Este documento describe dos rutas turísticas en tren por Galicia, España: la Ruta de los Faros de Galicia y la Ruta por los Jardines de la Camelia. Se pueden comprar los billetes en la página web de Renfe o llamando a un número de teléfono. Las rutas incluyen guías especializados que explican la historia y paisajes a lo largo del recorrido, el cual pasa por lugares notables como cabos, farallones, rías, jardines e iglesias.
2. Se pueden adquirir los billetes de los trenes de la RUTA POR LOS JARDINES DE LA
CAMELIA y el de la RUTA DE LOS FAROS DE GALICIA en la página web: www.renfe.es.
Más información en el teléfono: 902 32 03 20.
Pódense adquirir os billetes dos trens da RUTA POLOS XARDÍNS DA CAMELIA e o da RUTA
POLOS FAROS DE GALICIA na páxina web: www.renfe.es.
Máis información no teléfono: 902 32 03 20.
Train tickets for the ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS and ROUTE AROUND THE
GALICIA LIGHTHOUSES can be purchased on RENFE´s website at: www.renfe.es.
For further information, please call: 902 32 03 20.
FERROL
SANTIAGO DE
COMPOSTELA
VIGO
RIBADE0
SANTO ANDRÉ
DE TEIXIDO
CABO ORTEGAL
ORTIGUEIRA
ESTACA
DE BARES
PRAIA DAS CATEDRAIS
FARO DE ILLA PANCHA
O BARQUEIRO
CERDIDO
VILAGARCÍA
ARCADE
PONTE MERA
PAZO
DE RUBIÁNS
CASTELO
DE SOUTOMAIOR
PAZO QUIÑONES
DE LEÓN
Ruta de los Faros de Galicia
Ruta dos Faros de Galicia
Route around the Galicia Lighthouses
Ruta por los Jardines de la Camelia
Ruta polos Xardíns da Camelia
Route of the Camellia´s Gardens
3. Os presentamos una
novedosa propuesta
turística en la que el tren
será nuestro protagonista.
Tenemos un sugerente
programa de visitas que
realizaremos con el
complemento de microbuses
especialesque nos esperarán
en los apeaderos del tren.
Una oportunidad única
para descubrir Galicia
desde la ventanilla del
ferrocarril. Como si de
una pantalla de cine se
tratase se irán sucediendo
variados paisajes que
captarán nuestra atención
a lo largo de todo el viaje.
Desde los suaves montes
que se acercan al mar
en las Rías Baixas hasta
los más espectaculares
acantilados de la costa
norte, disfrutaremos en
todomomentode hermosas
panorámicas.
Extensas y melancólicas
playas, calas recoletas,
camposdecultivo,viñedos,
bosques y aldeas salpicados
por todo el territorio.
Presentámosvos unha
novidosapropostaturística
na que o tren será o noso
protagonista. Temos un
suxestivo programa de
visitas que realizaremos
co complemento de
microbuses especiais que
agardarán por nós nos
apeadeiros do tren.
Unha oportunidade única
para descubrir Galicia dende
a xanela do ferrocarril.
Coma se dunha pantalla
de cine se tratara, iranse
sucedendo variadas paisaxes
que captarán a nosa
atención ao longo de toda
a viaxe.
Dende os suaves montes
que se achegan ao mar
nas Rías Baixas ata os
máis espectaculares
cantís da costa norte,
g o z a r e m o s e n t o d o
momento de fermosas
panorámicas.
Extensas e morriñentas
praias, calas recoletas,
campos de cultivo,
viñedos, bosques e aldeas,
salpicados por todo o
territorio.
We present a new service
for tourists in which
trains take centre stage.
We offer an attractive
programme of visits
complemented by a
special microbus service
to take you on visits from
each train station.
This is a unique opportunity
to discover Galicia from
the window of a train,
almost like a cinema
screen projecting diverse
landscapes that will
captivate and intrigue
you during the entire
journey.
The panoramic views will
truly take your breath
away, from the smooth
hills rolling down to the
sea in the Rías Baixas
to the most spectacular
cliffs on the northern
coast, together with
sprawling melancholic
beaches, secluded coves,
croplands, vineyards,
forests and villages,
dotted around the entire
region.
RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
4. Invitámosvos a coñecer
a través da RUTA DOS
XARDÍNS DA CAMELIA tres
impresionantes xardíns
impregnados de romanticismo
e historia.
Ou a seguir a RUTA DOS
FAROS DE GALICIA que nos
levará ao norte do norte, a
o punto máis setentrional da
Península Ibérica.
As luces que guían aos
navegantes conducirannos,
neste caso, da terra ao
mar, achegándonos aos
emprazamentos máis senlleiros
dunha costa de sobrecolledora
beleza.
On the ROUTE OF THE
CAMELLIA´S GARDENS we
invite you to discover three
stunning gardens brimming
with Romanticism and history .
Or follow the ROUTE AROUND
THE GALICIA LIGHTHOUSES
which will take you to the
northern-most point in the
Iberian Peninsula.
The lights that guide sailors
will, on this occasion, take
us from the land to the sea
to discover the most unique
sites on a coast of breath-
taking beauty.
Os invitamos a conocer a
través de la RUTA DE LOS
JARDINES DE LA CAMELIA
tres impresionantes jardines
impregnados de historia y
romanticismo.
O a seguir la RUTA DE LOS
FAROS DE GALICIA que nos
llevará al norte del norte, el
punto más septentrional de
la Península Ibérica.
Las luces que guían a los
navegantes nos conducirán,
en este caso, de la tierra
al mar, acercándonos a
los emplazamientos más
singulares de una costa de
sobrecogedora belleza.
5. TREN “RUTA DE LOS FAROS DE GALICIA”
TREN “RUTA DOS FAROS DE GALICIA”
TRAIN “THE LIGHTHOUSES OF GALICIA”
1
RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
6. JUNIO XUÑO JUNE JULIO XULLO JULY AGOSTOAUGUST SEPTIEMBRE SETEMBRO SEPTEMBER
RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE:
FERROL – RIBADEO – FERROL.
RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE:
FERROL – O BARQUEIRO – FERROL.
RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE:
RIBADEO – CERDIDO – RIBADEO.
RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE:
RIBADEO – ORTIGUEIRA – RIBADEO.
Este tren discurre por FERROLTERRA y A MARIÑA LUCENSE.
Este tren discorre por FERROLTERRA e A MARIÑA LUCENSE.
This train route will take you through FERROLTERRA and A MARIÑA LUCENSE.
Dispondremos del servicio de un GUÍA ESPECIALIZADO DURANTE TODO EL RECORRIDO, que nos
ayudará a conocer y comprender los paisajes y la historia de los lugares por los que transitaremos.
Disporemos do servizo dun GUÍA ESPECIALIZADO DURANTE TODO O PERCORRIDO, que nos axudará a
coñecer e comprender as paisaxes e a historia dos lugares polos que transitaremos.
A SPECIALISED GUIDE WILL ACCOMPANY US ON THE ENTIRE TOUR to explain the landscapes and
history of the places we travel through.
RUTA CURTA:
35€/ADULTO e 10€/NEN@
(IVE INCLUÍDO).
RUTA LONGA:
40€/ADULTO e 10€/NEN@
(IVE INCLUÍDO).
SHORT ROUTE:
35€/ADULT and 10€/CHILD
(INCL. VAT).
LONG ROUTE:
40€/ADULT and 10€/CHILD
(INCL. VAT).
RUTA CORTA:
35€/ADULTO y 10€/NIÑ@
(IVA INCLUIDO).
RUTA LARGA:
40€/ADULTO y 10€/NIÑ@
(IVA INCLUIDO).
SÁBADOS / SATURDAYS
DOMINGOS / SUNDAYS
CALENDARIO / SCHEDULE
7. 09:00h Salida en tren
desdelaestacióndeFERROL.
09:45h Llegada a la
estación de PONTE MERA.
Desde el tren
acompañaremos el
discurrir del RÍO MERA
hasta su desembocadura en
la RÍA DE ORTIGUEIRA. Esta
marisma, calificada como
humedal protegido y zona
de especial protección de
aves (ZEPA), forma parte de
la RED EUROPEA NATURA
2000. Las entradas del mar
permiten la navegación
hasta el puerto de la villa,
donde podremos visitar los
edificios modernistas de su
núcleo urbano. El conjunto
se cierra a poca distancia de
la costa por la ISLA DE SAN
VICENTE.
09:50h Traslado en
autobús hacia el CABO
ORTEGAL.
10:15h Llegada al CABO
ORTEGAL.
09:00h Saída en tren
dende a estación de FERROL.
09:45h Chegada á
estación de PONTE MERA.
Dende o tren acompañaremos
o discorrer do RÍO MERA ata
a súa desembocadura na
RÍA DE ORTIGUEIRA. Esta
marisma, cualificada como
brañal protexido e zona
de especial protección de
aves (ZEPA), forma parte
da REDE EUROPEA NATURA
2000. As entradas do mar
permiten a navegación
ata o porto da vila,
onde poderemos visitar
os edificios modernistas
do seu núcleo urbano. O
conxunto péchase a pouca
distancia da costa pola
ILLA DE SAN VICENTE.
09:50h Traslado en
autobús cara ao CABO
ORTEGAL.
10:15h Chegada ao CABO
ORTEGAL.
09:00h Departure by
train from FERROL station.
09:45h Arrival at PONTE
MERA station.
The train will follow the
RIVER MERA until it flows
into the ORTIGUEIRA
ESTUARY. This salt marsh,
classified as a protected
wetland and Special
Protection Area for Birds
(SPA), belongs to the
EUROPEAN NETWORK NATURA
2000. The sea inlets allow
vesselstonavigateupriverto
the port of the town, where
you can visit the modernist
buildings in the town centre.
The site culminates a short
distance from the coast in
the ISLAND OF SAN VICENTE.
09:50h Transfer by
bus to CAPE ORTEGAL.
10:15h Arrival at CAPE
ORTEGAL.
SÁBADO
RUTA LARGA:
FERROL · RIBADEO
· FERROL
SÁBADO
RUTA LONGA:
FERROL · RIBADEO
· FERROL
SATURDAY
LONG ROUTE:
FERROL · RIBADEO
· FERROL
RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
9. Frente a CABO ORTEGAL
están OS AGUILLÓNS, unos
espectaculares farallones,
UNAS DE LAS ROCAS MÁS
ANTIGUAS DE LA TIERRA.
La escarpada costa
desde este cabo hasta
VIXÍA HERBEIRA ha sido
catalogada por la Unión
Europea como LUGAR DE
INTERÉS COMUNITARIO
(LIC), por su singularidad
morfológica y su interés
natural y geológico.
A la derecha del
característico faro blanco y
rojodeCABOORTEGALestá
la RÍA DE ORTIGUEIRA.
A continuación de la
PUNTA DE O LIMO se
encuentra el mirador de
VIXÍA HERBEIRA con UNO
DE LOS ACANTILADOS MÁS
ALTOS DE EUROPA, en
la SERRA DA CAPELADA,
siguiente parada de nuestro
itinerario.
10:30h Salida en
autobús hacia SANTO
ANDRÉ DE TEIXIDO, con
parada en VIXÍAHERBEIRA.
Fronte ao CABO ORTEGAL
están OS AGUILLÓNS, uns
espectaculares farallóns,
UNHAS DAS ROCHAS MÁIS
ANTIGAS DA TERRA.
A escarpada costa dende
este cabo ata VIXÍA
HERBEIRA foi catalogada
pola Unión Europea
como LUGAR DE INTERESE
COMUNITARIO (LIC), pola súa
singularidade morfolóxica
e o seu interese natural e
xeolóxico.
Á dereita do característico
semáforo branco e vermello
de CABO ORTEGAL está a
RÍA DE ORTIGUEIRA.
A continuación da
PUNTA DE O LIMO
atópase o miradoiro
de VIXÍA HERBEIRA
CUN DOS CANTÍS MÁIS
ALTOS DE EUROPA, na
SERRA DA CAPELADA,
seguinte parada do noso
itinerario.
10:30h Saída en autobús
cara a SANTO ANDRÉ DE
TEIXIDO, con parada en
VIXÍA HERBEIRA.
Across from CAPE ORTEGAL
are the spectacular cliffs
known as OS AGUILLÓNS,
SOME OF THE OLDEST ROCK
FORMATIONS ON EARTH.
The rugged coastline
from this cape to
VIXÍA HERBEIRA has
been classified by the
European Union as a SITE
OF COMMUNITY INTEREST
(SCI) due to its unique
morphology and natural
and geological interest.
To the right of the
characteristic red and white
lighthouse in CAPE ORTEGAL
is the ORTIGUEIRA ESTUARY.
After O LIMO POINT we
will come to the VIXÍA
HERBEIRAviewpoint perched
atop ONE OF THE HIGHEST
CLIFFS IN EUROPE, in the
SERRA DA CAPELADA
mountains, the next stop
on our journey.
10:30h Departure by
bus to SANTO ANDRÉ DE
TEIXIDO, stopping off at
VIXÍA HERBEIRA.
RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
10. VIXÍA HERBEIRA es el pico
más alto de la SERRA DA
CAPELADA, a 620m. sobre el
niveldelmar.Desdeaquísepuede
apreciar toda la grandiosidad y
magnitud de estos acantilados,
UNO DE LOS PUNTOS MÁS ALTOS
DE EUROPA SOBRE EL MAR y con
una pendiente de más del 80%.
Su maravillosa panorámica
sobre el poderoso Océano
Atlántico y la agreste costa
en las cercanías de SANTO
ANDRÉ es, sin duda alguna,
de las más excepcionales de
todo el litoral europeo.
11:15h Llegada a SANTO
ANDRÉ DE TEIXIDO. Visita
del santuario.
Se trata de una iglesia de estilo
gótico-barroco emplazada en un
espectacular paraje dibujado
por los ACANTILADOS DE LA
SERRA DA CAPELADA.
VIXÍA HERBEIRA é o pico máis
alto da SERRA DA CAPELADA,
a 620m. sobre o nivel do mar.
Dende aquí pódese apreciar
toda a grandiosidade e
magnitude destes cantís, UN
DOS PUNTOS MÁIS ALTOS DE
EUROPA SOBRE O MAR e cunha
pendente de máis do 80%.
A súa marabillosa panorámica
sobre o poderoso Océano
Atlántico e a agreste costa
nas proximidades de SANTO
ANDRÉ é, sen dúbida algunha,
das máis excepcionais de
todo o litoral europeo.
11:15h Chegada a SANTO
ANDRÉ DE TEIXIDO. Visita do
santuario.
Trátase dunha igrexa de
estilo gótico-barroco situada
nunha espectacular paraxe
debuxada polos CANTÍS DA
SERRA DA CAPELADA.
VIXÍA HERBEIRA is the highest
peak in the SERRA DA CAPELADA
mountains, standing 620m.
above sea level. From this
vantagepointyoucanappreciate
the full grandeur and SIZE OF
THESE CLIFFS, WHICH ARE SOME
OF THE TALLEST IN EUROPE at
an angle of more than 80%.
The stunning panoramic views
over the mighty Atlantic Ocean
and the rugged coastline on
either side of SANTO ANDRÉ are
undoubtedly some of the most
exceptionaltobefoundanywhere
along the whole coast of Europe.
11:15h Arrival at SANTO
ANDRÉ DE TEIXIDO. Visit to the
church/shrine.
This Gothic-style church is set
in a spectacular landscape
dominated by the CLIFFS
BELOW THE SERRA DA
CAPELADA FOOTHILLS.
VIXÍA HERBEIRA
11. SANTO ANDRÉ DE TEIXIDO
RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
12. Este santuario es PUNTO DE
PEREGRINACIÓN de muchos
gallegos y foráneos.
Según cuenta la leyenda,
SANTO ANDRÉ, llegó
navegando hasta los acantilados
próximos, donde volcó
su embarcación, que
quedó convertida en un
peñasco, conocido como:
“LA BARCA DE SANTO ANDRÉ”.
Nadie le prestó ayuda, pero
recibió de Dios la promesa
de que tendría un santuario
y una romería hasta el fin
del mundo, a los que, vivos
o muertos, acudirían todos
los mortales.
Una visita obligada pues,
como dice la leyenda:
“QUIEN NO VA DE VIVO
A SANTO ANDRÉ VA DE
MUERTO, CONVERTIDO EN
REPTIL”.
12:00h Regreso a la
estación de PONTE MERA.
12:40h Llegada a la
estación de PONTE MERA.
13:15h Llegada a la
estación de O BARQUEIRO.
Este santuario é PUNTO DE
PEREGRINACIÓN de moitos
galegos e foráneos.
Segundo conta a lenda,
SANTO ANDRÉ, chegou
navegando ata os cantís
próximos, onde envorcou
a súa embarcación, que
quedou convertida nunha
pena, coñecida como:
“A BARCA DE SANTO ANDRÉ”.
Ninguén lle prestou axuda,
pero recibiu de Deus a
promesa de que tería un
santuario e unha romaría ata
o fin do mundo, aos que, vivos
ou mortos, acudirían todos os
mortais.
Unha visita obrigada pois,
como di a lenda:
“QUEN NON VAI DE VIVO
A SANTO ANDRÉ VAI DE
MORTO, CONVERTIDO EN
RÉPTIL”.
12:00h Regreso á estación
de PONTE MERA.
12:40h Chegada á estación
de PONTE MERA.
13:15h Chegada á estación
de O BARQUEIRO.
This shrine is a PLACE
OF PILGRIMAGE for many
Galicians and outsiders.
Legend has it that SANTO
ANDRÉ reached the nearby
cliffs by sea, but his
vessel capsized and was
converted into a large
rock, known as:
“SANTO ANDRÉ’S BOAT”.
Nobody helped him, but
God promised the saint that
he would have a shrine to
which all mortals would go
in pilgrimage either in life or
after death until the end of
the world.
This is a must visit because,
as the saying goes:
“HE WHO DOES NOT VISIT
SANTO ANDRÉ IN LIFE WILL
DO SO IN DEATH, CONVERTED
INTO A REPTILE”.
12:00h Return to PONTE
MERA station.
12:40h Arrival at PONTE
MERA station.
13:15h A r r i v a l a t O
BARQUEIRO station.
13. La RÍA DE O BARQUEIRO
está flanqueada por el
oeste por la península de
Bares, una estrecha franja
de tierra que se alarga
hacia el Océano, donde
forma su vértice más
septentrional, el CABO DE
ESTACA DE BARES, próxima
parada en nuestro viaje.
Aquí, al pie del viejo faro,
se alza el primer parque
eólico de Galicia.
Desde el monte FACHO DE
MAEDA (331m.) los amigos
de las caminatas tienen un
mirador excepcional sobre
el LITORAL CANTÁBRICO.
Traslado en autobús al
CABO ESTACA DE BARES.
13:30h Llegada al
CABO ESTACA DE BARES.
Su faro, construido en la
segunda mitad del siglo
XIX, domina los acantilados
más septentrionales de la
Península Ibérica, donde se
unen el Océano Atlántico y
el Mar Cantábrico.
A RÍA DO BARQUEIRO está
flanqueada polo oeste pola
península de Bares, unha
estreita franxa de terra
que se alonga cara ao
Océano, onde forma o seu
vértice máis setentrional,
o CABO DE ESTACA DE
BARES, próxima parada na
nosa viaxe. Aquí, ao pe do
vello semáforo, érguese o
primeiro parque eólico de
Galicia.
Dende o monte FACHO DE
MAEDA (331m.) os amigos
das camiñatas teñen un
miradoiro excepcional sobre
o LITORAL CANTÁBRICO.
Traslado en autobús ao
CABO ESTACA DE BARES.
13:30h Chegada ao
CABO ESTACA DE BARES.
O seu faro, construído
na segunda metade do
século XIX, domina os
cantís máis setentrionais
da Península Ibérica,
onde se mesturan o
Océano Atlántico e o Mar
Cantábrico.
The O BARQUEIRO ESTUARY
is flanked to the west by
the Bares Peninsula, a
narrow strip of land that
stretches out into the
ocean, where its northern-
most vortex is formed,
the CAPE OF ESTACA DE
BARES, the next stop on
our journey. Here, at the
foot of the old lighthouse,
is the first wind-farm in
Galicia.
From mount FACHO DE
MAEDA (331m.), hikers
can enjoy a spectacular
viewpoint overlooking the
CANTABRIAN COASTLINE.
Transfer by bus to CAPE
ESTACA DE BARES.
13:30h Arrival at CAPE
ESTACA DE BARES.
Its lighthouse, built in the
second half of the 19th
century, overlooks the
northern-most cliffs in the
Iberian Peninsula, where the
watersoftheAtlanticOcean
and Cantabrian Sea meet.
ESTACA DE BARES
RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
14. En el entorno se hallan un
observatorio ornitológico y
diversos molinos de agua.
Como elemento aportado
por la nueva tecnología
industrial, se incorpora al
paisaje un parque eólico que
aprovecha el principal recurso
energético de la comarca, el
viento. Otro curioso elemento
moderno cercano es una base
militar norteamericana, cuyas
instalaciones se encuentran
hoy abandonadas. También
vale la pena acercarse al
PUERTO FENICIO DE BARES con
su playa en forma de concha.
14:00h Traslado al HOTEL
O SEMÁFORO DE BARES
(Hotel de Naturaleza).
Tiempo libre para comer.
El “SEMÁFORO DE BARES”
se encuentra en una de las
zonas costeras más vírgenes
de la península. Es una
antigua construcción militar,
Na contorna hai un
observatorio ornitolóxico e
diversos muíños de auga.
Como elemento aportado pola
nova tecnoloxía industrial,
incorpórase á paisaxe un
parque eólico que aproveita o
principal recurso enerxético
da comarca, o vento. Outro
curioso elemento moderno
próximo é unha base militar
norteamericana, cuxas
instalacións están hoxe
abandonadas. Tamén paga
a pena achegarse ao PORTO
FENICIO DE BARES coa súa
praia en forma de cuncha.
14:00h Traslado ao HOTEL
O SEMÁFORO DE BARES (Hotel
de Natureza).
Tempo libre para xantar.
O “SEMÁFORO DE BARES”
atópase nunha das zonas
costeiras máis virxes da
península. É unha antiga
construción militar,
A bird observatory and
water mills are located
nearby. A wind park, a
testimony to modern
industrial technology, is
incrusted into the landscape
taking advantage of the
main energy resource in the
area: the wind. Another
i n t r i g u i n g m o d e r n
construction is the nearby
now-abandoned North
American military base.
The PHOENICIAN PORT OF
BARES with its scallop-
shaped beach is also worth
visiting.
14:00h Transfer to HOTEL
O SEMÁFORO IN BARES (Nature
Hotel).
Free time for lunch.
The “SEMÁFORO DE BARES”
is located on one of the most
unspoilt coastlines of the
Iberian Peninsula. This old
military construction,
SEMÁFORO DE BARES
15. cuya función era la
comunicación con los
barcos mediante señales
con banderas, puesto
de observación militar y
centro meteorológico.
Estuvo en uso hasta
finales de la década de
los 60. Posteriormente, fue
rehabilitado convirtiéndose
en un “Hotel de
Naturaleza”, donde se
combina la piedra con
la madera en todas sus
dependencias.Tiempo libre
para comer.Traslado a la
estación de O BARQUEIRO.
15:45h Llegada a la
estación de O BARQUEIRO.
Salida en tren hacia
RIBADEO.
17:20h Llegada a la
estación de RIBADEO.
Traslado en autobús al
FARO DE ILLA PANCHA.
17:45h Llegada al FARO
DE ILLA PANCHA. Visita.
que tiña por función a
comunicación cos barcos
mediante sinais con
bandeiras, posto de
observación militar e
centro meteorolóxico.
Estivo en uso ata finais
da década dos 60.
Posteriormente, foi rehabilitado
converténdose nun “Hotel
de Natureza”, onde se
combina a pedra coa
madeira en todas as súas
dependencias.
Tempo libre para xantar.
Traslado á estación do
BARQUEIRO.
15:45h Chegadaáestación
do BARQUEIRO.
Saída en tren cara a
RIBADEO.
17:20h Chegada á
estación de RIBADEO.
Traslado en autobús ao
FARO DA ILLA PANCHA.
17:45h Chegada ao FARO
DA ILLA PANCHA. Visita.
was used as a station to
communicate with all
passing vessels through
maritime flag signals,
a military observation
point and weather centre.
It was in use up to the
end of the 1960s. Later,
it was restored and
turned into a “Nature
Hotel”, which combines
natural stone and wood
in all the rooms.
Free time for lunch.
Transfer to O BARQUEIRO
station.
15:45h Arrival at O
BARQUEIRO station.
Departure by train to
RIBADEO.
17:20h Arrival at
RIBADEO station. Transfer
by bus to the ILLA PANCHA
LIGHTHOUSE.
17:45h Arrival at the ILLA
PANCHA LIGHTHOUSE. Visit.
O BARQUEIRO
RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
16. FARO ILLA PANCHA
El FARO DE LA ISLA PANCHA
comunica por un puente
con la villa de RIBADEO. Se
trata de una construcción
cuadrada que data de 1880,
con fachadas blancas y azules.
La linterna se encuentra en el
tejado a cuatro aguas, con otra
fuente de luz a la izquierda
con la misma decoración.
18:00h Traslado en
autobús a la PLAYA DE LAS
CATEDRALES.
18:15h Llegada a la
PLAYA DE LAS CATEDRALES
(en función de la marea,
opción de bajar al arenal y
recorrerlo).
Bordeada por un atractivo
paseo marítimo, es el
arenal más concurrido de la
comarca. El uso de la playa es
fundamentalmente turístico:
nada como caminar entre
arbotantes de 30m. de altura,
adentrarse bajo grutas con
O FARO DA ILLA PANCHA
comunica por unha ponte
coa vila de RIBADEO. Trátase
dunha construción cadrada
que data de 1880, con
fachadas brancas e azuis. A
lanterna atópase no tellado
a catro augas, con outra
fonte de luz á esquerda coa
mesma decoración.
18:00h Traslado en
autobús á PRAIA DAS
CATEDRAIS.
18:15h Chegada á PRAIA
DAS CATEDRAIS (en función
da marea, opción de baixar
ao areal e percorrelo).
Bordeado por un atractivo
paseo marítimo, é o areal máis
concorrido da bisbarra. O uso
da praia é fundamentalmente
turístico: nada como camiñar
entre arcobotantes de 30m.
de altura, internarse baixo
grutas con cúpulas rematadas
THE LIGHTHOUSE is on
the island known as ILLA
PANCHA, connected to the
town of RIBADEO by a bridge.
This square building with blue
and white walls dates back to
1880. The lighthouse lamp
is on the hipped roof, with
a second light source to the
left with similar decoration.
18:00h Transfer by bus
to PRAIA DAS CATEDRAIS.
18:15h Arrival at PRAIA
DAS CATEDRAIS (depending
on the tide, you can visit
and walk along the beach).
Lined by an attractive
seafront promenade, this is
the most popular beach in
the area. The beach is mainly
used by tourists: there is
nothing like walking along
flying buttresses 30m. high,
entering sea caves with
spired domes,
FARO ILLA PANCHA
18. cúpulas rematadas por agujas,
descubririnsólitasperspectivas
dearcosdentrodeotrosarcos…
o simplemente, dejarse llevar
por los pasillos de arena entre
muros de pizarra, como en una
imponente y caprichosa nave
central.
19:00h Traslado a RIBADEO.
RIBADEO es un importante
centro de servicios y
turístico que posee una
intensa y rica vida social
tanto diurna como nocturna.
La PRAZA DO CAMPO destaca
como conjunto urbanístico,
rodeada de notables edificios
patrimoniales, como el PAZO
IBÁÑEZ de finales del s.XVIII y
actualmente sede de la Casa
Consistorial, o la CASA DOS
MORENO, de comienzos del
s.XX, magnífico ejemplo de
arquitectura indiana con su
fabuloso mirador circular a
modo de torre en una de sus
esquinas.
por agullas, descubrir
insólitas perspectivas de
arcos dentro de outros arcos…
ou simplemente, deixarse
levar polos corredores de
area entre muros de lousa,
como nunha impoñente e
caprichosa nave central.
19:00h Traslado a RIBADEO.
RIBADEO é un importante
centro de servizos e turístico
que posúe unha intensa e rica
vida social tanto diúrna como
nocturna.
A PRAZA DO CAMPO destaca
como conxunto urbanístico,
rodeada de notables edificios
patrimoniais, como o PAZO
IBÁÑEZ de finais do s.XVIII e
actualmente sede da Casa
Consistorial, ou a CASA DOS
MORENO, de comezos do
s.XX, magnífico exemplo de
arquitectura indiana co seu
fabuloso miradoiro circular a
modo de torre nunha das súas
esquinas.
discovering the unusual
view of arches within
a r c h e s … o r s i m p l y
wandering along the
sandy corridors surrounded
by slate walls, like an
imposing and capricious
central nave.
19:00h Transfer to RIBADEO.
RIBADEO is an important
centre for services and
tourism with an intense and
bustling social life both day
and night.
The PRAZA DO CAMPO SQUARE
featuresanoutstandingcollection
of buildings, notably the PAZO
IBÁÑEZ, a mansion dating from
the late18thcenturyandnowused
as the Town Hall, or the CASADOS
MORENO, a magnificent example
of one of the homes built by
Galician emigrants returning from
the Americas. This house was built
in the early 20th century and has a
fabulous circular tower that serves
as a lookout point on one of its
corners.
RIBADEO
19. En la misma plaza están
el CONVENTO DE SANTA
CLARA y la IGLESIA
DE SANTA MARÍA DEL
CAMPO. Otro edificio
interesante es la ADUANA
VELLA, neoclásico del
s.XVIII. El PUERTO DE
PORCILLÁN, en la orilla
de la ría, en la parte
baja de RIBADEO, es
actualmente un acogedor
puerto deportivo.
Podemos disfrutar el sabor
marinero de RIBADEO
recorriendo el agradable
paseo litoral que va de la
RIBERA DE PORCILLÁN,
pasando por un viejo
cargadero de mineral,
hasta llegar al FUERTE
DE SAN DAMIÁN, que
nos evocará tiempos de
corsarios y nos permitirá
asombrarnos con los
hermosos paisajes de la
ría, tanto del lado gallego
como del asturiano, en la
otra orilla.
19:30h Llegada a la
estación de RIBADEO.
Opción de pernoctar en
RIBADEO. Salida de tren
FEVE directo a FERROL.
22:00h LlegadaaFERROL.
Na mesma praza están
o CONVENTO DE SANTA
CLARA e a IGREXA DE
SANTA MARÍA DO CAMPO.
Outro edificio interesante
é a ADUANA VELLA,
neoclásico do s.XVIII. O
PORTO DE PORCILLÁN,
na beira da ría, na parte
baixa de RIBADEO, é
actualmente un acolledor
porto deportivo.
Podemos gozar do sabor
mariñeiro de RIBADEO
percorrendo o agradable
paseo litoral que vai da
RIBEIRA DE PORCILLÁN,
pasando por un vello
cargadeiro de mineral, ata
chegar ao FORTE DE SAN
DAMIÁN, que nos evocará
tempos de corsarios e nos
permitirá abraiarnos coas
fermosas paisaxes da ría,
tanto do lado galego coma
do asturiano, na outra
beira.
19:30h Chegada á
estación de RIBADEO.
Opción de pasar a noite
en RIBADEO. Saída do tren
FEVE directo a FERROL.
22:00h ChegadaaFERROL.
Other noteworthy buildings
in the same square include
the CONVENT OF SANTA
CLARA and the CHURCH OF
SANTA MARÍA DO CAMPO.
Another interesting building is
theADUANAVELLAoroldCustoms
House, a Neo-Classicalconstruction
datingfrom the 18th century.
THE PORT OF PORCILLÁN,
on the shore of the estuary
atthelowerendofRIBADEO,is
todayacharmingmarina.
Visitors can soak up the
maritime atmosphere of
RIBADEO strolling along the
coastal walkway that runs
form the BANKS OF THE
PORCILLÁN all the way to
the former mineral quay
until the FORTRESS OF SAN
DAMIÁN, a reminder of the
times when pirates scourged
the coast, from where you
can enjoy magnificent views
over the landscape of the
estuary, on both the Galician
andAsturian side on the other
shore.
19:30 h ArrivalatRIBADEO
station. Option of spending
the night in RIBADEO.
Departure by FEVE train
direct to FERROL.
22:00 h Arrival in FERROL.
RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
20. O BARQUEIRO
El regreso puede realizarse
en tren regular desde el
siguiente punto intermedio
de la ruta:
16:35h Tren desde la
estación de O BARQUEIRO
con destino FERROL.
(SE REALIZARÁN LAS
MISMAS VISITAS QUE EN EL
PROGRAMA DEL SÁBADO).
O regreso pode realizarse en
tren regular dende o seguinte
punto intermedio da ruta:
16:35h Tren dende a estación
do BARQUEIRO con destino
FERROL.
(REALIZARÁNSE AS MESMAS
VISITAS QUE NO PROGRAMA
DO SÁBADO).
Return trips can be made using
the regular train service from
the following intermediary
point on the route:
16:35h Train from O BARQUEIRO
to FERROL.
(THE VISITS WILL BE THE
SAME AS IN THE SATURDAY
PROGRAMME).
SÁBADO
RUTA CORTA:
FERROL · O BARQUEIRO
· FERROL
SÁBADO
RUTA CURTA:
FERROL · O BARQUEIRO
· FERROL
SATURDAY
SHORT ROUTE:
FERROL · O BARQUEIRO
· FERROL
DOMINGO
RUTA LARGA:
RIBADEO · CERDIDO
· RIBADEO
DOMINGO
RUTA LONGA:
RIBADEO · CERDIDO
· RIBADEO
SUNDAY
LONG ROUTE:
RIBADEO · CERDIDO
· RIBADEO
21. 09:30h Inicio de las
visitas programadas
en RIBADEO para los
viajeros.
El punto de encuentro
será la estación de
ferrocarril, donde UN
AUTOBÚS IDENTIFICADO
CON EL RÓTULO DE LA
RUTA nos aguardará.
12:00h Salida de tren
especial desde RIBADEO.
13:15h Llegada a
la estación de O
BARQUEIRO. Traslado
en autobús para visitar
el FARO DE ESTACA DE
BARES. Tiempo libre
para comer.
16:00h Subida al tren de
los viajeros en la estación
de O BARQUEIRO.
16:15h Llegada a la
estación de PONTE MERA.
Traslado en autobús para
las visitas programadas.
09:30h Start of scheduled
visits for travellers in
RIBADEO.
The meeting point will be
the railway station, where
A BUS IDENTIFIED WITH
THE LABEL OF THE ROUTE
will await for us.
12:00h Departure by
special train from
RIBADEO.
13:15h Arrival at O
BARQUEIRO station.
Transfer by bus to visit
the ESTACA DE BARES
LIGHTHOUSE. Free time
for lunch.
16:00h Travellers board
the train at O BARQUEIRO
station.
16:15h Arrival at PONTE
MERA station. Transfer
by bus to go on the
scheduled visits.
09:30h Inicio das
visitas programadas
en RIBADEO para os
viaxeiros.
O punto de encontro
será a estación de
ferrocarril, onde UN
AUTOBÚS IDENTIFICADO
CO RÓTULO DA RUTA
agardará por nós.
12:00h Saída do
tren especial dende
RIBADEO.
13:15h Chegada á
estación do BARQUEIRO.
Traslado en autobús
para visitar o FARO
DE ESTACA DE BARES.
Tempo libre para xantar.
16:00h Subida ao tren
dos viaxeiros na estación
do BARQUEIRO.
16:15h Chegada á estación
de PONTE MERA.
Traslado en autobús para
as visitas programadas.
ORTIGUEIRA
RutadelosFarosdeGaliciaRutadosFarosdeGaliciaRoutearoundtheGaliciaLighthouses
22. DOMINGO
RUTA CORTA:
RIBADEO · ORTIGUEIRA
· RIBADEO
DOMINGO
RUTA CURTA:
RIBADEO · ORTIGUEIRA
· RIBADEO
SUNDAY
SHORT ROUTE:
RIBADEO · ORTIGUEIRA
· RIBADEO
El regreso puede realizarse en
tren regular desde el siguiente
PUNTO INTERMEDIO DE LA
RUTA:
16:50h Tren desde la estación
de ORTIGUEIRA con destino
FERROL.
(Duración del trayecto 1.30h).
17:40h Tren desde la estación
de ORTIGUEIRA con destino
RIBADEO.
(Duración del trayecto: 2.00h).
O regreso pode realizarse en
tren regular dende o seguinte
PUNTO INTERMEDIO DA RUTA:
16:50h Tren dende a estación
de ORTIGUEIRA con destino
FERROL.
(Duración do traxecto 1.30h).
17:40h Tren dende a estación
de ORTIGUEIRA con destino
RIBADEO.
(Duración do traxecto: 2.00h).
Return trips can be made using
the regular train service from
the FOLLOWING INTERMEDIARY
POINT ON THE ROUTE:
16:50h Train from
ORTIGUEIRA station to
FERROL.
(Journey time: 1.30h).
17:40hTrainfromORTIGUEIRA
station to RIBADEO.
(Journey time: 2.00h).
18:45h Subida de los viajeros
al tren en la estación de
PONTE MERA.
19:00h Bajada en CERDIDO
de los viajeros que quieran
retornar a RIBADEO en un tren
regular.
19:30h Salida de la estación
de CERDIDO con destino a
RIBADEO.
(Duración del trayecto: 2.15h).
18:45h Subida dos viaxeiros
ao tren na estación de PONTE
MERA.
19:00h Baixada en CERDIDO
dos viaxeiros que queiran
retornar a RIBADEO nun tren
regular.
19:30h Saída da estación
de CERDIDO con destino a
RIBADEO.
(Duración do traxecto: 2.15h).
18:45h Travellers board
the train at PONTE MERA
station.
19:00h Travellers wishing to
return to RIBADEO using the
regular train service disembark
at CERDIDO station.
19:30h Departure from
CERDIDO station to RIBADEO.
(Journey time: 2.15h).
23. TREN “RUTA POR LOS JARDINES DE LA CAMELIA”
TREN “RUTA POLOS XARDÍNS DA CAMELIA”
TRAIN “ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS”
2
RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
24. JUNIO XUÑO JUNE JULIO XULLO JULY AGOSTOAUGUST SEPTIEMBRE SETEMBRO SEPTEMBER
RUTA CORTA:
35€/ADULTO y 10€/NIÑ@
(IVA incluido).
RUTA LARGA:
40€/ADULTO y 10€/NIÑ@
(IVA incluido).
RUTA CURTA:
35€/ADULTO e 10€/NEN@
(IVE incluído).
RUTA LONGA:
40€/ADULTO e 10€/NEN@
(IVE incluído).
SHORT ROUTE:
35€/ADULT and 10€/CHILD
(incl. VAT).
LONG ROUTE:
40€/ADULT and 10€/CHILD
(incl. VAT).
Este tren discurre por TERRAS DE SANTIAGO y RÍAS BAIXAS.
Este tren discorre por TERRAS DE SANTIAGO e RÍAS BAIXAS.
This train route will take you through TERRAS DE SANTIAGO and RÍAS BAIXAS.
Dispondremos del servicio de un GUÍA ESPECIALIZADO durante todo el recorrido, que nos ayudará
a conocer y comprender los paisajes y la historia de los lugares por los que transitaremos.
Disporemos do servizo dun GUÍA ESPECIALIZADO durante todo o percorrido, que nos axudará a coñecer
e comprender as paisaxes e a historia dos lugares polos que transitaremos.
A SPECIALISED GUIDE will accompany us on the entire tour to explain the landscapes and history of
the places we travel through.
CALENDARIO / SCHEDULE
RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE:
SANTIAGO - VIGO - SANTIAGO.
RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE:
SANTIAGO - ARCADE - SANTIAGO.
SÁBADOS / SATURDAYS
RUTA LARGA / RUTA LONGA / LONG ROUTE:
VIGO - VILAGARCÍA - VIGO.
RUTA CORTA / RUTA CURTA / SHORT ROUTE:
VIGO - ARCADE -VIGO.
DOMINGOS / SUNDAYS
25. 09:20h Salida del tren
especial desde la estación
de ferrocarril de SANTIAGO
DE COMPOSTELA.
10:00h Llegada a la
estación de VILAGARCÍA
DE AROUSA. Traslado
en autobús al PAZO DE
RUBIÁNS.
Visita de los jardines.
Visitaremos el jardín, los
viñedos y las instalaciones
de este pazo enclavado en
la ría de Arousa, una de las
propiedades señoriales por
excelencia del país gallego.
En ella concurre un
gran edificio palaciego,
en perfecto estado de
conservación, un proyecto
jardinístico, un cinturón
arbóreo singular y una gran
extensión de viñedo que
rodea a toda la propiedad.
09:20h Saída do tren
especial dende a estación de
ferrocarril de SANTIAGO DE
COMPOSTELA.
10:00h Chegada á estación
de VILAGARCÍA DE AROUSA.
Traslado en autobús ao PAZO
DE RUBIÁNS.
Visita dos xardíns.
Visitaremos o xardín, os
viñedos e as instalacións
deste pazo encravado na
ría de Arousa, unha das
propiedades señoriais por
excelencia do país galego.
Nela concorre un gran
edificio pacego, en perfecto
estado de conservación,
un proxecto xardinístico,
un cinto arbóreo singular
e unha gran extensión de
viñedo que rodea toda a
propiedade.
09:20h Departure by
special train from SANTIAGO
DE COMPOSTELA railway
station.
10:00h Arrival at VILAGARCÍA
DE AROUSA station. Transfer by
minibus to PAZO DE RUBIÁNS.
Visit to the gardens.
We will visit the vineyards
and installations of this
estate ensconced in the
Arousa estuary, one of the
finest stately homes in
Galicia.
This large, perfectly conserved
country manor house has
a garden surrounded by
unique trees and a large
vineyard that circles the
entire property.
SÁBADO
RUTA LARGA:
SANTIAGO · VIGO
· SANTIAGO
SÁBADO
RUTA LONGA:
SANTIAGO · VIGO
· SANTIAGO
SATURDAY
LONG ROUTE:
SANTIAGO · VIGO
· SANTIAGO
:
RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
26. El mundo vegetal del
PAZO DE RUBIÁNS goza de
gran importancia en sus
vertientes florística (cerca
de cien especies diferentes),
jardinística y paisajística.
Posee un total de 65
hectáreas repartidas en:
jardín, huerto-jardín, bosque
ajardinado, viñedo y bosque
de alcornoques.
El proyecto jardinístico data
de mediados a finales del siglo
XIX y fue obra del paisajista
francés Martín Dorgambide.
En el jardín destacan los
Eucaliptus globulus de la finca,
traídos por el obispo de Tui a
principios del s.XIX, con más
de 14 metros de perímetro,
y que se encuentran entre
los eucaliptos más grandes de
Europa.
O mundo vexetal do PAZO
DE RUBIÁNS goza de gran
importancia nas súas
vertentes florística (preto
de cen especies diferentes),
xardinística e paisaxística.
Posúe un total de 65 hectáreas
repartidas en: xardín, horta-
xardín, bosque axardinado,
viñedo e bosque de sobreiras.
O proxecto xardinístico data
de mediados e finais do
s.XIX e foi obra do paisaxista
francés Martín Dorgambide.
No xardín destacan os
Eucaliptus globulus da finca,
traídos polo bispo de Tui a
principios do s.XIX, con máis
de 14 metros de perímetro,
e que se atopan entre os
eucaliptos máis grandes de
Europa.
The gardens at PAZO DE
RUBIÁNS have very important
floral (almost one hundred
different species), garden
and landscape values. The
gardens cover a total area
of 65 hectares, comprising
a garden, orchard-garden,
landscaped forest, vineyard
and cork oak forest.
The landscaped garden dates
from the mid-to-late 19th
century and is the work of the
French landscape gardener
Martín Dorgambide. The
gardens on the estate boast
some magnificent Eucaliptus
globulus, brought by the
Bishop of Tui in the early 19th
century, with a perimeter
of more than 14 m, and are
among the largest eucalyptus
trees in Europe.
PAZO DE RUBIÁNS
27. Son relevantes también los
conjuntos de Criptomerias
elegantes, palmeras,
magnolias perennifolias,
plátanos,Calocedros y
Alcornoques enormes.
En 1850 se produce la
plantación de las primeras
camelias, regalo de los
Duques de Caminha
(Portugal), y de las
magnolias perennifolias.
En 1930 Dolores Urcola,
Marquesa viuda de
Aranda, ayudada por sus
hijas, diseña y construye
el jardín geométrico de
traza laberíntica y dedica
especial atención a las
camelias, reuniendo una
importante colección y
consiguiendo la “CAMELIA
DE ORO” y la “CAMELIA
DE PLATA” en varios
certámenes del Concurso
Exposición Internacional de
la Camelia.
Traslado en autocar a la
estación de VILAGARCÍA DE
AROUSA.
13:15h Salida del tren
hacia ARCADE.
Son relevantes tamén os
conxuntos de Criptomerias
elegantes, palmeiras,
magnolias perennifolias,
plátanos, Calocedros e
Sobreiras enormes.
En 1850 prodúcese a
plantación das primeiras
camelias, regalo dos
Duques de Caminha
(Portugal), e das magnolias
perennifolias.
En 1930 Dolores Urcola,
Marquesa viúva de Aranda,
axudada polas súas fillas,
deseña e constrúe o
xardín xeométrico de
traza laberíntica e dedica
especial atención ás
camelias, reunindo unha
importante colección y
conseguindo a “CAMELIA DE
OURO’” e a “CAMELIA DE
PRATA’ en varios certames
do Concurso Exposición
Internacional da Camelia.
Traslado en autocar á
estación de VILAGARCÍA DE
AROUSA.
13:15h Saída do tren cara
a ARCADE.
There are also stunning
collections of magnificent
Cryptomeria, palm trees,
evergreen magnolia, plane
trees, Calocedrus and huge
cork oaks.
The first camellia were
planted in 1850, donated
by the Duke of Caminha
(Portugal), together with
the evergreen magnolia.
In 1930, Dolores Urcola,
the widowed Marchioness
of Aranda, designed and
built with the help of her
daughters the geometric
maze-like garden with
special dedication to the
camellia, gathering a large
collection and winning
the “GOLD CAMELIA” and
“SILVER CAMELIA” at various
editions of the International
Camellia Exhibition.
Transfer by coach to
VILAGARCÍA DE AROUSA
station.
13:15h Departure by train
to ARCADE.
RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
28.
29. 14:00h Llegada a ARCADE.
Tiempo libre para comer.
Traslado al CASTILLO DE
SOUTOMAIOR. Visita de los
jardines.
En SOUTOMAIOR (PONTEVEDRA),
en el valle del río Verdugo,
origen de la ría de Vigo,
se encuentra este castillo
medieval. La construcción
primitiva data del S.XII;
fue derribada durante la
REVUELTA IRMANDIÑA y
posteriormente reconstruida
por Pedro Madruga, con
quien alcanza su máximo
esplendor a finales del siglo
XV. Pasó por un periodo de
deterioro, pero a partir
de 1870 los Marqueses
de la Vega lo transforman
en un castillo neogótico,
construyendo la famosa
“GALERÍA DE LAS DAMAS”. En
1982 pasa a ser propiedad de
la Diputación de Pontevedra,
rehabilitándose el castillo
medieval para dedicarlo a
fines culturales.
14:00h Chegada a ARCADE.
Tempo libre para xantar.
Traslado ao CASTELO DE
SOUTOMAIOR.
Visita dos xardíns.
EnSOUTOMAIOR(PONTEVEDRA),
no val do río Verdugo,
orixe da ría de Vigo,
atópase este castelo
medieval. A construción
primitiva data do s.XII; foi
derrubada durante a REVOLTA
IRMANDIÑA e posteriormente
reconstruída por Pedro
Madruga, con quen alcanza
o seu máximo esplendor a
finais do s.XV. Pasou por
un período de deterioro,
pero a partir de 1870 os
Marqueses de la Vega
transfórmano nun castelo
neogótico, construíndo
a famosa “GALERÍA DAS
DAMAS”. En 1982 pasa
a ser propiedade da
Deputación de Pontevedra,
rehabilitándose o castelo
medieval para dedicalo a
fins culturais.
14:00h Arrival at ARCADE.
Free time for lunch.
Transfer to SOUTOMAIOR
CASTLE. Visit to the gardens.
This medieval castle is
located in SOUTOMAIOR
(PONTEVEDRA), in the valley
of the Verdugo river, the
source of the Vigo estuary. The
original construction dates
back to the 12th century; but
it was destroyed during the
IRMANDIÑA REVOLT and then
rebuilt by Pedro Madruga
in the late 15th century,
when it enjoyed its period
of maximum splendour. It
later fell into disuse before
being extensively refurbished
by the Marquis of Vega, who
converted it into a Neo-
Gothic palace, building the
famous “DAMAS GALLERY”.
In 1982, it was acquired by
Pontevedra Provincial Council
and the medieval castle
was refurbished for use as a
cultural centre.
RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
CASTELO DE SOUTOMAIOR
31. Por su riqueza histórica,
su bonito emplazamiento
y su belleza arquitectónica
ES LA FORTALEZA MÁS
IMPORTANTE QUE SE
CONSERVA EN GALICIA.
Los Marqueses de la Vega
de Armijo fueron los que,
desde 1870, pusieron
empeño en embellecer
los alrededores del
castillo abriendo caminos,
limpiando bosques y
trazando los jardines.
Actualmente cuenta con
una extensión de 35
hectáreas, dedicadas a
viñedo, bosque autóctono,
frutales y una parte
importante al PARQUE
BOTÁNICO, considerado
de los más importantes
de Galicia, reuniendo
más de cien variedades
de camelias, castaños
milenarios y árboles de los
cinco continentes.
Entre las especies exóticas
del jardín destacan
aquellas incluidas en el
CATÁLOGO GALEGO DE
ÁRBORES SENLLEIRAS
como los ejemplares de
Araucaria, Camecíparis
(ciprés) de Lawson,
Criptomeria y de Secuoya roja.
Pola súa riqueza histórica, o
seu bonito emprazamento e
a súa beleza arquitectónica
É A FORTALEZA MÁIS
IMPORTANTE QUE SE
CONSERVA EN GALICIA.
Os Marqueses de la
Vega de Armijo foron
os que, dende 1870,
puxeron empeño en
embelecer as contornas
do castelo abrindo
camiños, limpando
bosques e trazando os
xardíns. Actualmente conta
cunha extensión de 35
hectáreas, dedicadas
a viñedo, bosque
autóctono, froiteiros e
unha parte importante
ao PARQUE BOTÁNICO,
considerado dos máis
importantes de Galicia,
reunindo máis de cen
variedades de camelias,
castaños milenarios
e árbores dos cinco
continentes.
Entre as especies exóticas
do xardín destacan aquelas
incluídas no CATÁLOGO
GALEGO DE ÁRBORES
SENLLEIRAS como os
exemplares de Araucaria,
Camecíparis (ciprés) de
Lawson, Criptomeria e de
Secuoia vermella.
Its rich history, beautiful
location and architectural
beauty make IT THE MOST
IMPORTANT FORTRESS IN
GALICIA.
In 1870, the Marquises
of La Vega de Armijo
began to embellish the
area around the castle,
laying paths, cleaning
forests and designing
the gardens. Today the
surrounding grounds
cover an area of 35
hectares, given over to
vineyards, forest areas
populated by native
species, fruit orchards
and a large BOTANICAL
GARDEN, considered
to be one of the most
important in Galicia, with
more than one hundred
varieties of camellia, old
chestnuts and trees from
five continents.
The most important exotic
species in the garden
include those listed in
the GALICIAN CATALOGUE
OF SENLLEIRAS TREES,
including most notably
monkey trees, Lawson´s
cypress, Cryptomeria and
red Sequoia.
RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
32. Este jardín destaca por
su importante colección
de camelias, reunida en
diferentes etapas por la
Diputación de Pontevedra.
Entre el PARQUE BOTÁNICO
y las parcelas colindantes,
existen 442 plantas de
camelia de 25 especies
distintas y una gran variedad
de híbridos. En el conjunto
destacan los 19 ejemplares
de Camellia japonica que
ya crecían en el CASTILLO
DE SOUTOMAIOR cuando el
castillo fue adquirido por la
Diputación de Pontevedra
(algunos de ellos datan del
s.XIX).
Uno de estos ejemplares,
formado por 18 troncos
que crecen desde la
base del árbol, tiene la
circunferencia del tronco
más grande de Galicia y un
diámetro de copa de 17m.
Este xardín sobresae pola
súa importante colección
de camelias, reunida en
diferentes etapas pola
Deputación de Pontevedra.
Entre o PARQUE BOTÁNICO e
as parcelas lindantes, existen
442 plantas de camelia
de 25 especies distintas
e unha gran variedade
de híbridos. No conxunto
destacan os 19 exemplares
de Camellia japonica que
xa crecían no CASTELO DE
SOUTOMAIOR cando o castelo
foi adquirido pola Deputación
de Pontevedra (algúns deles
datan do s.XIX).
Un destes exemplares,
formado por 18 troncos que
crecen dende a base da
árbore, ten a circunferencia
do tronco máis grande de
Galicia e un diámetro de copa
de 17m.
This garden has a large
collection of camellia,
acquired in different stages
by the Pontevedra Provincial
Government.
The BOTANICAL PARK and
adjoining plots have a total of
442 camellia plants belonging
to 25 different species and a
large variety of hybrids. The
most noteworthy specimens in
the collection are 19 Camellia
japonica, which were already
planted at SOUTOMAIOR
CASTLE when it was acquired
by the Pontevedra Provincial
Government (some dating
from the 19th century).
One specimen, formed by 18
trunks growing from the base
of the tree, has the largest
trunk circumference in
Galicia and a 17m. diameter
crown.
33. Durante el CONGRESO
INTERNACIONAL DE LA
CAMELIA, celebrado en
China en febrero de 2012, el
CASTILLO DE SOUTOMAIOR
fue designado “Jardín de
Excelencia Internacional de
Camelias” por la Sociedad
Internacional de la Camelia.
Traslado a ARCADE.
17:25h Salida del tren de
ARCADE a VIGO.
17:50h Llegada del tren
a la estación de Vigo.
Traslado en autobús al
PAZO QUIÑONES DE LEÓN.
Visita de los jardines.
El PAZO MUSEO QUIÑONES
DE LEÓN, también conocido
como “Pazo de Castrelos”, es
una institución dependiente
del Ayuntamiento de Vigo
(Pontevedra)yestáemplazado
enelverdaderopulmónverde
de esta ciudad. Su historia
ya aparece documentada
en el s.XV como antigua
fortaleza, para protegerse de
las incursiones de los piratas
Durante o CONGRESO
INTERNACIONAL DA CAMELIA,
celebrado en China en
febreiro de 2012, o CASTELO
DE SOUTOMAIOR foi designado
“Xardín de Excelencia
Internacional de Camelias”
pola Sociedade Internacional
da Camelia.
Traslado a ARCADE.
17:25h Saída do tren de
ARCADE a VIGO.
17:50h Chegada do
tren á estación de VIGO.
Traslado en autobús ao
PAZO QUIÑONES DE LEÓN.
Visita dos xardíns.
O PAZO MUSEO QUIÑONES DE
LEÓN, tamén coñecido como
“Pazo de Castrelos”, é unha
institución dependente do
Concello de Vigo (Pontevedra)
e está situado no verdadeiro
pulmón verde desta cidade.Asúa
historia xa aparece documentada
no s.XV como antiga fortaleza,
paraprotexersedasincursiónsdos
piratas sobre a ría e por causa da
guerra contra Portugal, se ben é
reedificado no s.XVII.
During the INTERNATIONAL
CAMELLIA CONGRESS, held
in China in February 2012,
SOUTOMAIOR C A S T L E w a s
n a m e d “International
Camellia Garden of
Excellence” by the
International Camellia
Society.
Transfer to ARCADE.
17:25h Departure by train
from ARCADE to VIGO.
17:50h Arrival by train at
Vigo station. Transfer by bus
to PAZO QUIÑONES DE LEÓN.
Visit to the gardens.
THE QUIÑONES DE LEÓN
ESTATE-MUSEUM, also known
as “Pazo de Castrelos”, is an
institution belonging to Vigo
City Council (Pontevedra) and
is located in the true green lung
of the city. The first historical
references to the place date
back to the 15th century when
it was documented as an old
fortress, providing protection
against raiding pirates in the
estuary and due to the war
againstPortugal,althoughitwas
RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
PAZO MUSEO QUIÑONES DE LEÓN
34. sobre la ría y por causa de la
guerra contra Portugal, si bien
es reedificado en el s.XVII.
El jardín del pazo, creado en
tiempos del primer Marqués
de Alcedo, posee TRES
NIVELES DIFERENCIADOS:
· El superior, “LAROSALEDA”,
arrancadeuncenadorcubierto
con una pérgola metálica,
que fue antiguamente un
invernadero.
· El intermedio constituye
el JARDÍN FRANCÉS, con un
trazado de setos de boj casi
laberíntico.
· En el nivel más bajo hallamos
el JARDÍN INGLÉS, también
llamado “Pradera del Té”,
rodeado por dos sendas de
paso.
Este jardín reúne una
gran variedad de especies
exóticas, de las que destacan
sus ejemplares de eucalipto
(Eucalyptus globulus), haya
(Fagus sylvatica) y tulipanero
de Virginia (Liriodendron
tulipifera) y también sus
camelias.
O xardín do pazo, creado
en tempos do primeiro
Marqués de Alcedo,
posúe TRES NIVEIS
DIFERENCIADOS:
· O superior, “A ROSALEDA”,
arrinca dun quiosco cuberto
cunha pérgola metálica,
que foi antigamente un
invernadoiro.
· O intermedio constitúe o
XARDÍN FRANCÉS, cun trazado
de sebes de buxo case
laberíntico.
· No nivel máis baixo atopamos
o XARDÍN INGLÉS, tamén
chamado “Pradaría do Té”,
rodeado por dúas sendas de
paso.
Este xardín reúne unha
gran variedade de especies
exóticas, das que destacan os
seus exemplares de eucalipto
(Eucalyptus globulus), faia
(Faxus sylvatica) e tulipanero
de Virxinia (Liriodendron
tulipifera) e tamén as súas
camelias.
rebuilt in the 17th century.
Work on the gardens at this
typical Galician manor
house were started by the
first Marquis of Alcedo, and
can be divided into THREE
DIFFERENT LEVELS:
· The top level or “ROSE
GARDEN”, starting from
a covered arbour with a
metal pergola, previously a
greenhouse
· The middle area, occupied
by the FRENCH GARDEN, with
its maze of box hedges
· The lowest level or ENGLISH
GARDEN, also known as the
“Tea Meadow”, surrounded
by two paths.
In addition to its camellia,
the garden boasts a large
variety of exotic species,
most notably Its eucalyptus
trees (Eucalyptus globulus),
beeches (Fagus sylvatica)
and Virginia tulip-trees
(Liriodendron tulipifera).
35. Se tiene constancia de
que las primeras camelias
plantadas en el jardín
fueron traídas en 1860
del vivero del Marqués de
Loureiro de Portugal.
Entre los ejemplares de
camelia plantados en la
finca, destaca el ejemplar
de Camellia japonica
conocido con el nombre
de “Matusalén de las
Camelias”, incluido en el
“CATÁLOGO DE ÁRBOLES
SINGULARES DE GALICIA”
y el impresionante
seto formado por los
cultivares de Alba Plena,
Bella Romana, Federichi,
Hagaromo, Herzilia II,
Incarnata, Kellingtonia y
Pomponia Portuensis de
Camellia japonica.
Tense constancia de que
as primeiras camelias
plantadas no xardín foron
traídas en 1860 do viveiro
do Marqués de Loureiro de
Portugal.
Entre os exemplares de
camelia plantados na finca,
destaca o exemplar de
Camellia japonica coñecido
co nome de “Matusalén
das Camelias”, incluído no
“CATÁLOGO DE ÁRBORES
SENLLEIRAS DE GALICIA”
e o impresionante sebe
formado polos cultivares de
Alba Plena, Bella Romana,
Federichi,Haxaromo,Herzilia
II, Incarnata, Kellinxtonia
e Pomponia Portuensis de
Camellia japonica.
Records indicate that the
first camellia planted in
the garden were brought in
1860 from the nursery of
the Marquis of Loureiro in
Portugal.
The camellia specimens
planted on the estate
include the Camellia
japonica specimen known
as “Matusalén de las
Camelias”, which is listed in
the “CATALOGUE OF UNIQUE
TREES OF GALICIA” and the
impressive hedge formed
by the Camellia japonica
cultivars Alba Plena,
Bella Romana, Federichi,
Hagaromo, Herzilia II,
Incarnata, Kellingtonia and
Pomponia Portuensis.
RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
36. 19:40h Regreso en autobús á
estación de VIGO.
19:55h Saída do tren con
destino SANTIAGO DE
COMPOSTELA.
21:50h Chegada do tren a
SANTIAGO DE COMPOSTELA.
O regreso pode realizarse en
tren regular dende o seguinte
PUNTO INTERMEDIO DA RUTA:
19:10h Tren dende a estación
de ARCADE con destino
SANTIAGO DE COMPOSTELA.
19:40h Return by bus to VIGO
station.
19:55h Departure by train to
SANTIAGO DE COMPOSTELA.
21:50h Arrival by train in
SANTIAGO DE COMPOSTELA.
Return trips can be made using
the regular train service from
the following INTERMEDIARY
POINT ON THE ROUTE:
19:10h Train from ARCADE
station to SANTIAGO DE
COMPOSTELA.
19:40h Regreso en autobús
a la estación de VIGO.
19:55h Salida del tren
con destino SANTIAGO DE
COMPOSTELA.
21:50h Llegada del tren a
SANTIAGO DE COMPOSTELA.
El regreso puede realizarse en
tren regular desde el siguiente
PUNTO INTERMEDIO DE LA
RUTA:
19:10h Tren desde la
estación de ARCADE con
destino SANTIAGO DE
COMPOSTELA.
SÁBADO
RUTA CORTA:
SANTIAGO · ARCADE
· SANTIAGO
SÁBADO
RUTA CURTA:
SANTIAGO · ARCADE
· SANTIAGO
SATURDAY
SHORT ROUTE:
SANTIAGO · ARCADE
· SANTIAGO
38. (SE REALIZARÁN LAS MISMAS
VISITAS QUE EN EL
PROGRAMA DEL SÁBADO).
09:00h Inicio de la visita
de los jardines del PAZO
QUIÑONES DE LEÓN.
El punto de encuentro será la
estación de ferrocarril, donde
un AUTOBÚS IDENTIFICADO
CON EL RÓTULO DE LA RUTA
nos aguardará.
10:40h Salida en tren de
la estación de VIGO hacia
ARCADE.
11:10h Llegada a la estación de
ARCADE. Traslado en autobús
al CASTILLO DE SOUTOMAIOR.
Visita de los jardines.
13:30h Traslado a ARCADE.
Tiempo libre para comer.
(REALIZARANSE AS MESMAS
VISITAS QUE NO PROGRAMA
DO SÁBADO).
09:00h Inicio da visita dos
xardíns do PAZO QUIÑONES
DE LEÓN.
O punto de encontro será a
estación de ferrocarril, onde
un AUTOBÚS IDENTIFICADO
CO RÓTULO DARUTAagardará
por nós.
10:40h Saída en tren da
estación de VIGO cara a
ARCADE.
11:10h Chegada á estación de
ARCADE. Traslado en autobús
ao CASTELO DE SOUTOMAIOR.
Visita dos xardíns.
13:30h Traslado a ARCADE.
Tempo libre para xantar.
(THE VISITS WILL BE THE
SAME AS IN THE SATURDAY
PROGRAMME).
09:00h Start of the visit to the
gardens at PAZO QUIÑONES DE
LEÓN.
The meeting point will be the
railway station, where a BUS
IDENTIFIED WITH THE LABEL
OF THE ROUTE will await for
us.
10:40h Departure of the train
from VIGO station to ARCADE.
11:10h Arrival at ARCADE
station. Transfer by bus to
SOUTOMAIOR CASTLE.
Visit to the gardens.
13:30h Transfer to ARCADE.
Free time for lunch.
DOMINGO
RUTA LARGA:
VIGO · VILAGARCÍA
· VIGO
DOMINGO
RUTA LONGA:
VIGO · VILAGARCÍA
· VIGO
SUNDAY
LONG ROUTE:
VIGO · VILAGARCÍA
· VIGO
39. 16:15h Salida del tren hacia
VILAGARCÍA DE AROUSA.
17:00h Llegada a la estación
de VILAGARCÍA DE AROUSA.
Traslado en autobús al PAZO
DE RUBIÁNS. Visita de los
jardines.
Regreso a la estación de
VILAGARCÍA DE AROUSA.
20:30h Salida del tren con
destino VIGO con llegada a
las 22:30h.
También existe la posibilidad
de tomar tren con regreso a
SANTIAGO con salida a las
20:10h y llegada a las 20:45h.
El regreso puede realizarse
en tren regular desde el
siguientePUNTOINTERMEDIO
DE LA RUTA:
17:46h Tren desde la
estación de ARCADE con
destino VIGO.
16:15h Saída do tren cara a
VILAGARCÍA DE AROUSA.
17:00h Chegada á estación
de VILAGARCÍA DE AROUSA.
Traslado en autobús ao
PAZO DE RUBIÁNS. Visita dos
xardíns.
Regreso á estación de
VILAGARCÍA DE AROUSA.
20:30h Saída do tren con
destino VIGO con chegada ás
22:30h.
Tamén existe a posibilidade
de tomar tren con regreso a
SANTIAGO con saída ás 20:10h
e chegada ás 20:45h.
O regreso pode realizarse en
tren regular dende o seguinte
PUNTO INTERMEDIO DA RUTA:
17:46h Tren dende a
estación de ARCADE con
destino VIGO.
16:15h Departure by train
to VILAGARCÍA DE AROUSA.
17:00h Arrival at
VILAGARCÍA DE AROUSA
station. Transfer by bus to
PAZO DE RUBIÁNS.
Visit to gardens.
Return to VILAGARCÍA DE
AROUSA station.
20:30h Departure by train
destination SANTIAGO ,
arriving at 22:30h. There
is also the possibility
of returning by train to
SANTIAGO, departing at 20:10h
and arriving at 20:45h.
Return trips can be made using
the regular train service from
the following INTERMEDIARY
POINT ON THE ROUTE:
17:46h Train from ARCADE
station to VIGO.
DOMINGO
RUTA CORTA:
VIGO · ARCADE
· VIGO
DOMINGO
RUTA CURTA:
VIGO · ARCADE
· VIGO
SUNDAY
SHORT ROUTE:
VIGO · ARCADE
· VIGO
RutaporlosJardinesdelaCameliaRutapolosXardínsdaCameliaRouteoftheCamellia´sGardens
40. OBSERVACIONES / OBSERVACIÓNS / OBSERVATIONS:
• Se recomienda VIAJAR CON
ROPA CÓMODA Y CALZADO
DEPORTIVO ya que las visitas
se realizarán a pie y pueden
transcurrir por terrenos
irregulares.
• Debido a la complejidad
del programa de visitas, se
deberá PRESTAR ATENCIÓN
EN TODO MOMENTO A LAS
INDICACIONES DEL GUÍA
para el cumplimiento de
los horarios previstos,
(SUSCEPTIBLES DE MODIFICACIÓN
PORMOTIVOSTÉCNICOS).
• Recoméndase VIAXAR CON
ROUPA CÓMODA E CALZADO
DEPORTIVO xa que as visitas
se realizarán a pe e poden
transcorrer por terreos
irregulares.
• Debido á complexidade do
programa de visitas, deberase
PRESTAR ATENCIÓN EN TODO
MOMENTO ÁS INDICACIÓNS
DO GUÍA para o cumprimento
dos horarios previstos,
(SUSCEPTIBLES DE MODIFICACIÓN
PORMOTIVOSTÉCNICOS).
• We recommend TRAVELLING
WITH COMFORTABLE CLOTHING
AND SPORTS SHOES since visits
will be on foot and may include
areas of uneven terrain.
• Due to the complexity of the
visits programme, please PAY
ATTENTION AT ALL TIMES TO
THE GUIDE´S INSTRUCTIONS
to ensure compliance with
the scheduled timetable,
(SUBJECT TO CHANGE FOR
TECHNICALREASONS).
41. • El servicio de comidas
NO ESTÁ INCLUIDO EN EL
PRECIO.
•ExistenMENÚSespecíficamente
preparados en la RED DE
RESTAURANTES ADHERIDOS
A LAS RUTAS, a disposición
de las personas que lo
deseen, con dos PRECIOS
OPCIONALES ESTABLECIDOS :
15€ Y 30€.
• Los viajeros que deseen
optar por alguno de
los menús concertados
DEBERÁN REALIZAR SU
RESERVA llamando por
teléfono al restaurante que
elijan.
• O servicio de xantar NON
ESTÁ INCLUÍDO NO PREZO.
• Existen MENÚS especificamente
preparados na REDE DE
RESTAURANTES ADHERIDOS
ÁS RUTAS, a disposición das
persoas que lo desexen, con
dous PREZOS OPCIONAIS
ESTABLECIDOS:
15€ E 30€.
• Os viaxeiros que desexen
optar por algún dos menús
concertados DEBERÁN REALIZAR
A SÚA RESERVA chamando por
teléfono ao restaurante que
escollan.
• Meals ARE NOT INCLUDED IN
THE PRICE.
• Special MENUS are available
to visitors at the NETWORK OF
RESTAURANTS PARTICIPATING
IN THE ROUTES with two
PRICES OPTIONS:
15€ AND 30€.
• Travellers who wish to
choose any of the available
menus MUST BOOK IN
ADVANCE BY TELEPHONE at the
restaurant of their choice.
COMIDAS / XANTARES / MEALS:
42. MARISQUERIA ARCADE
Avda. Castelao, 51 bajo - Arcade
36690 Soutomaior - Pontevedra
TEL. 986 70 02 26 / 610 79 08 94
www.marisqueriadearcade.es
marisqueriaarcade@hotmail.com
RESTAURANTE ARCADIA
Avda. Castelao, 25 - Arcade
36690 Soutomaior - Pontevedra
TEL. 986 70 00 37
www.restaurantearcadia.com
info@restaurantearcadia.com
RESTAURANTE AVENIDA
Avda. Castelao, 121 - Arcade
36690 Soutomaior - Pontevedra
TEL. 986 70 00 08 / 986 70 05 71 / 638 06 29 22
FAX. 986 70 00 08
rest.avenida@hotmail.com
HOTEL RESTAURANTE ISAPE
Ctra. a Soutomaior, 36 - Arcade
36690 Soutomaior - Pontevedra
TEL. 986 70 07 21 / 986 70 08 15
FAX. 986 70 08 15
www.hotel-isape.com
RESTAURANTE TAPERÍA BONSAI
Avda. Castelao, 51 - Arcade
36690 Soutomaior - Pontevedra
TEL. 986 67 01 94
O RECREO DE ARCADE
Rúa Peirao, 40 - Arcade
36690 Soutomaior - Pontevedra
TEL. 986 70 08 04
RESTAURANTE VEIRAMAR
Avda. Castelao, 2 - Arcade
36690 Soutomaior - Pontevedra
TEL. 986 70 09 16
RELACIÓN DE RESTAURANTES ADHERIDOS A LA “RUTA POR LOS JARDINES DE LA CAMELIA”:
RELACIÓN DE RESTAURANTES ADHERIDOS Á “RUTA POLOS XARDÍNS DA CAMELIA”:
LIST OF RESTAURANTS PARTICIPATING IN THE “ROUTE OF THE CAMELLIA´S GARDENS”:
43. TURISMO DE GALICIA os
ofrece un amplio abanico
de experiencias que os
permitirán conocer de una
manera diferente la costa
y las tierras del interior; el
paisaje rural, las ciudades,
sus habitantes, su cultura,
historia y patrimonio...
comprender en fin este
territorio único y singular
que a lo largo de los siglos
se ha ido conformando como
destino atlántico.
Os proponemos un viaje
inolvidable por Galicia,
una excepcional aventura
sintiendo el rumor del
océano, escuchando las
campanas de una iglesia,
descubriendo leyendas que
se pierden en el tiempo,
siguiendo las huellas
de antiguos peregrinos,
embarcándoos sobre las
olas con los marineros,
dejándoos acariciar por las
aguas termales, oliendo los
aromas de preciados vinos
o maravillándoos por la
belleza y la magia de sotos y
robledas... Galicia os ofrece
todo esto.
Experiencias únicas,novedosas,
ysingulares.
TURISMO DE GALICIA
ofrécevos un amplo abano
de experiencias que vos
permitirán coñecer dun
xeito diferente a costa e as
terras do interior; o rural, as
cidades, os seus habitantes,
a súa cultura, historia e
patrimonio... comprender
en fin este territorio único
e singular que ao longo dos
séculos foi conformándose
como destino atlántico.
Propoñémosvos unha viaxe
inesquecible por Galicia,
unha excepcional aventura
sentindo o rumor do océano,
escoitando as campás
dunha igrexa, descubrindo
lendas que se perden no
tempo, seguindo as pegadas
de antigos peregrinos,
embarcándovos sobre as
ondas cos mariñeiros,
deixándovos aloumiñar polas
augas termais, ulindo os
aromas de prezados viños
ou marabillándovos pola
beleza e a maxia de soutos
e carballeiras... Galicia
ofrécevos todo isto.
Experiencias únicas, novidosas
e singulares.
TURGALICIA, THE GALICIAN
TOURIST BOARD, offers you a
variety of different ways to
discover Galicia’s coast and
hinterland, its countryside,
towns and cities, people,
culture, history and heritage... in
short, a unique and singular
territory that over the
centuries has gradually
developed into an Atlantic
destination.
We offer visitors an
unforgettable journey
through Galicia, an
exceptional adventure in
which they will feel the
rumble of the ocean, hear
the ringing of church bells,
discover legends lost in
time, follow the footsteps
of ancient pilgrims, ride
the waves with sailors, feel
the caress of the hot spring
waters, smell the aromas of
fine wines or marvel at the
beauty and magic of groves
and oak forests... Galicia
offers you all this.
Unique, new and extraordinary
experiences.
10 PROPUESTAS PARA SENTIR GALICIA
10 PROPOSTAS PARA SENTIR GALICIA
10 RECOMMENDATIONS FOR EXPERIENCING GALICIA
44. Encontraréis toda la
información sobre estas
propuestas en la web oficial
de promoción de turismo
www.turgalicia.es.
Estas son nuestras diez
propuestas para sentir
Galicia:
Los “BOSQUES DE GALICIA”,
espacios para ser recorridos
con calma a través de rutas
que discurren por algunas
de las áreas naturales
más singulares de nuestro
territorio, os ofrecen
vivencias vinculadas al
turismo de naturaleza.
Frondosos bosques, sotos,
robledas, encinares... que
os transmitirán la esencia
verde y natural que
caracteriza y hace mágica a
Galicia.
Cruceros de piedra,
iglesias, monasterios,
castillos, castros de
origen prerromano,
grabados milenarios en
las rocas, dólmenes...
estos y otros muchos
elementos por descubrir
son los que conforman
nuestro “PATRIMONIO
OCULTO”, pequeñas joyas
desconocidas que valoramos
para vuestro disfrute.
Atoparedes toda a
información sobre estas
propostas na web oficial
de promoción de turismo
www.turgalicia.es.
Estas son as nosas dez
propostas para sentir Galicia:
Os “BOSQUES DE GALICIA”,
espazos para seren
percorridos con calma a
través de rutas que discorren
por algunhas das áreas
naturais máis singulares do
noso territorio, ofrécenvos
vivencias vencelladas ao
turismo de natureza. Mestas
fragas, soutos, carballeiras,
aciñeirais... que vos
transmitirán a esencia verde
e natural que caracteriza e
fai máxica a Galicia.
Cruceiros de pedra, igrexas,
mosteiros, castelos, castros
de orixe prerromana,
gravados milenarios nas
rochas, dólmenes... estes
e outros moitos elementos
por descubrir son os
que conforman o noso
“PATRIMONIO OCULTO”,
pequenas xoias descoñecidas
que poñemos en valor para o
voso goce.
Full information on all these
recommendations is available
on the official tourist board
website at
www.turgalicia.es.
These are our ten
recommendations for
experiencing Galicia:
The “WOODLANDS OF
GALICIA”, spaces to be
discovered at your leisure
via routes that run through
some of the most unique
natural areas in the region,
offer a variety of experiences
related with nature tourism.
Lush forests, groves, oak
woods, holm oaks transmit
the characteristic green and
natural essence that makes
Galicia such a magical place.
Stone crosses, churches,
monasteries, castles,
forts of pre-Roman origin,
ancient engravings on rocks,
dolmens... these and many other
undiscovered elements make
up our “HIDDEN HERITAGE”,
small unknown gems that
we recommend for your
enjoyment.
45. La ciudad de Santiago de
Compostela, el Camino de
peregrinación, las murallas
romanas de Lugo y la Torre
de Hércules de A Coruña
están declarados Patrimonio
de la Humanidad.
Pero en Galicia hay también
otros lugares que no debéis
dejar de visitar: el Ferrol
de la Ilustración –con
el único puerto militar
de esa época intacto en
Europa-, los acantilados de
A Capelada –de los más altos
del continente-, el castro de
Santa Tegra- donde podréis
soñar con guerreros celtas-,
el Cabo de Fisterra -el fin
del mundo-, la Ribeira Sacra
–y las extraordinarias vistas
sobre el cañón del Sil-, las
Islas Cíes –en la antigüedad
denominadas las islas de los
Dioses-,... constituyen el
“TOP TEN DE GALICIA”, diez
lugares únicos.
Como tierra de leyendas,
tradiciones e historias donde
se mezclan la religión y
elementos tradicionales, en
una simbiosis característica
A cidade de Santiago de
Compostela, o Camiño de
peregrinación, as murallas
romanas de Lugo e a Torre
de Hércules da Coruña están
declarados Patrimonio da
Humanidade.
Pero en Galicia hai tamén
outros lugares que non
debedes deixar de visitar: o
Ferrol da Ilustración –co único
porto militar desa época
intacto en Europa-, os cantís
da Capelada -dos máis altos do
noso continente-, o castro de
Santa Tegra- onde poderedes
soñar con guerreiros celtas-,
o Cabo de Fisterra -a fin do
mundo-, a Ribeira Sacra –e
as extraordinarias vistas do
canón do Sil-, as Illas Cíes
-na antigüidade denominadas
as illas dos Deuses-,...
constitúen o “TOP TEN DE
GALICIA”, dez lugares únicos.
Como terra de lendas,
tradicións e historias onde
se mesturan a relixión e
elementos tradicionais,
nunha simbiose característica
The city of Santiago de
Compostela, the Pilgrim’s
Way, the Roman walls of Lugo
and the Tower of Hercules
in A Coruña are all World
Heritage sites.
But there are other places
in Galicia that you should
not miss: Ferrol of the
Enlightenment, boasting
the only intact military port
in Europe dating from that
period; the A Capelada cliffs,
some of the highest in the
continent; the settlement
of Santa Tegra, which will
conjure up images of Celtic
warriors; Cape Finisterre,
the end of the world; Ribeira
Sacra, with its extraordinary
views over the Sil Canyon;
and the Cies Islands, known in
ancient times as the “Islands
of the Gods”. There are the
“TOP TEN UNIQUE PLACES” to
visit in Galicia.
As a land of legends,
traditions and tales where
religion and tradition
combine, forming a symbiosis
characteristic
46. de la cultura gallega, os
ofrecemos los “SANTUARIOS
MÁGICOS”, una serie de
rutas que os llevarán por
la Galicia más esotérica,
con una clara invitación a
alejaros de la vida cotidiana
y a sumergiros en un mundo
de misterio, pero sobre todo
de paz...
Recorrer nuestra costa será
una experiencia única si sois
capaces de dejar vuestra
huella en nuestros arenales
más salvajes.
En “FAROS Y PLAYAS
SALVAJES” os sugerimos
recorridos por las playas
menos conocidas, por esos
arenales extensos donde
disfrutaréis de la infinita
sensación de estar sólos,
escuchando únicamente
la bravura del mar. Y no
olvidéis la propuesta de
acercaros también a los cabos
aislados, donde románticos
faros iluminan y guían a las
embarcaciones en las noches
oscuras.
Así llegaréis a los confines de
la España peninsular, “A la
tierra del fin de la tierra”.
daculturagalega,ofrecémosvos
os “SANTUARIOS MÁXICOS”,
unha serie de rutas que
vos levarán pola Galicia
máis esotérica, cunha clara
invitación a alonxarvos da
vida cotiá e a somerxervos
nun mundo de misterio, pero
sobre todo de paz...
Percorrer a nosa costa será
unha experiencia única se
sodes quen de deixar a vosa
pegada nos nosos areais máis
salvaxes.
En “FAROS E PRAIAS SALVAXES”
suxerímosvos percorridos
polas praias menos
coñecidas, por eses areais
extensos onde gozaredes da
infinita sensación de estar
sós, escoitando unicamente
a bravura do mar. E non
esquezades a proposta de
achegarvos tamén aos cabos
illados, onde románticos
semáforos iluminan e guían
ás embarcacións nas noites
escuras.
Deste xeito chegaredes aos
confíns da España peninsular,
“Á terra do fin da terra”.
of Galician culture, we
recommend visiting its
“MAGICAL SHRINES”, on a
series of routes that will take
you through the most esoteric
parts of Galicia, a clear
invitation to leave everyday
life behind and plunge into a
world of mystery but, above
all peace...
Discovering our coast is a
unique experience if you
are able to set foot on our
wildest beaches.
Our “LIGHTHOUSES AND
WILD BEACHES“ offer you
the chance to discover
lesser known beaches, vast
stretches of sand where
you can enjoy the timeless
feeling of solitude, only
accompanied by the sound
of the raging sea. And do not
miss the opportunity to visit
our secluded capes, where
romantic lighthouses cast
their beams seaward and
guide vessels on dark nights.
This will take you to the
end of mainland Spain,
“The land at the end of the
world”.
47. Si buscáis un plan para
relajaros, para cuidaros
corporal y mentalmente, la
mejor elección la tenéis en
nuestros establecimientos
termales, de talasoterapia y
spas, en los “MANANTIALES
DE GALICIA”, villas
termales en la más pura
tradición, que también
congenian con modernas
instalaciones y con entornos
naturales que complementan
perfectamente esta búsqueda
de relax y tranquilidad.
Galicia es mar. Es ría. Es
playa.
Poder compartir una
jornada de trabajo con
pescadores o mariscadoras,
conocer de cerca los bancos
marisqueros, las bateas, las
artes y oficios que se van
manteniendo generación
tras generación, visitar
las tradicionales lonjas de
los puertos pesqueros...
con nuestras propuestas de
“TURISMO MARINERO” no os
perderéis ninguna de estas
magníficas experiencias.
Se buscades un plan para
relaxarvos, para coidarvos
corporal e mentalmente,
a mellor escolla a tendes
nos nosos establecementos
termais, de talasoterapia e
spas, nos “MANANCIAIS DE
GALICIA”, vilas termais na
máis pura tradición, que
taménconxenianconmodernas
instalacións e con contornas
naturais que complementan
perfectamente esta busca de
relax e tranquilidade.
Galicia é mar. É ría. É praia.
Poder compartir unha xornada
de traballo con pescadores
ou mariscadoras, coñecer de
preto os bancos marisqueiros,
as bateas, as artes e oficios
que se manteñen xeración
tras xeración, visitar as
tradicionais lonxas dos
portos pesqueiros... coas
nosas propostas de “TURISMO
MARIÑEIRO” non vos
perderedes ningunha destas
magníficas experiencias.
If you are looking to relax and
soothe your body and mind,
what better than a visit to
one of our thermal baths,
thalassotherapy centres or
spas at one of the “GALICIAN
SPRINGS”, spa towns in the
purest tradition, which also
combine modern facilities
and natural environments,
perfectly complementing
this search for relaxation and
tranquillity.
Galicia is sea, estuaries and
beaches.
The chance to spend a
day with fishermen or
shellfishermen at work, visit
shellfish beds, offshore rafts,
discover the arts and crafts
that have been passed on from
generation to generation,
or visit traditional fish
markets at fishing ports...
our recommendations on
“MARINE TOURISM” will
ensure that you do not miss
out on any of these wonderful
experiences.
48. Y Galicia también es
vino. Cuenta con cinco
denominaciones de origen
(Monterrei, Rías Baixas,
Ribeira Sacra, Ribeiro
y Valdeorras) que os
sorprenderán por sus caldos
y por la singularidad de sus
viñedos plantados en parra,
o en espaldera, o en laderas
“colgados” de las faldas de
las montañas, viticultura
heroica desafío del vértigo...
Vinos que van madurando
en tradicionales o modernas
bodegas e incluso en cuevas
bajo tierra. Rutas diseñadas
para que podáis “PASEAR
ENTRE VIÑEDOS”.
Si hay una experiencia que
identifica a Galicia desde
hace siglos esta es “EL
CAMINO DE SANTIAGO”. Os
sugerimos seguir las huellas
de miles de peregrinos y
compartir experiencias;
conoced gente de todo el
mundo, porque Compostela
es el destino, la meta,
pero los caminos vienen
de muchos lugares y son
todos diferentes: el camino
del Norte, el Primitivo, el
Francés, el del Sureste o Vía
de la Plata, el Portugués, el
que va de Fisterra a Muxía,
el Inglés...
E Galcia tamén é viño. Conta
con cinco denominacións
de orixe (Monterrei, Rías
Baixas, Ribeira Sacra,
Ribeiro e Valdeorras) que
vos sorprenderán polos seus
caldos e pola singularidade
dos seus viñedos plantados en
parra, ou en espaldeira, ou en
socalcos pendurados das abas
das montañas, viticultura
heroica desafío da vertixe...
Viños que van madurando
en tradicionais ou modernas
adegas ou mesmo en covas
baixo terra. Rutas deseñadas
para que poidades “PASEAR
ENTRE VIÑEDOS”.
Se hai unha experiencia que
identifica a Galicia dende hai
séculos esta é “O CAMIÑO DE
SANTIAGO”. Suxerímosvos
seguir as pegadas de milleiros
de peregrinos e compartir
experiencias; coñecede xente
de todo o mundo, porque
Compostela é o destino, a
meta, pero os camiños veñen
de moitos lugares e son todos
diferentes: o camiño do
Norte, o Primitivo, o Francés,
o do Sueste ou Vía da Prata,
o Portugués, o que vai de
Fisterra a Muxía, o Inglés...
And Galicia is also about
wine. It has five designations
of origin (“Monterrei”, “Rias
Baixas”, “Ribeira Sacra”,
“Ribeiro” and “Valdeorras”)
that offer breath-taking
wines and unique vineyards
with vines growing on
trellises or on hillsides,
literally “hanging” from
mountain slopes, a heroic,
vertigo-enticing feat by vine
growers. These wines slowly
mature in traditional or
modern wineries and even in
underground caves. Routes
designed for “STROLLING
THROUGH VINEYARDS”.
One experience that has
been associated with Galicia
for centuries is “THE WAY
TO SANTIAGO”. Follow the
footsteps of thousands of
pilgrims, share experiences
and meet people from all over
the world because Compostela
is the destination, the goal,
but there are many different
ways to get to Santiago: the
North Way, the Primitive Way,
the French Way, the South-
Eastern Way or the Silver
Way (“Via de la Plata”), the
Portuguese Way, the route
from Finisterre to Muxia, the
English Way ...
49. Tenéis todas estas opciones
y una única meta: Santiago
de Compostela.
Las camelias llegaron de
Oriente de la mano de los
navegantes portugueses
y Galicia fue uno de los
primeros lugares de Europa
en darle la bienvenida;
encontró aquí tan buenas
condiciones climatológicas
que su proliferación en
jardines palaciegos y fincas
privadas se fue extendiendo
por jardines públicos y
fincas particulares, siendo
posible encontrarla en casi
todo el territorio gallego.
Con “LA RUTA DE LA
CAMELIA” os proponemos
conocer los espacios
ajardinados más singulares
de Galicia, llevándoos desde
las Rías Baixas hasta las
tierras de As Mariñas, cerca
de A Coruña, y pasando por
las tierras del río Ulla, cerca
de Santiago.
Escoged vuestra experiencia
para sentir Galicia de una
manera diferente.
Os esperamos.
Tendes todas estas opcións e
unha única meta: Santiago de
Compostela.
As camelias chegaron
de Oriente da man dos
navegantes portugueses e
Galicia foi un dos primeiros
lugares de Europa en lles dar a
benvida; atopou aquí tan boas
condicións climatolóxicas que
a súa proliferación en xardíns
pacegos e fincas privadas
foise estendendo por xardíns
públicos e fincas particulares,
sendo posible atopala en case
todo o territorio galego.
Coa “RUTA DA CAMELIA”
propoñémosvos coñecer
os espazos axardinados
máis senlleiros de Galicia,
levándovos dende as Rías
Baixas ata as terras das
Mariñas, preto da Coruña,
e pasando pola terras do
río Ulla, preto de Santiago.
Escollede a vosa experiencia
para sentir Galicia dunha
maneira diferente.
Esperámosvos.
You have all these options
and only one goal: Santiago
de Compostela.
Camellias were brought from
the Orient by Portuguese
sailors and one of their first
destinations in Europe was
Galicia, thanks largely to
the region’s ideal weather
conditions. As a result, they
proliferated from palace
gardens and private estates
to public gardens and private
properties, and today they
can be found in almost all
Galicia.
“THE CAMELLIA ROUTE” gives
you the chance to discover
Galicia’s most spectacular
gardens, from the Rías Baixas
to the lands of As Mariñas
near A Coruña, passing
through the lands of the river
Ulla near Santiago.
Choose how you would like
to experience Galicia in a
different way.
We will be here waiting for
you.
50. TURGALICIA:
Carretera de Santiago-Noia,
km3 A Barcia 15896,
Santiago de Compostela
Tel.: 902 20 04 32
cir.turgalicia@xunta.es
www.turgalicia.es
RENFE:
Información al cliente:
Tel.: 902 32 03 20
www.renfe.com
TURGALICIA:
Carretera de Santiago-Noia,
km3 A Barcia 15896,
Santiago de Compostela
Tel.: 902 20 04 32
cir.turgalicia@xunta.es
www.turgalicia.es
RENFE:
Información ao cliente:
Tel.: 902 32 03 20
www.renfe.com
TURGALICIA:
Carretera de Santiago-Noia,
km3 A Barcia 15896,
Santiago de Compostela
Tel.: 902 20 04 32
cir.turgalicia@xunta.es
www.turgalicia.es
RENFE:
Customer information:
Tel.: 902 32 03 20
www.renfe.com
MÁS INFORMACIÓN
MÁIS INFORMACIÓN
FOR FURTHER INFORMATION
52. FERROL
SANTIAGO DE
COMPOSTELA
VIGO
RIBADE0
SANTO ANDRÉ
DE TEIXIDO
CABO ORTEGAL
ORTIGUEIRA
ESTACA
DE BARES
PRAIA DAS CATEDRAIS
FARO DE ILLA PANCHA
O BARQUEIRO
CERDIDO
VILAGARCÍA
ARCADE
PONTE MERA
PAZO
DE RUBIÁNS
CASTELO
DE SOUTOMAIOR
PAZO QUIÑONES
DE LEÓN
Ruta de los Faros de Galicia
Ruta dos Faros de Galicia
Route around the Galicia Lighthouses
Ruta por los Jardines de la Camelia
Ruta polos Xardíns da Camelia
Route of the Camellia´s Gardens