á ∆ ¿¿È Guehinam.
¯Èk¿˙¿ Á≈Ên« »¿a ¿˜ ·È¯˜ « ̇¿ 23
ƒÊ «Â «a¿ƒÏ Í »¯ » ƒ¿z ƒÂ 23 Y si presentas tu ofrenda en el altar y
ÌÚ¯˙Ó ‡e‰Â ÔÈc » ¯·Á ÌÚ » ¿ ‰È»L
≈ «¿ ƒ ¿ ƒ Í ¿≈¬ ƒ ÍÏ »‰ ∆ recuerdas que tienes una disputa con tu
- ¯·c ‰ÊÈ‡Ó » n ƒ
compañero y él se está quejando de ti
» » ∆ ≈ ≈ Í ¿Ó sobre este asunto,
» ¿e Á≈Ên« È≈Ùƒ ÌL « È∆·¯… Áp« 24
ÍÏ «a¿ƒ‰ ¿Ï » Í « ¿˜ »‰ 24 deja tu ofrenda allí delante del altar y
« È∆·¯… ·¯w« ¿ » ¯Á‡¿ Ìc ¿˜ …˙…ˆ¯Ï
.Í « ¿˜ »¿‰ Ík ≈«Â …¯ «   ¿ƒ
ve a apaciguarlo primero y después
presenta tu ofrenda”.
-
Ê"Ë ˜¯t
∆∆ Sección 16
25 Entonces dijo Yeshúa a sus
‰‡¯ ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ʇ 25
» » » ƒÏ «Ï « È « » » discípulos: “Mira que te apresures a
…nÚ » z¿∆¿ » ‡¿…N ˙…ˆ¯Ï ¯‰Óz ∆
 ƒ Í ¿ÎÏa ͬ   ¿ƒ ≈ « ¿L apaciguar a tu enemigo mientras vas
‰Ê ËÙ…M« » ˙…‡ ¯…ÒÓƒ Ôt ¿ ¯c«
∆¿ ≈Â Ï Í ¿Â  ¿È » Í ∆∆a caminando con él en el camino no sea
que él te entregue al juez y ese juez te
ƒa« » ˙…‡ ˙˙» „·Ú» » ¯…ÒÓÈ ËÙ…M‰
˙È«Ï Í ¿Â ≈Ï ∆∆Ï Í ¿Â ƒ ≈ « entregue al siervo para ponerte en la
- .¯‰…q‰
≈ « prisión.
ÌM ƒ ‡ˆz ‡… ¿ ≈ ¯Ó…‡ ȃ‡ ˙Ó‡∆ 26
»Ó ≈≈ Ï ÍÏ ≈ ¬ ∆ ¡a 26 En verdad te digo, no saldrás de allí
.‰»…¯Á‡ ‰Ëe¯t Ô˙»z „Ú
 ¬« » ¿ ≈p ƒ « hasta que se pague la última perutah”.15
Ê"È ˜ÏÁ
∆≈ Sección 17
¯Ó‡∆L ‰Ó Ìz¿ÓL ̉» ¯Ó‡ „…Ú 27
« ¡p ∆ « ∆Ú « ¿ ∆Ï « »  27 De nuevo les dijo: “Ustedes han oído
lo que se dijo a los antiguos: ‘No
- .Û‡¿z ‡… Ìȃ…Ó„w«
« ƒ Ï Â ¿«Ï adulterarás’.
‰Mƒ ‰‡…¯‰ Ïk ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 28
»‡ ∆ » »L ∆Ï ≈ ¬Â 28 Y yo les digo que todo el que mira a
- .d»Ï¿ dnƒ Û‡» „·» d˙…‡ „ÓÁ«Â
aƒa »Ú « ≈k »Â … ¿È ¿ una mujer y la codicia ya ha adulterado
con ella en (su) corazón.
d˙…‡ ¯w ÔÈÓ»‰ » È∆ÈÚ » ˙ÈÒ¿ ̇¿ 29
»Â »« ƒi« Í ≈ Í ¿ ƒÈ ƒÂ 29 Y si tu (ojo) derecho te seduce, sácalo
» ¿Ó »Î ƒ¿˙Â
- .Ín ƒ ‰∆ÈÏL «¿ y arrójalo de ti.
15 Una perutah era una moneda de poco valor, como decir hoy día un centavo.
16
17. ·…Ë .d˙…‡ ¿ e˙Á » „È » ˙ÈÒ¿ ̇ Ôο 30
 »Â Í » Í ¿»Í ¿ ƒÈ ƒ ≈ 30 Y también, si tu mano derecha te
» Ùeb Ïk ƒ » ȯ·‡Ó „Á‡ „ÈÒÙz ∆ » ¿
Í¿ »Ó Í ∆»¬ ≈ »∆ ƒ¿«L ÍÏ
seduce, córtala. Es mejor para ti perder
uno de tus miembros que todo tu cuerpo
- .̻ȉ≈«
ƒ ‚· en Guehinam”.
Á"È ˜ÏÁ
∆≈ Sección 18
31 De nuevo dijo Yeshúa a sus discípulos:
Ìz¿ÓL ÂÈ„ÈÓ¿z« ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 31
∆Ú « ¿ » ƒÏ «Ï « È « »  “Ustedes han oído lo que se dijo a los
·ÊÂÚ‰ Ïk ∆ Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L ‰Ó
≈… » »L Â ¿«Ï « ¡p ∆ « antiguos que todo el que abandona a su
esposa y se divorcia de ella debe darle un
ÊÚ«¿e] ˙…˙ȯk Ëb d» ˙˙» ÁÏL¿ …zLƒ
«Ï·  ƒ¿ ≈ Ï ≈Ï «»Â  ¿‡ acta de divorcio [y en lengua extranjera,
- .[ÂÈÈ„eÌȯ Ï"È·ÈÏ
≈ ƒ ≈ƒ libelo de repudio].
 ¿‡ ≈ » »L ∆Ï ≈ ¬Â
…zLƒ ·Ê…Ú‰ Ïk ∆ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 32 32 Y yo les digo que todo el que
ÏÚ Ì‡ Èk ˙…˙ȯk Ëb d» ˙˙» …Ï L≈
« ƒ ƒ  ƒ¿ ≈ Ï ≈Ï Â È abandona a su esposa debe darle un acta
de divorcio. Pero en cuanto al asunto de
d˙…‡ Á˜Âl‰¿ Û‡…p‰ ‡e‰ Ûe‡ƒ ¯·c
»Â « ≈… «Â ≈ « »» adulterio, él es el que adultera y el que la
- .Û‡¿È
«ƒ tome a ella adultera”.
Ë"È ˜ÏÁ
∆≈ Sección 19
Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìz¿ÓL „…Ú 33
 ¿«Ï « ¡p ∆ » ∆Ú « ¿  33 “De nuevo ustedes han oído lo que se
dijo a los antiguos: ‘No jurarás por mi
‰Â‰ÈÏ ·ÈL »¿ ¯˜ »Ï ÈÓLƒ eÚa »z ‡…
¿ ƒ˙Â ∆M« ƒ ¿a ¿M ƒ Ï Nombre falsamente, sino le cumplirás a
» ∆Ú ¿
.Íz»e·L YHWH tu juramento’.
ÌeN« Ú≈L« Èz¿ƒ¿ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡¿ 34
a «a ¿‰ ƒÏ·Ï ∆Ï ≈ ¬Â 34 Y yo les digo que no juren en vano
en ningún asunto, ni por el cielo porque
Ìȉχ ‡qƒL ÌÈ «M« ‡… ‡ÂM« ÔÈÈ ƒ
ƒ…¡ ≈k ∆ ƒÓ »a Ï ¿»Ï «¿Ú es el trono de Elohim,
.‡È‰
ƒ
‡… ,‡e‰ ÂÈÏ¿¯ Ì…„‰L ı¯‡» ‡…¿ 35
Ï »‚ « Â ¬ ∆ ∆»a ÏÂ 35 ni por la tierra porque es el estrado de sus
pies, ni por el cielo16 (por Yerushalem)
.‡È‰ Ìȉχ ¯ÈÚL ÌÈ «M«
ƒ ƒ…¡ ƒ ∆ ƒÓ »a porque es la ciudad de Elohim,
˙…NÚ« ÏÎez ‡…L » L …a ‡…¿ 36
 ¬Ï « l ∆ Í ¿‡¯¿ Ï 36 ni por tu cabeza porque no puedes
hacer blanco o negro un solo cabello.
.¯…ÁL …‡ Ô·» "‡ ¯ÚN
 »  »Ï »≈
.‡… ‡… Ì‚¿ Ô‰ Ô‰ ÌÎȯ·c eȉƒ Ï·‡ 37
Ï Ï «Â ≈ ≈ ∆ ≈¿ƒ ¿È »¬ 37 Sino que sean sus palabras sí sí y
también no no. Todo lo que se añade
.Ú¯ ‡e‰ ‰Ê ÏÚ ÛÒ… ‰ Ïk
« ∆ « ≈ « … sobre esto es malo.
ÔÈ« ‰¯…z« ¯Ó‡∆L ‰Ó Ìz¿ÓL „…Ú 38
ƒÚ »Â a « ¡p ∆ « ∆Ú « ¿  ¿ 38 De nuevo, ustedes han oído lo que se
dice en la Torah: ‘Ojo por ojo, diente por
.ÔL ˙Áz ÔL ÔÈ« ˙Áz
≈ « « ≈ ƒÚ « « diente’.
16 la frase "por el cielo" en este verso parece ser un error de un copista. Otros manuscritos dicen "por
Yeushalem".
17
18. Ú¯ ÌÏL Èz¿ƒ¿ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 39
« ≈» ƒÏ·Ï ∆Ï ≈ ¬Â 39 Y yo les digo: No paguen mal por
Ôkƒ ÔÈÓ»‰ ¿ ÈÁ¿ƒ ‰k À‰ Ï·‡ Ú¯ ˙Áz
…‰ ƒi« Í ƒÏa ∆n« »¬ « « « mal; sino al que te golpee en la mejilla
derecha, preséntale la izquierda.
.χÓO« …Ï
… ¿‰ Â
Ët ¿Ó¿ » nƒ ˜…ÏÁ« ‰ˆ¯È ¯L¬« 40
»L ƒa Í ¿Ú  ¬Ï ∆ ¿ƒ ∆‡Â 40 Y al que quiera oponérsete en juicio y
.Í¿ÈÚÓ ÂÈχ ·eÊÚ » È∆˙¿ ÏÊ¿ƒ¿
» Ï ƒ¿ »≈ » Í … Î …‚Ï robarte tu cotona, déjale tu manto.
Ûχ ÂnÚ ¿ »ÈÏ » ˙…‡ χLƒ ¯L¬« 41
∆∆ … ƒ ÍÏ ƒ Í ¿Â « ¿È ∆‡Â 41 Y al que te pida ir con él mil pasos, ve
- .ÌÈȫχ …nÚ » ¿ ˙…ÚÈÒt
con él dos mil.
ƒt¿«  ƒ ÍÏ Â ƒ¿
˙…ÏÏ ‰ˆ…¯‰¿ …Ï Ôz » n ƒ χ…M‰ 42
 ƒ ∆ »Â  « Í ¿Ó ≈ « 42 Al que te pida dale y al que quiera
- .Ú«Óz χ » n ƒ
pedirte prestado no se lo niegues”.
¿ ƒ ∆ Í ¿Ó
"Î ˜ÏÁ
∆≈ Sección 20
43 De nuevo dijo Yeshúa a sus
Ìz¿ÓL ÂÈ„ÈÓ¿z« ÚeL≈ ¯Ó‡ „…Ú 43
∆Ú « ¿ » ƒÏ «Ï « È « »  discípulos: “Ustedes han oído lo que se
» ¿‰…‡Ï ˙·‰‡¿ Ìȃ…Ó„w« ¯Ó‡∆L ‰Ó
Í·«Â ¿ «¬«Â  ¿«Ï « ¡p ∆ « dijo a los antiguos: 'Y amarás al que te
» ¬ Â Ï ¿˙Â
- .͇¿…N¿ ‡»N ƒ¿ ama y odiarás al que te odia”.
eNÚ¿ ÌÎÈ·¿…‡ e·‰‡ Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡« 44
»Â ∆ ≈È ¬» ∆Ï ≈ ¬Â 44 Y yo les digo: Amen a sus enemigos y
hagan bien al que los odia y los molesta,
eÏl«˙‰¿ ÌÎÒÈÚ¿Óe Ì·∆…N¿ ‰·…Ë
¿t ¿ ƒÂ ∆¿ ƒÎ « ∆¡ Â Ï »Â y oren por los que los persiguen y los
- ÌÎȈÁ…Ï ÌÎÈÙ„…¯ ÏÈ·Lƒ
∆ ≈ Â ¿ ∆ ≈ ¿Â ƒ ¿a oprimen,
ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡ È≈a eȉz ÔÚÓ¿ 45
ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬ ¿ ¿ ƒ ««Ï 45 para que ustedes sean hijos de su
Padre que está en el cielo quien hace salir
ÌÈگ ÌÈ·…Ë ÏÚ …LÓL ÁȯÊn ∆
ƒ »¿ ƒÂ «  ¿ ƒ « ƒ¿«L su sol sobre buenos y malos y hace llover
- .ÌȘ ƒˆ¿ ÌÈÚL ¿ ÏÚ ¯ÈËÓÓe
ƒÈc«Â ƒ »¯ « ƒ ¿ « sobre malvados y justos”.
¯ÎN ‰Êȇ ÌÎÈ·‰…‡ e·‰‡z ̇ 46
« » ∆ ≈ ∆ ≈¬  ¬… ƒ 46 “Si aman a los que los aman a
ustedes, ¿cuál es su recompensa? ¿No
?̉ȷ‰…‡ ÌÈ·‰…‡ Ìȃt Èfƒ ‡…‰ ?Ìλ
∆ ≈¬  ƒ¬  » ≈Ú l« ∆Ï aman los descarados a quienes los aman?
- (47) (47)
.ÌÎÈ·‡ Ìz ¯L¬« ÌȉÈÓ˙ Ìzƒ eȉ 48
∆ ƒ¬ » ∆‡k ∆ ƒ ¿ »‡ » 48 Sean ustedes (perfectos)17 como
- perfecto es su Padre”.
17El pasaje paralelo a este verso 48 en Lucas 6:36 dice: “Sean ustedes compasivos como su Padre es
compasivo”. De modo que la “perfección” de la que se habla aquí se refiere a ser compasivo o
misericordioso.
18
19.  ˜¯t
∆∆ Capítulo 6
È≈Ùƒ ÌÎ˙˜ ¿ˆ eNÚz ÔÙ e¯ÓMƒ 1
¿Ï ∆≈ »„ƒ ¬« ∆ ¿ »‰ 1 “Cuídense de no practicar su justicia
delante de los hombres para que los alaben; y
‰È¿ƒ …Ï eNÚz ̇¿ ÌÎ˙‡ Ïl«¿ Ì„‡‰
∆‰È  ¬« ƒÂ ∆¿ ∆ ≈‰Ï »»» si lo hacen no tendrán recompensa de parte
.ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡ ˙‡Ó ¯ÎN Ìλ
ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬ ≈ ≈ »» ∆Ï de su Padre que está en el cielo”.
‡"Î ˜ÏÁ
∆≈ Sección 21
eNÚz ¯L¬« ÚeL≈ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 2
¬« ∆‡k « È ∆Ï « »  2 De nuevo les dijo Yeshúa: “Cuando
hagan justicia no quieran hacer una
Êe¯k ¯È·Ú‰¿ eˆ¯z ‡… ‰˜ »ˆ
¿ ƒ¬«Ï ¿ƒ Ï »„¿ proclamación o [sonar] trompetas delante
ÊÚÏ¿] ÌÈÙ≈Á‰ ÂÓk ÌÎÈ≈Ùƒ ˙…¯ˆ…ˆÁ«
≈…a ƒ ¬« … ¿ ∆ ¿Ï  ¿Â ¬Â de ustedes como los janefim [en lengua
Ì˙˜ ¿ˆ ÌÈNÂÚL [ÒÈˇ¯˜Âtȇ
» »„ƒ ƒ… ∆ ∆ »¿… ƒ extranjera, hipócritas], que hacen su
Ì˙…‡ e‡¯iL „Ú¿ ÌȘ ÂM«e ˙…·…Á¯a
»Â ¿ƒ∆ «a ƒe ƒ·   ¿» justicia en las calles y en los mercados
para que los vean los hijos de los
¯·¿L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ .Ì„‡ È≈a
»k ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » »» ¿ hombres. Verdaderamente les digo que
.̯ÎN eÏa «
»»¿ ¿˜ ellos han recibido ya su recompensa.
Ú„È Ï‡ ‰˜ »ˆ ‰N¬z ¯L¬« Ìz«¿ 3
«» « »„¿ ∆Ú « ∆‡k ∆‡Â 3 Pero tú cuando hagas justicia, que no
»¿ÈÓ¿ ‰N¬« ‰Ó » ¿‡ÓN
Í ƒÈ ∆ÚÈ « ÍÏ … ¿ sepa tu izquierda lo que hace tu derecha,
‰‡…¯‰ ¿ È·‡¿ ¯˙q« »¿˙Ó ˙…ȉƒ 4
∆ » Í ƒ»Â ∆ ≈a Í ¿ »  ¿Ï 4 para que tu dádiva sea en secreto y tu
» Ï ≈L¿ Â »Òp«
- .Í¿ Ìl «È ˙…¯z¿ƒ‰
Padre que ve las cosas ocultas te
recompensará”.
·"Î ˜ÏÁ
∆≈ Sección 22
ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚLÂ‰È ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú» 5
» ƒÏ «Ï « À… « « » ƒ« ≈a 5 En aquel tiempo dijo Yahoshúa18 a sus
discípulos: Cuando ustedes oren no alcen
χ¿ Ï…˜ eÓȯz χ eÏl«˙z ∆ ‰ÚM«
∆  ƒ» ∆ ¿t ¿ ƒL » »a la voz y no sean como los tristes
ÌÈ·‰…‡‰ ÌÈa«Ú‰ ÌÈÙ≈Á« eȉz
ƒ¬Â » ƒˆ¬» ƒ ¬k ¿ ƒ hipócritas que gustan de orar en las casas
Úˆ˜ ƒ·e ˙…iÒ≈k Èz»¿ Ïl«˙‰¿
«… ¿n«  ƒ ¿ ≈·a ≈t ¿ ƒÏ de asamblea y en las esquinas de los
eÚÓLƒL ˙…‰…·b« ÌÈÏ¿t ¿Óe ˙…¯ˆÁ
¿ ¿i ∆   ¿a ƒl«˙ ƒ  ≈¬ patios y orar con habla altisonante para
que los oigan y los alaben los hijos del
Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ .Ì„‡ È≈a eÁa «ÈÂ
∆Ï ≈ ¬ ≈ » »» ¿ ¿L ƒ hombre. Verdaderamente les digo que
- .̯k ∆ eÏa « ¯·¿L
∆∆L ¿˜ »k ∆ ellos han recibido ya su recompensa.
¯e‚Ò¿» ¿»L ƒ¿ ‡a » ¿∆t ¿‰¿ dzƒ¿ 6
»Â Í·k ¿ÓÏ » ÍÏl«˙ƒa »‡Â 6 Pero tú, cuando ores, ve a tu lecho y
¯˙Ò¿ » È·‡¿ Ïl«˙‰¿» „Ú« » È˙¿„
cierra las puertas tras ti, y ora a tu Padre
∆ ≈a Í ƒ»Ï ≈t ¿ ƒÂ Í ¿«a Í ∆Ï « en secreto, y tu padre que ve en secreto te
- .Í¿ Ìl «È ¯˙Ò¿ ‰‡…¯‰ ¿ È·‡¿
» Ï ≈L¿ ∆ ≈a ∆ » Í ƒ»Â recompensará.
18 Este es el único lugar donde se preservó en el texto hebreo el nombre original completo Yahoshúa, y
sólo en los manuscritos E y F. En el resto del texto se cambió a Yeshu o Yeshúa.
19
20. Ìȯ·c ea¯z χ eÏl«˙z ¯L¬« Ìzƒ¿ 7
ƒ»¿ ¿ƒ ∆ ¿t ¿ ƒ ∆‡k »‡Â 7 Y ustedes, cuando oren, no
multipliquen palabras como los sectarios
Ìȯ·c ·¯»L ÌÈ·LÂÁ ÌȃÈn«L …Ók
ƒ»¿ …a ∆ ƒ ¿… ƒ‰ ∆  ¿ que piensan que por la multitud de
- .ÌeÚÓLƒ
¿ ¿È palabras serán escuchados.
ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡L e‡¯z χ Ìzƒ¿ 8
ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬ ∆ ¿ƒ ∆ »‡Â 8 ¿Y no ven ustedes que su Padre que
está en el cielo conoce sus palabras antes
- ?epn ƒ eχL ƒL Ì„…˜ ÌÎȯ·c Ú„…È
∆Ó ¬ ¿z ∆ ∆ ∆ ≈¿ƒ « ≈ de que le pidan?
» ¿ ƒ ≈˜ ¿È ƒ» ¿t ¿ ƒ ≈Â
- ,ÍÓL Lc «˙ƒ e È·‡ ,eÏl«˙z Ôο 9 9 Y así orarán ustedes: Padre nuestro,
santificado sea tu nombre,
ÈeNÚ ‰È¿ƒ»¿…ˆ¯ ,Í˙eÎÏÓ ¿ ¯a ¿ƒÂ 10
» ∆‰È Í Â ¿ » ¿ ¿« Í ≈»˙È¿ 10 y bendito sea tu reino; tu voluntad será
- .ı¯‡»e ÌÈ «M«
∆»· ƒÓ »a hecha en el cielo y en la tierra.
- .˙È„ÈÓz e ÓÁ« Ôz ƒ¿ 11
ƒ ƒ ¿ ≈ ¬Ï ≈˙ 11 Y danos nuestro pan continuamente.
e Á«‡ ¯L¬« e È˙‡ËÁ e » Ï…ÁÓe 12
¿ ¬ ∆‡k ≈ ¬« Ï Â » 12 Y perdónanos nuestros errores como
nosotros perdonamos a quienes yerran
- e » Ìȇ˅ÁÏ ÌÈÏÁ…Ó
Ï ƒ¿Â « ƒ¬Â contra nosotros,
e ȯÓL ,Ô…Èq È„ÈÏ e ‡È·z χ¿ 13
≈» ¿e  »ƒ ≈ ƒ ≈ ƒ¿ ∆ 13 y no nos dirijas al poder de la prueba
- .ÔÓ‡ Ú¯ Ïk ƒ
≈ » « »Ó sino líbranos de todo mal, amén.
̉È˙… …Ú Ì„‡ È≈·ƒ Ï…ÁÓ˙ ̇ 14
∆ ≈  »» ¿Ï  ¿ ƒ ƒ 14 Si ustedes perdonan a los hijos del
hombre sus iniquidades, perdonará su Padre
- .ÌÎÈ˙… …Ú ÌÈ «M«L ÌÎÈ·‡ Ï…ÁÓƒ
∆ ≈ ¬ ƒÓ »a ∆ ∆ ƒ¬  ¿È que está en el cielo las iniquidades de
ustedes.
Ìλ Ï…ÁÓƒ ‡… ̉» eÏÁÓz ‡… ̇¿ 15
∆Ï Â ¿È Ï ∆Ï ¬ ¿ ƒ Ï ƒÂ 15 Pero si ustedes no los perdonan, él no
les perdonará a ustedes sus iniquidades”.
- .Ìλ ÌÎÈ˙… …Ú
∆Ï ∆ ≈ ¬
‚"Î ˜ÏÁ
∆≈ Sección 23
16 De nuevo les dijo: “Y cuando ustedes
χ eÓeˆz ¯L¬«¿ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 16
∆ » ∆‡Î ∆Ï « »  ayunen no sean como los tristes
ÌÓˆÚ Ìȇ¯n ∆ ÌÈa«Ú‰ ÌÈÙ≈Á« eȉz
»¿« ƒ ¿«L ƒˆ¬» ƒ ¬k ¿ ƒ hipócritas que se hacen lucir tristes y que
cambian sus semblantes para mostrar su
Ì˙enˆ ˙…‡¯‰¿ ̉È≈t ÌÈp «Óe ÌÈa«Ú
» ƒ  ¿«Ï ∆ ¿ ƒL ¿ ƒˆ¬ ayuno delante de los hijos del hombre;
¯·¿L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ ÔÓ‡ Ì„‡ È≈·ƒ
»k ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈ » »» ¿Ï verdaderamente les digo, ellos han
- .̯k ∆ eÏa «
∆∆L ¿˜ recibido ya su recompensa.
- ÌÎÈL » eˆÁ¯ ÌÎÓ…ˆa Ìzƒ¿ 17
∆ ≈‡¯ ¬ » ∆¿Â ¿ »‡Â 17 Pero ustedes, cuando ayunen, laven
sus cabezas
‡l∆ Ì„‡ È≈·ƒ ÌÈp«˙Ó e‡¯z ‡…L 18
»‡ »» ¿Ï ƒÚ ¿ ƒ ¿ƒ l ∆ 18 para que no parezcan ante los hijos del
¯˙q« ‡e‰L ¿ È·‡¿ ¯˙q« ‡e‰L ¿ È·‡
hombre como que están ayunando, sino
∆ ≈a ∆ Í ƒ»Â ∆ ≈a ∆ Í ƒ» (ante) tu Padre que está en secreto, y tu padre
» ¿ Ìl «È
- .ÍÏ ≈L¿ que está en secreto te recompensará”.
20
21. „"Î ˜ÏÁ
∆≈ Sección 24
¯a¿ƒ ea¯z χ ̉» ¯Ó‡ „…Ú 19
…ˆÏ ¿ƒ « ∆Ï « »  19 De nuevo les dijo: “No acumulen
tesoros en la tierra para que el moho y la
·˜ » e ¿«‡È˘ È„k ı¯‡» ˙…¯ˆ…‡
«¯ Ïά ¿ ≈¿ ∆»a  »Â sabandija los devoren o ladrones caven y
- .Ìe·¿‚È¿ÌÈ·»b « e¯t¿« …‡ ‰Ú≈…˙Â
¿ƒ ƒp«‰ ¿ÁÈ Â »Ï ¿ los roben.
Ì…˜Óƒ ÌÈ «M« ˙…¯ˆ…‡ Ìλ eNÚ 20
 ¿a ƒÓ »a  »Â ∆Ï » 20 Hagan para ustedes tesoros en el cielo
donde el gusano y la sabandija no los
Ì…˜Óƒe ÌÏ¿‡È ‡… ‰Ú≈…˙ ‰n ƒL
 ¿· ≈Î … Ï »Ï ¿ »¯ ∆ devoran y donde ladrones no cavan ni
- .e·¿‚È¿e¯t¿« ‡… ÌÈ·»b «L
¿ƒ ¿ÁÈ Ï ƒp«‰ ∆ roban.
- .ÌL » ¯ˆ…‡ ‰È¿ƒL Ì…˜Ó …˙…‡a 21
≈ Í ¿»Â ∆‰i ∆  »   ¿ 21 En el lugar donde esté tu tesoro (allí
estará tu corazón).
ÁÎ…Ï » È∆ÈÚ Ì‡ ,ÍÈ∆ÈÚ » Ùeb ¯ÈƒÂ 22
« ¿ Í ≈ ƒ » ≈ Í¿ ¿ 22 “La lámpara de tu cuerpo son tus ojos.
¿… Á«» Ùeb Ïa eËÈa«
- .ÍN¿È Í¿ « ƒÈ
Si tus ojos miran derecho al frente,
seguro que tu cuerpo no estará oscuro.
» Èίc Ïk ¿ ÈL¿Ó » ¿L ¯…‡‰ ̇¿ 23
Í ∆ »¿ » Í ƒÁ « Ía ∆  » ƒÂ 23 (Y si tus ojos se opacan, todo tu cuerpo se
volverá oscuro). Y si la luz que hay en ti se
- .ÌÈÎeLÁ eȉƒ
ƒ ¬ ¿È vuelve oscura, todos tus caminos estarán
oscuros”.
‰"Î ˜ÏÁ
∆≈ Sección 25
‡… ÂÈ„ÈÓ¿˙¿ ÚeL≈ ¯Ó‡ ‡È‰‰ ˙Ú« 24
Ï » ƒÏ «Ï « È « » ƒ« «a 24 En aquel tiempo dijo Yeshúa a sus
discípulos: “No puede un hombre servir a
̇ Èk Ìȃ…„‡ È≈Lƒ „·¬« Lȇ ÏÎeÈ
ƒ ƒ Â ¬ ¿Ï …ÚÏ ƒ « dos amos a menos que odie a uno y ame
„a«¿ „Á‡¿ ‡ ·‰‡È "‡‰¿ ‡»Nƒ „Á‡‰
≈ÎÈ »∆Ï … « … ≈ ¿È »∆» al otro, o que honre a uno y desprecie al
χ‰ „·¬« eÏÎez ‡… ‰f«¿ „Á‡¿e
≈» …ÚÏ ¿ Ï ∆·È »∆Ï otro; ustedes no pueden servirle a ha’El y
- .ÌÏ…Ú‰¿
»Â »Â al mundo.
e‚‡„z ‡…L Ìλ ¯Ó…‡ ȃ‡ Ôλ 25
¬ ¿ƒ l ∆ ∆Ï ≈ ¬ ≈Ï 25 Por tanto les digo que no estén
ansiosos por el alimento para sus almas ni
Lea¿n« ‡…¿ ÌÎÈ˙…LÙ«Ï Ï·n«
Ï «a Ï ∆ ≈ ¿ ¿ »¬ «Ï por la ropa para su cuerpo, porque el
Ûeb‰¿ Ô…Ên«Ó ‰¯˜¿ LÙ∆‰L ÌÎÙe‚Ï
«Â  »‰ ≈ »»È ∆p« ∆ ∆¿ ¿ alma es más valiosa que el alimento y el
cuerpo más que el vestido.
- .Lea¿n«Ó
Ï «‰ ≈
 ∆‡ ƒÓ »‰  » ¿z¿ƒ
…Ï ¯L¬ ÌÈ «M« Û…Úa eÏk «Ò‰ 26 26 Observen las aves del cielo que no
siembran ni cosechan ni recogen en
˙…¯ˆ…‡ eÙÒ‡∆ ‡…¿ …¯…ˆ˜ƒ ‡…¿ eÚ…¯ÊÈ
 »Â ¿∆È Ï   ¿È Ï  ƒ graneros, pero el supremo Padre de
‡…‰ ,ÌÎ˙‡ Ïk¿«Ó Ô…ÈÏÚ‰ ÌÎÈ·‡«
l« ∆¿ ∆ ≈ÏÎ ¿  ¿∆» ∆ ƒ¬Â ustedes (las) alimenta. ¿No son ustedes
más valiosos que ellas?
- ?Ì‰Ó Ìȯ˜¿ Ìzƒ
∆ ≈ ƒ»È »‡
ÛÈÒ…‰Ï ÏÎeiL ÌÈ‚‡…c‰Ó Ìλ ÈÓ 27
ƒÂ ¿ « ∆ ƒ¬Â « ≈ ∆a ƒ 27 ¿Quién entre ustedes de los que están
afanados puede añadir a su estatura un
- ?˙Á‡ ‰Ó‡ …˙Ó…˜a
«« » »  »Â ¿ solo codo?
21