SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 17
Descargar para leer sin conexión
Multilingüismo y economía

UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO

MULTILINGUISMO Y SU VÍNCULO
CON LA ECONOMIA

ALUMNO: ANDY W. BRICEÑO ALVAREZ
GRUPO:
PROFESOR(A):

Trujillo, Perú, 19 de febrero de 2014
Multilingüismo y economía
Multilingüismo y economía

TABLA DE CONTENIDO

1.

EL MULTILIGUISMO PARA EL DIALOGO INTERCULTURAL Y LA COHESION SOCIAL ................................ 5

2.

EDUCACIÓN Y FORMACIÓN MULTILINGUE .......................................................................................... 5

2.1.

VACIOS DE APRENDIZAJE................................................................................................................. 6

3.

NUEVAS ESTRUCTURAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN....................................................................... 7

4.

ONU LANZA CONCURSO DE ENSAYOS PARA CELEBRAR MULTILINGUISMO ......................................... 7

5.

VENTAJAS DEL MULTILINGUISMO ....................................................................................................... 9

5.1.

APRENDISAJE PERMANENTE ........................................................................................................... 9

6.

LAS MEDIOS DE COMUNICACIÓN ,LAS NUEVAS TECNOLOGIAS Y LA TRADUCCIÓN ........................... 10

7.

LA DIMENSIÓN EXTERIOR DEL MULTILINGUISMO ............................................................................. 10

8.

AMPLIACION DE LA ECONOMIA MULTILINGUE .................................................................................. 11

8.1.

PUENTES HUMANOS ..................................................................................................................... 11

8.2.

LENGUA Y ECONOMIA : DEL HÁNDICAP ALA OPORTUNIDAD DE NEGOCIO ................................... 12

8.2.1.
9.

ECONOMIA DE IDENTIDAD: DIFERENCIA Y MARCA DE PAÍS ...................................................... 12

EL MULTILINGUISMO CREA PROSPERIDAD ........................................................................................ 12

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS: ................................................................................................................. 17
Multilingüismo y economía

TABLA DE ILUSTRACIONES

Ilustración 1MULTILINGUISMO Y LA NUEVA TECNOLOGIA .............................................................. 13
Ilustración 2VENTAJAS DEL MULTILINGUISMO ................................................................................. 13
Ilustración 3APRENDISAJE PERMANENTE ......................................................................................... 14
Ilustración 4EDUCACION Y FORMACION MULTILINGUE ................................................................... 14
Ilustración 5EL MULTILINGUISMO PARA EL DIALOGO INTERCULTURAL........................................... 15
Ilustración 6LA DIMENSION EXTERIOR DEL MULTILINGUISMO ........................................................ 15
Multilingüismo y economía

1. EL MULTILIGUISMO PARA EL DIALOGO INTERCULTURAL Y LA COHESION SOCIAL
El idioma es un elemento fundamental para la integración de las personas no nativas en las
sociedades de los Estados miembros. Por tanto, promover la adquisición del idioma del país de
acogida es fundamental. Al mismo tiempo, en nuestra sociedad existen recursos lingüísticos
que no están explotados (otros idiomas maternos y otras lenguas que sólo se hablan en el
hogar o en un barrio o zona específica) y que deberían valorarse más, por ejemplo, mediante
el desarrollo de una “lengua personal adoptiva”.
Para facilitar a turistas, inmigrantes, trabajadores y estudiantes extranjeros que poseen
conocimientos limitados del idioma nacional el acceso a los servicios básicos, debería
procurarse que la información básica estuviera disponible en varias lenguas. Por ejemplo, de
conformidad con lo establecido en la Directiva "Servicios", los Estados miembros deben crear
ventanillas únicas multilingües para facilitar la prestación de servicios transfronterizos. Al
mismo tiempo, la Comisión está trabajando para integrar el multilingüismo entre los
ciudadanos y quiere:
 Demostrar la importancia del aprendizaje de idiomas y de la diversidad mediante
campañas de sensibilización;
 evaluar los conocimientos lingüísticos mediante el uso de indicadores lingüísticos y
mediante las encuestas del Euro-barómetro;
 desarrollar la formación de intérpretes y traductores jurados y mejorar el acceso a la
justicia.
2. EDUCACIÓN Y FORMACIÓN MULTILINGUE
La Comisión ha desarrollado una serie de programas para promover el aprendizaje de lenguas
y la diversidad, cada uno de los cuales está diseñado para satisfacer las necesidades de grupos
clave en la sociedad - ya sean estudiantes, profesores, museos u ONG. Las oportunidades
concretas de financiación están recogidas por categorías
El Programa de Aprendizaje a lo Largo de Toda la Vida (ALTV es el principal programa
vertebrador de todos los proyectos multilingües, con 7 mil millones de euros para el período
2007-2013 y está secuenciado en cuatro esquemas :
Comenius: Educación escolar: infantil, escuela primaria y secundaria;
Erasmus: educación superior (bachiller y ciclos formativos superiores), educación universitaria
y post- universitaria;
Grundtvig: educación para adultos y otras vías educativas;
Leonardo da Vinci: estudios profesionales.
Además existe un programa transversal en el que se incluyen medidas como:
 Asegurar la cooperación en política;
Multilingüismo y economía
 Romper las barreras lingüísticas;
 Aprovechar al máximo las nuevas tecnologías y sus prácticas;
 Publicar resultados
Más allá de estos subprogramas, las pautas lingüísticas son controladas mediante el Key
Activity 2 Languages (ex-Lingua).

ERASMUS es el buque insignia, con el que muchos europeos han tenido su primera experiencia
multilingüe. Desde 1987, más de 1,5 millones de estudiantes han sido enviados de un país
participante a otro, durante un período de tres meses a un año. El siguiente objetivo es
conseguir tres millones de intercambios para 2012.
Por otra parte, la Comisión proporciona becas para preparar a profesores de lengua en el
extranjero, colocando a asistentes de lengua extranjera en escuelas y financiando
intercambios de clases para motivar a los alumnos en el aprendizaje de lenguas, etc. Estos
esquemas de movilidad están siendo continuamente ampliados al mayor número posible de
ciudadanos de la UE.
Los intercambios juveniles, los proyectos de hermanamiento entre ciudades y el Servicio de
Voluntariado Europeo también promueven el multilingüismo. Desde 1997, el programa
Cultura ha financiado la traducción de miles de obras literarias de unas lenguas europeas a
otras.
2.1. VACIOS DE APRENDIZAJE
Incluso con todos estos programas, las barreras lingüísticas persisten tanto para adultos
como para niños. Casi la mitad de los países de la UE ofrece solamente un idioma
extranjero durante la educación obligatoria; y esta oferta de idiomas es aún peor
durante la formación profesional.
Los adultos tienden a ser monolingües si tienen calificaciones escolares bajas y trabajos
no cualificados. Estas personas señalan que la falta de tiempo y la desmotivación son los
motivos principales para no aprender idiomas. Así pues, para lograr un mayor
rendimiento de los recursos disponibles, se necesita un aprendizaje específico en su de
stinatario pero flexible en su oferta.
La formación necesita distanciarse del típico curso de “francés comercial” y crear otros
nuevos como 'español para ingenieros, electricistas”, etc. También es necesario ser más
accesible: por ejemplo, enseñando en el lugar de trabajo o alrededor de las horas de
oficina, y orientando la formación a funciones y carreras concretas.
La Comisión también promueve la movilidad del profesorado entre Estados miembros. La
concesión del tiempo de estancia en el extranjero a los profesores de lengua es clave
para lograr una fluidez necesaria en los idiomas enseñados, así como para incrementar
sus habilidades interculturales. Esto se hace aún más importante, cuando los profesores
tienen que enfrentarse, cada vez más frecuentemente, a aulas donde los estudiantes
tienen lenguas maternas diferentes. Por ejemplo, el alumnado de secundaria de
Greenford en el oeste de Londres hablan más de 80 lenguas. En general, la Comisión
señala que se deberían enseñar más lenguas, especialmente segundas lenguas
Multilingüismo y economía
extranjeras. Al mismo tiempo, deberían tenerse en cuenta circunstancias locales, como
fronteras cercanas o comunidades con distintos idiomas.
Establecer lazos de amistad entre escuelas, centros e instituciones extranjeras podría
ayudar a acortar estos vacíos, mientras las nuevas tecnologías abren el camino a nuevos
métodos, como educación a distancia a través de Internet o por video-conferencias en
las aulas.
3. NUEVAS ESTRUCTURAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN
De acuerdo con la Comisión, el aprendizaje de lenguas fuera de la educación formal debería
hacer un uso prioritario de toda clase de tecnologías y medios de comunicación, así como
muchas actividades culturales y de ocio. Existe un reconocimiento creciente de las ventajas del
aprendizaje pasivo, por ejemplo, en actividades como escuchar música o ver películas y series
de televisión en versión original. En este sentido, las tecnologías de información y
comunicación (TIC) necesitan reflejar las nuevas tendencias respecto a las lenguas, como
señala i2010, el marco de trabajo de la UE para la sociedad de la información.
De acuerdo con este plan, los contenidos deberían crearse en varias lenguas sobre múltiples
plataformas, superando las barreras nacionales ó lingüísticas. Uno de los objetivos es crear un
Espacio Único de Información Europeo, asegurando el acceso sin cortapisas a los servicios TICy fomentando el desarrollo de contenidos ricos y multilingües.
Esto implica la creación de una infraestructura fiable y un entorno propicios con los que
potenciar a la siguiente generación de directores, productores y diseñadores de programas,
que son quienes pueden derribar barreras tanto cultural como tecnológicamente.
4. ONU LANZA CONCURSO DE ENSAYOS PARA CELEBRAR MULTILINGUISMO
Naciones Unidas lanzó hoy un concurso para estudiantes universitarios de todo el mundo para
escribir un ensayo en una de sus seis lenguas oficiales sobre el papel del multilingüismo en un
mundo globalizado.
El concurso, llamado "Muchos idiomas, un mundo", apoya la educación internacional y el
multilingüismo a través del estudio continuo del árabe, el chino, el inglés, el francés, el ruso y
el español.
El concurso fue lanzado hoy en la sede de la ONU en Nueva York con una ceremonia de firma
entre el Departamento de la ONU de Información Pública y Servicios Educativos ELS.
En el concurso, los estudiantes deben escribir un ensayo y discutir y debatir el valor del
multilingüismo en el más amplio contexto de la ciudadanía global, uno de los principios de
Impacto Académico de la ONU, indicaron funcionarios.
El concurso está abierto a estudiantes de 18 años o más matriculados en una universidad de
cualquier parte del mundo, agregaron.
Cada ensayo debe ir acompañado de una certificación de una autoridad institucional
competente que confirme que las condiciones del concurso se cumplieron, que el ensayo es
original y que el participante no recibió ayuda, indicaron.
Multilingüismo y economía
Sólo se aceptará un ensayo por estudiante y los ensayos deben ser de menos de 2.000
palabras, sin contar las citas y la bibliografía.
Cada ensayo debe presentar de manera clara y concisa argumentos a favor, o en contra, de la
importancia del multilingüismo. Los estudiantes deben examinar el motivo por el cual el
énfasis en la diversidad lingüística contribuye, o no, a crear un mundo más armonioso.
Se alienta a los estudiantes a investigar el tema usando materiales de la red o ajenos a ella y
cuando realicen una cita directa, las fuentes originales deben ser citadas.
"Nuestra colaboración se centra en dos de las prioridades del secretario general: una los
jóvenes y la otra el multiculturalismo. Y esta es una forma maravillosa de unir ambos", dijo
Peter Launsky-Tieffenthal, subsecretario general de la ONU para Comunicaciones e
Información Pública, después de la ceremonia de firma.
Launsky-Tieffenthal firmó en nombre de Impacto Académico ONU (Unai, por sus siglas en
inglés), uno de los organizadores del evento, como parte de su compromiso con la educación
multilingüe con ELS.
"Con este evento esperamos subrayar el papel de la ONU", dijo Mark Harris, director general y
presidente de ELS.
"El papel de la ONU es el papel de todo ciudadano global, que es lograr la paz y buscar la
manera de mejorar la calidad de vida, la salud y la satisfacción espiritual de los pueblos de
todo el mundo a través del entendimiento común y de la lengua", dijo Harris.
Para poder calificar, la lengua materna del estudiante debe ser diferente del idioma en el cual
escriba y diferente de la lengua principal en la escuela.
Un grupo de jueces internacionales, que serán invitados por Unai y Servicios Educativos ELS,
elegirá a los 10 primeros lugares en cada categoría de idioma, quienes serán invitados a Nueva
York por ELS para participar en una serie de eventos en junio de 2014.

Los eventos incluyen un foro juvenil sobre la ciudadanía global y los otros nueve principios de
Unai en la sede de la ONU el 27 de junio de 2014, antes del LXX aniversario de la Carta de la
ONU. El foro será precedido por una conferencia estudiantil preparatoria en la Universidad
Adelphi en Long Island, Nueva York.
"Creo que es un proyecto excelente", dijo la embajadora Lyutha Sultan Al-Mughairy,
presidenta del Comité sobre Información, un órgano subsidiario de la Asamblea General de la
ONU. La embajadora, que representa a Omán, dijo que el concurso es un "buen aliento" para
el estudio multilingüe.
El plazo para la entrega de los ensayos es el 21 de febrero de 2014. Sólo serán elegibles los
ensayos presentados en línea en la fecha límite o antes de ella. La dirección en línea para la
entrega es http://www.els.edu/en/ManyLanguagesOneWorld.
Todos los estudiantes deben llenar y presentar una forma de registro en línea que incluye
información sobre el estudiante y sobre la institución educativa.
Multilingüismo y economía
LA COMUNICACIÓN MULTILINGUE ES EL MOTOR QUE MANTIENE VIVA LA DIVERSIDAD DE LA
UNION EUROPEA.CONOCER IDIOMAS MEJORA EL ENTENDIMIENTO INTERCULTURAL FACILITA
EL COMERCIO INTERNACIONAL Y ABRE PUERTAS A MAS PUESTOS DE TRABAJO Y, POR
SUPUESTO, PERMITE VIAJAR SIN OBSTACULOS.
5. VENTAJAS DEL MULTILINGUISMO
Los idiomas oficiales de la UE reflejan la diversidad de identidades y culturas, nos ayudan a
entendernos, facilitan el acceso a puestos de trabajo, permiten intercambios de estudiantes y
viajar sin obstáculos lingüísticos. Las ventajas de dominar idiomas son de sobra conocidas.
Y la unión europea, desde hace años, ha convertido el fomento de la competencia lingüística
es una prioridad política. En 2002 el Consejo Europeo de Barcelona expresó la necesidad de
mejorar el dominio de lenguas, en especial enseñando por lo menos dos idiomas extranjeros a
una edad muy temprana”
Programas de aprendizaje de idiomas y apoyo financiero son algunas de las medidas aplicadas
desde Bruselas para fomentar no solo la enseñanza de las 23 lenguas oficiales sino también las
aproximadamente 60 lenguas regionales o minotarias habladas por casi cincuenta millones de
europeos, como único medio de mantener la diversidad de lenguas.
Los resultados son ya tangibles. Según el informe del programa europeo Eurydice sobre la
enseñanza de idiomas en Europa, el multilingüismo está en alza. Aprender al menos un idioma
extranjero es obligatorio en casi todos los países, y dos es lo normal.
A ello han contribuido también iniciativas comunitarias como los programas europeos de
educación y formación, Sócrates (Lingua y Comenius) y Leonardo da vinci, financiados por la
UE, que fomentan activamente la enseñanza y el aprendizaje de idiomas y hacen posible
gratificantes experiencias internacionales para estudiantes y personal universitario; o el
programa Media , que financia el doblaje y el subtitulado de películas europeas.
No son las únicas iniciativas. Existen otras como la creación de un sello Europeo en el ámbito
lingüístico (sello que reconoce iniciativas creativas de enseñanza y aprendizaje de idiomas) o el
futuro lanzamiento de un indicador europeo de competencia lingüística, que permitirá hacer
comparaciones entre capacidades lingüísticas y entre las políticas de los Estados miembros en
esta área. Todas ellas buscan potenciar el multilingüismo. Los resultados reflejan que
aproximadamente una de cada cinco europeos aprende idiomas de forma activa.
5.1. APRENDISAJE PERMANENTE
A los Estados miembros aún les queda un largo camino por recorrer para alcanzar el
objetivo de “comunicación en la lengua materna más otras dos”. Normalmente, los
estudiantes de la enseñanza general son los que tienen más oportunidades en este campo,
pero en muchos Estados miembros todavía existen muchas deficiencias. Las
oportunidades para la adquisición de otros idiomas en la educación y formación
profesionales (EFP) son aún más limitadas. Ante esta situación, la Comisión:
Multilingüismo y economía


Promoverá la enseñanza de idiomas mediante programas comunitarios
específicos;
 Recopilará y difundirá ejemplos de mejores prácticas en el aprendizaje y la
enseñanza de idiomas entre los Estados miembros.
Asimismo, se exhorta a los Estados miembros a que promuevan el aprendizaje de idiomas
mediante:






oferta de oportunidades para aprender el idioma nacional más otras dos lenguas;
suministro de un amplia oferta de idiomas entre los que elegir;
mejora de la formación de los implicados en la enseñanza de idiomas;
promoción de la movilidad de los profesores de idiomas.

6. LAS MEDIOS DE COMUNICACIÓN ,LAS NUEVAS TECNOLOGIAS Y LA TRADUCCIÓN
Los medios de comunicación, las nuevas tecnologías y los servicios de traducción pueden
ayudar a acercar los distintos idiomas y culturas de la UE a los ciudadanos. Pueden reducir o
ayudar a superar las barreras lingüísticas a las que se enfrentan tanto los ciudadanos como las
empresas y las administraciones públicas. Así pues, se anima a los Estados miembros a que
cooperen con las partes interesadas y los medios de comunicación y fomenten el desarrollo y
la implantación de nuevas tecnologías. Al mismo tiempo, la Comisión quiere:






fomentar el uso de subtítulos e impulsar la circulación de trabajos europeos;
apoyar proyectos que desarrollen tecnologías de la lengua y de la comunicación;
celebrar una conferencia sobre el papel de la traducción en el diálogo intercultural;
fomentar la cooperación administrativa transfronteriza.

7. LA DIMENSIÓN EXTERIOR DEL MULTILINGUISMO
El multilingüismo es esencial para el diálogo intercultural y, por tanto, es especialmente
importante en relaciones exteriores de la UE. En este sentido, debería promoverse la
enseñanza y el aprendizaje de las lenguas europeas en terceros países para explotar todo su
potencial. Por supuesto, al mismo tiempo, también es importante promover la enseñanza y el
aprendizaje de lenguas no europeas en la UE. Para lograr este fin, la Comisión:




Cooperará con terceros países en el campo del multilingüismo;
Promoverá las lenguas europeas en terceros países.
Del mismo modo, se impulsa a los Estados miembros a que refuercen la cooperación
con los institutos pertinentes para fomentar las lenguas europeas en terceros países.
Multilingüismo y economía
8. AMPLIACION DE LA ECONOMIA MULTILINGUE
Aproximadamente 10 millones de europeos trabajan en otros Estados miembros. Una
sociedad políglota - ya sean extranjeros, nativos o la mezcla de ambos - impulsa las
oportunidades de negocio y de ocio. Con la creación de un entorno más integrador, se
generan y facilitan más inversiones y más turismo.
En los mercados globales y regionales del siglo XXI, tener habilidades lingüísticas significa tener
habilidades para la empresa. Además, las encuestas demuestran que la gente que habla
idiomas extranjeros tiene mayor capacidad para razonar que los mono-lingüistas. Esto es
sumamente deseable en nuestras economías y profesiones polivalentes en las que hay que
resolver problemas a diario.
El multilingüismo ya no es, por tanto, exclusivo de corporaciones multinacionales; es cada vez
más relevante para las pequeñas y medianas empresas.
Según un estudio de la Comisión de 2007, alrededor de un 11 % de las exportaciones de las
Pymes de la UE, pueden estar perdiendo mercado debido a las barreras lingüísticas. Mientras
la crisis crediticia siga golpeando, lo que hoy es competitivo, mañana puede ser una cuestión
de supervivencia. En julio de 2008, el Foro Empresarial para el Multilingüismo publicó unas
recomendaciones para impulsar la competitividad y mejorar la empleabilidad. El Foro constató
que los mercados emergentes como Brasil, Rusia, India y China son cada vez más importantes
para las empresas de la UE. Unas competencias lingüísticas adecuadas serían fundamentales,
por tanto, para competir en estas regiones. Una de las conclusiones principales del Foro
Empresarial fue el fortalecer el multilingüismo como parte del resto de estrategias para
desarrollar el capital humano, y así cumplir las directrices de la Comisión respecto a la
transversalización del multilingüismo.
No ha quedado claro cómo se pueden mejorar y aprovechar al máximo estas competencias
lingüísticas, sobre todo en las Pymes. En 2008, la Comisión procuró ayudar a las empresas a
encontrar formas nuevas y creativas de usar los recursos lingüísticos en sus trabajadores
multiculturales. Con este fin, también se están potenciando asociaciones entre los sectores
público y privado para el aprendizaje lingüístico.
8.1. Puentes Humanos
La traducción de documentos y la presencia de intérpretes en las conferencias son
fundamentales para el buen funcionamiento de las empresas, servicios e instituciones de
la UE. Este sería el caso de los 27 Estados miembros. Con este fin, el “Estándar Europeo
para los Servicios de Traducción” fue creado para ofrecer a los clientes europeos no sólo
una calidad mayor sino también un referente claro.
La Comisión también apoya medidas para mejorar el acceso a la información en varias
lenguas (sobre todo en centros urbanos y turísticos) así como la formación de mediadores
multilingües. Teniendo en cuenta, la migración creciente entre Estados miembros - y de
terceros países - los intérpretes formados se hacen cada vez más imprescindibles en
diferentes situaciones: desde proporcionar asesoramiento legal hasta el cuidado de
Multilingüismo y economía
ancianos. El establecimiento de Puntos de Contacto Único amplía las posibilidades
lingüísticas tanto a proveedores como a receptores de servicios.
La suma de medidas comunitarias en este ámbito demuestra el reconocimiento creciente
del multilingüismo y lo vital que es en la mejora de la salud de las economías sociales en
Europa. Tanto para los nuevos medios de comunicación como para las traducciones
literarias, la formación profesional o el intercambio cultural, el multilingüismo es vital en el
desarrollo creciente de Europa. La Comisión y los Estados de la UE han planificado una
revisión general hacia 2012.
8.2. LENGUA Y ECONOMIA : del hándicap ala oportunidad de negocio
La lengua menudo es vista como uno de los factores de construcción de esto tan etéreo
que llamamos identidad, y que no es otra cosa que un vínculo social que va más allá de las
relaciones puntuales, o los intereses económicos o de cualquier otro tipo. Un vínculo
sustancial que nos arraiga, que nos hace sentir que tenemos unos cimientos, es decir, que
compartimos algo fundamental con los otros. Sin embargo, para que los cimientos sean la
base que sostiene adecuadamente todo lo que se construya encima, es necesario que sean
sólidos. En términos sociales esto quiere decir que una lengua sólida, fuerte, con una
situación cómoda, es la que permite actuar con confianza a sus habitantes, y esa confianza
a su vez permite plantear proyectos y horizontes ambiciosos.
8.2.1.

ECONOMIA DE IDENTIDAD: diferencia y marca de país
Del multilingüismo, se derivan oportunidades de negocio, y aquellas sociedades
que tienen un concepto abierto de la diversidad lingüística y que la asumen
como un valor positivo, están bien proporcionar para aprovechar las
oportunidades que se generan a través del multilingüismo

9. EL MULTILINGUISMO CREA PROSPERIDAD
Contar con una plantilla multilingüe es un claro activo para cualquier compañía y puede dar a
las empresas europeas una fuerte ventaja competitiva en el mercado y, con ello, impulsar la
prosperidad. Así pues, se recomienda a las empresas que inviertan más en idiomas y aptitudes
interculturales. Desde el punto de vista de los ciudadanos, el dominio de varios idiomas
aumenta claramente las posibilidades de empleo y permite elegir entre un abanico más
amplio de ofertas laborales. De este modo, los Estados miembros deberían fomentar la
adquisición de competencias lingüísticas fuera del sistema educativo oficial. Al mismo tiempo,
la Comisión está trabajando para:



fomentar la movilidad entre estudiantes y trabajadores;
Multilingüismo y economía



difundir los resultados del estudio sobre conocimientos lingüísticos, creatividad e
innovación;
crear una plataforma el intercambio de buenas prácticas entre las partes implicadas.

Ilustración 1MULTILINGUISMO Y LA NUEVA TECNOLOGIA

Ilustración 2VENTAJAS DEL MULTILINGUISMO
Multilingüismo y economía

Ilustración 3APRENDISAJE PERMANENTE

Ilustración 4EDUCACION Y FORMACION MULTILINGUE
Multilingüismo y economía

Ilustración 5EL MULTILINGUISMO PARA EL DIALOGO INTERCULTURAL

Ilustración 6LA DIMENSION EXTERIOR DEL MULTILINGUISMO
Multilingüismo y economía

H

polivalentes, 10

T

hermanamiento, 5

P
políglota, 10

transfronterizos, 4
Multilingüismo y economía

REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS:
Síntesis de la legislación Europea.
http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/ef0003_es.h
tm
Eu4journalists. ---- http://www.eu4journalists.eu/index.php/dossiers/spanish/C93/408/
spanish.people.com.cn ----------http://spanish.peopledaily.com.cn/31618/8425442.html
agifodent.es

---------http://www.agifodent.es/PDF/Multilinguismo.pdf

catedra de multilingüismo. http://www.uoc.edu/porta

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Origen y evolución de la lengua castellana
Origen y evolución de la lengua castellanaOrigen y evolución de la lengua castellana
Origen y evolución de la lengua castellanaivaniromero
 
El nuevo orden después de la segunda guerra mundial
El nuevo orden después de la segunda guerra mundialEl nuevo orden después de la segunda guerra mundial
El nuevo orden después de la segunda guerra mundialEDGAR FABIAN LIZARAZO PEDRAZA
 
Francia Comenius
Francia ComeniusFrancia Comenius
Francia Comeniuseseperchas
 
Descolonizacion de Argelia
Descolonizacion de ArgeliaDescolonizacion de Argelia
Descolonizacion de ArgeliaVictor Val Mas
 
Primera guerra mundial y revolución rusa
Primera guerra mundial y revolución rusaPrimera guerra mundial y revolución rusa
Primera guerra mundial y revolución rusaMeli Vidal
 
20180104(懶人包)文化部:「國家語言發展法」草案
20180104(懶人包)文化部:「國家語言發展法」草案20180104(懶人包)文化部:「國家語言發展法」草案
20180104(懶人包)文化部:「國家語言發展法」草案R.O.C.Executive Yuan
 
GULag: il sistema dei lager in unione sovietica
GULag: il sistema dei lager in unione sovieticaGULag: il sistema dei lager in unione sovietica
GULag: il sistema dei lager in unione sovieticaINSMLI
 
ESPAINIAKO GERRA ZIBILA (1936-39)
ESPAINIAKO GERRA ZIBILA (1936-39)ESPAINIAKO GERRA ZIBILA (1936-39)
ESPAINIAKO GERRA ZIBILA (1936-39)Mentxu Gandarias
 
Presentación dialecto Andaluz
Presentación dialecto AndaluzPresentación dialecto Andaluz
Presentación dialecto Andaluzalejandro517206
 
Francisco de Quevedo y Villegas
Francisco de Quevedo y VillegasFrancisco de Quevedo y Villegas
Francisco de Quevedo y Villegaslafiesperidas
 
O galego no primeiro terzo do século XX
O galego no primeiro terzo do século XXO galego no primeiro terzo do século XX
O galego no primeiro terzo do século XXxenevra
 

La actualidad más candente (15)

Origen y evolución de la lengua castellana
Origen y evolución de la lengua castellanaOrigen y evolución de la lengua castellana
Origen y evolución de la lengua castellana
 
El nuevo orden después de la segunda guerra mundial
El nuevo orden después de la segunda guerra mundialEl nuevo orden después de la segunda guerra mundial
El nuevo orden después de la segunda guerra mundial
 
Francia Comenius
Francia ComeniusFrancia Comenius
Francia Comenius
 
Descolonizacion de Argelia
Descolonizacion de ArgeliaDescolonizacion de Argelia
Descolonizacion de Argelia
 
Primera guerra mundial y revolución rusa
Primera guerra mundial y revolución rusaPrimera guerra mundial y revolución rusa
Primera guerra mundial y revolución rusa
 
A literatura do exilio
A literatura do exilioA literatura do exilio
A literatura do exilio
 
12. españa durante el franquismo
12. españa durante el franquismo12. españa durante el franquismo
12. españa durante el franquismo
 
Francoren diktadura (1)
Francoren diktadura (1)Francoren diktadura (1)
Francoren diktadura (1)
 
20180104(懶人包)文化部:「國家語言發展法」草案
20180104(懶人包)文化部:「國家語言發展法」草案20180104(懶人包)文化部:「國家語言發展法」草案
20180104(懶人包)文化部:「國家語言發展法」草案
 
GULag: il sistema dei lager in unione sovietica
GULag: il sistema dei lager in unione sovieticaGULag: il sistema dei lager in unione sovietica
GULag: il sistema dei lager in unione sovietica
 
La francophonie
La francophonieLa francophonie
La francophonie
 
ESPAINIAKO GERRA ZIBILA (1936-39)
ESPAINIAKO GERRA ZIBILA (1936-39)ESPAINIAKO GERRA ZIBILA (1936-39)
ESPAINIAKO GERRA ZIBILA (1936-39)
 
Presentación dialecto Andaluz
Presentación dialecto AndaluzPresentación dialecto Andaluz
Presentación dialecto Andaluz
 
Francisco de Quevedo y Villegas
Francisco de Quevedo y VillegasFrancisco de Quevedo y Villegas
Francisco de Quevedo y Villegas
 
O galego no primeiro terzo do século XX
O galego no primeiro terzo do século XXO galego no primeiro terzo do século XX
O galego no primeiro terzo do século XX
 

Similar a Multilinguismo y su influencia en la economia

Proyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdfProyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdfAlfaresbilingual
 
Programa bilingüe
Programa  bilingüePrograma  bilingüe
Programa bilingüesoniaescamez
 
Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1grace11
 
Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1grace11
 
Presentation eu programas
Presentation eu programasPresentation eu programas
Presentation eu programasCPR Oviedo
 
programaseuropeos introduccion a los programas e
programaseuropeos introduccion a los programas eprogramaseuropeos introduccion a los programas e
programaseuropeos introduccion a los programas eRevolucionamorarteBL
 
Doctorado (poítica educativa andaluza)
Doctorado (poítica educativa andaluza)Doctorado (poítica educativa andaluza)
Doctorado (poítica educativa andaluza)juancarlosrodriguez27
 
Programas educativos de idiomas
Programas educativos de idiomasProgramas educativos de idiomas
Programas educativos de idiomasbressoncartier
 
Proyecto Bilingüe del Ies Ulia Fidentia
Proyecto Bilingüe del Ies Ulia FidentiaProyecto Bilingüe del Ies Ulia Fidentia
Proyecto Bilingüe del Ies Ulia FidentiaJoaquín Sánchez
 
Proyecto bilingue fi nal 2020 21
Proyecto bilingue fi nal 2020 21Proyecto bilingue fi nal 2020 21
Proyecto bilingue fi nal 2020 21Alfaresbilingual
 
Proyecto frances 2ºidioma_ceip_av_2012
Proyecto frances 2ºidioma_ceip_av_2012Proyecto frances 2ºidioma_ceip_av_2012
Proyecto frances 2ºidioma_ceip_av_2012CEIP ANTONIO VALBUENA
 
Aportes a la sociedad
Aportes a la sociedadAportes a la sociedad
Aportes a la sociedadsebastiaann
 
Aportes a la sociedad
Aportes a la sociedadAportes a la sociedad
Aportes a la sociedadsebastiaann
 

Similar a Multilinguismo y su influencia en la economia (20)

Proyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdfProyecto bilingüe 22 23.pdf
Proyecto bilingüe 22 23.pdf
 
Programa bilingüe
Programa  bilingüePrograma  bilingüe
Programa bilingüe
 
Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1
 
Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1Correo De Lenguas Nº1
Correo De Lenguas Nº1
 
Presentation eu programas
Presentation eu programasPresentation eu programas
Presentation eu programas
 
14 lengua extranjera
14 lengua extranjera14 lengua extranjera
14 lengua extranjera
 
programaseuropeos introduccion a los programas e
programaseuropeos introduccion a los programas eprogramaseuropeos introduccion a los programas e
programaseuropeos introduccion a los programas e
 
Doctorado (poítica educativa andaluza)
Doctorado (poítica educativa andaluza)Doctorado (poítica educativa andaluza)
Doctorado (poítica educativa andaluza)
 
Ppt0000002
Ppt0000002Ppt0000002
Ppt0000002
 
Tarea 1 3 aicle alicia
Tarea 1 3 aicle aliciaTarea 1 3 aicle alicia
Tarea 1 3 aicle alicia
 
Programas educativos de idiomas
Programas educativos de idiomasProgramas educativos de idiomas
Programas educativos de idiomas
 
Proyecto Bilingüe del Ies Ulia Fidentia
Proyecto Bilingüe del Ies Ulia FidentiaProyecto Bilingüe del Ies Ulia Fidentia
Proyecto Bilingüe del Ies Ulia Fidentia
 
Plurilingüísmo. Profesor: Fernando Gómez Jiménez
Plurilingüísmo. Profesor: Fernando Gómez JiménezPlurilingüísmo. Profesor: Fernando Gómez Jiménez
Plurilingüísmo. Profesor: Fernando Gómez Jiménez
 
Plan curricular lengua extranjera inglés
Plan curricular lengua extranjera inglés Plan curricular lengua extranjera inglés
Plan curricular lengua extranjera inglés
 
Suplemento9
Suplemento9Suplemento9
Suplemento9
 
Proyecto bilingue fi nal 2020 21
Proyecto bilingue fi nal 2020 21Proyecto bilingue fi nal 2020 21
Proyecto bilingue fi nal 2020 21
 
Proyecto bilingue 20 21
Proyecto bilingue 20 21Proyecto bilingue 20 21
Proyecto bilingue 20 21
 
Proyecto frances 2ºidioma_ceip_av_2012
Proyecto frances 2ºidioma_ceip_av_2012Proyecto frances 2ºidioma_ceip_av_2012
Proyecto frances 2ºidioma_ceip_av_2012
 
Aportes a la sociedad
Aportes a la sociedadAportes a la sociedad
Aportes a la sociedad
 
Aportes a la sociedad
Aportes a la sociedadAportes a la sociedad
Aportes a la sociedad
 

Multilinguismo y su influencia en la economia

  • 1. Multilingüismo y economía UNIVERSIDAD CESAR VALLEJO MULTILINGUISMO Y SU VÍNCULO CON LA ECONOMIA ALUMNO: ANDY W. BRICEÑO ALVAREZ GRUPO: PROFESOR(A): Trujillo, Perú, 19 de febrero de 2014
  • 3. Multilingüismo y economía TABLA DE CONTENIDO 1. EL MULTILIGUISMO PARA EL DIALOGO INTERCULTURAL Y LA COHESION SOCIAL ................................ 5 2. EDUCACIÓN Y FORMACIÓN MULTILINGUE .......................................................................................... 5 2.1. VACIOS DE APRENDIZAJE................................................................................................................. 6 3. NUEVAS ESTRUCTURAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN....................................................................... 7 4. ONU LANZA CONCURSO DE ENSAYOS PARA CELEBRAR MULTILINGUISMO ......................................... 7 5. VENTAJAS DEL MULTILINGUISMO ....................................................................................................... 9 5.1. APRENDISAJE PERMANENTE ........................................................................................................... 9 6. LAS MEDIOS DE COMUNICACIÓN ,LAS NUEVAS TECNOLOGIAS Y LA TRADUCCIÓN ........................... 10 7. LA DIMENSIÓN EXTERIOR DEL MULTILINGUISMO ............................................................................. 10 8. AMPLIACION DE LA ECONOMIA MULTILINGUE .................................................................................. 11 8.1. PUENTES HUMANOS ..................................................................................................................... 11 8.2. LENGUA Y ECONOMIA : DEL HÁNDICAP ALA OPORTUNIDAD DE NEGOCIO ................................... 12 8.2.1. 9. ECONOMIA DE IDENTIDAD: DIFERENCIA Y MARCA DE PAÍS ...................................................... 12 EL MULTILINGUISMO CREA PROSPERIDAD ........................................................................................ 12 REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS: ................................................................................................................. 17
  • 4. Multilingüismo y economía TABLA DE ILUSTRACIONES Ilustración 1MULTILINGUISMO Y LA NUEVA TECNOLOGIA .............................................................. 13 Ilustración 2VENTAJAS DEL MULTILINGUISMO ................................................................................. 13 Ilustración 3APRENDISAJE PERMANENTE ......................................................................................... 14 Ilustración 4EDUCACION Y FORMACION MULTILINGUE ................................................................... 14 Ilustración 5EL MULTILINGUISMO PARA EL DIALOGO INTERCULTURAL........................................... 15 Ilustración 6LA DIMENSION EXTERIOR DEL MULTILINGUISMO ........................................................ 15
  • 5. Multilingüismo y economía 1. EL MULTILIGUISMO PARA EL DIALOGO INTERCULTURAL Y LA COHESION SOCIAL El idioma es un elemento fundamental para la integración de las personas no nativas en las sociedades de los Estados miembros. Por tanto, promover la adquisición del idioma del país de acogida es fundamental. Al mismo tiempo, en nuestra sociedad existen recursos lingüísticos que no están explotados (otros idiomas maternos y otras lenguas que sólo se hablan en el hogar o en un barrio o zona específica) y que deberían valorarse más, por ejemplo, mediante el desarrollo de una “lengua personal adoptiva”. Para facilitar a turistas, inmigrantes, trabajadores y estudiantes extranjeros que poseen conocimientos limitados del idioma nacional el acceso a los servicios básicos, debería procurarse que la información básica estuviera disponible en varias lenguas. Por ejemplo, de conformidad con lo establecido en la Directiva "Servicios", los Estados miembros deben crear ventanillas únicas multilingües para facilitar la prestación de servicios transfronterizos. Al mismo tiempo, la Comisión está trabajando para integrar el multilingüismo entre los ciudadanos y quiere:  Demostrar la importancia del aprendizaje de idiomas y de la diversidad mediante campañas de sensibilización;  evaluar los conocimientos lingüísticos mediante el uso de indicadores lingüísticos y mediante las encuestas del Euro-barómetro;  desarrollar la formación de intérpretes y traductores jurados y mejorar el acceso a la justicia. 2. EDUCACIÓN Y FORMACIÓN MULTILINGUE La Comisión ha desarrollado una serie de programas para promover el aprendizaje de lenguas y la diversidad, cada uno de los cuales está diseñado para satisfacer las necesidades de grupos clave en la sociedad - ya sean estudiantes, profesores, museos u ONG. Las oportunidades concretas de financiación están recogidas por categorías El Programa de Aprendizaje a lo Largo de Toda la Vida (ALTV es el principal programa vertebrador de todos los proyectos multilingües, con 7 mil millones de euros para el período 2007-2013 y está secuenciado en cuatro esquemas : Comenius: Educación escolar: infantil, escuela primaria y secundaria; Erasmus: educación superior (bachiller y ciclos formativos superiores), educación universitaria y post- universitaria; Grundtvig: educación para adultos y otras vías educativas; Leonardo da Vinci: estudios profesionales. Además existe un programa transversal en el que se incluyen medidas como:  Asegurar la cooperación en política;
  • 6. Multilingüismo y economía  Romper las barreras lingüísticas;  Aprovechar al máximo las nuevas tecnologías y sus prácticas;  Publicar resultados Más allá de estos subprogramas, las pautas lingüísticas son controladas mediante el Key Activity 2 Languages (ex-Lingua).
 ERASMUS es el buque insignia, con el que muchos europeos han tenido su primera experiencia multilingüe. Desde 1987, más de 1,5 millones de estudiantes han sido enviados de un país participante a otro, durante un período de tres meses a un año. El siguiente objetivo es conseguir tres millones de intercambios para 2012. Por otra parte, la Comisión proporciona becas para preparar a profesores de lengua en el extranjero, colocando a asistentes de lengua extranjera en escuelas y financiando intercambios de clases para motivar a los alumnos en el aprendizaje de lenguas, etc. Estos esquemas de movilidad están siendo continuamente ampliados al mayor número posible de ciudadanos de la UE. Los intercambios juveniles, los proyectos de hermanamiento entre ciudades y el Servicio de Voluntariado Europeo también promueven el multilingüismo. Desde 1997, el programa Cultura ha financiado la traducción de miles de obras literarias de unas lenguas europeas a otras. 2.1. VACIOS DE APRENDIZAJE Incluso con todos estos programas, las barreras lingüísticas persisten tanto para adultos como para niños. Casi la mitad de los países de la UE ofrece solamente un idioma extranjero durante la educación obligatoria; y esta oferta de idiomas es aún peor durante la formación profesional. Los adultos tienden a ser monolingües si tienen calificaciones escolares bajas y trabajos no cualificados. Estas personas señalan que la falta de tiempo y la desmotivación son los motivos principales para no aprender idiomas. Así pues, para lograr un mayor rendimiento de los recursos disponibles, se necesita un aprendizaje específico en su de stinatario pero flexible en su oferta. La formación necesita distanciarse del típico curso de “francés comercial” y crear otros nuevos como 'español para ingenieros, electricistas”, etc. También es necesario ser más accesible: por ejemplo, enseñando en el lugar de trabajo o alrededor de las horas de oficina, y orientando la formación a funciones y carreras concretas. La Comisión también promueve la movilidad del profesorado entre Estados miembros. La concesión del tiempo de estancia en el extranjero a los profesores de lengua es clave para lograr una fluidez necesaria en los idiomas enseñados, así como para incrementar sus habilidades interculturales. Esto se hace aún más importante, cuando los profesores tienen que enfrentarse, cada vez más frecuentemente, a aulas donde los estudiantes tienen lenguas maternas diferentes. Por ejemplo, el alumnado de secundaria de Greenford en el oeste de Londres hablan más de 80 lenguas. En general, la Comisión señala que se deberían enseñar más lenguas, especialmente segundas lenguas
  • 7. Multilingüismo y economía extranjeras. Al mismo tiempo, deberían tenerse en cuenta circunstancias locales, como fronteras cercanas o comunidades con distintos idiomas. Establecer lazos de amistad entre escuelas, centros e instituciones extranjeras podría ayudar a acortar estos vacíos, mientras las nuevas tecnologías abren el camino a nuevos métodos, como educación a distancia a través de Internet o por video-conferencias en las aulas. 3. NUEVAS ESTRUCTURAS Y MEDIOS DE COMUNICACIÓN De acuerdo con la Comisión, el aprendizaje de lenguas fuera de la educación formal debería hacer un uso prioritario de toda clase de tecnologías y medios de comunicación, así como muchas actividades culturales y de ocio. Existe un reconocimiento creciente de las ventajas del aprendizaje pasivo, por ejemplo, en actividades como escuchar música o ver películas y series de televisión en versión original. En este sentido, las tecnologías de información y comunicación (TIC) necesitan reflejar las nuevas tendencias respecto a las lenguas, como señala i2010, el marco de trabajo de la UE para la sociedad de la información. De acuerdo con este plan, los contenidos deberían crearse en varias lenguas sobre múltiples plataformas, superando las barreras nacionales ó lingüísticas. Uno de los objetivos es crear un Espacio Único de Información Europeo, asegurando el acceso sin cortapisas a los servicios TICy fomentando el desarrollo de contenidos ricos y multilingües. Esto implica la creación de una infraestructura fiable y un entorno propicios con los que potenciar a la siguiente generación de directores, productores y diseñadores de programas, que son quienes pueden derribar barreras tanto cultural como tecnológicamente. 4. ONU LANZA CONCURSO DE ENSAYOS PARA CELEBRAR MULTILINGUISMO Naciones Unidas lanzó hoy un concurso para estudiantes universitarios de todo el mundo para escribir un ensayo en una de sus seis lenguas oficiales sobre el papel del multilingüismo en un mundo globalizado. El concurso, llamado "Muchos idiomas, un mundo", apoya la educación internacional y el multilingüismo a través del estudio continuo del árabe, el chino, el inglés, el francés, el ruso y el español. El concurso fue lanzado hoy en la sede de la ONU en Nueva York con una ceremonia de firma entre el Departamento de la ONU de Información Pública y Servicios Educativos ELS. En el concurso, los estudiantes deben escribir un ensayo y discutir y debatir el valor del multilingüismo en el más amplio contexto de la ciudadanía global, uno de los principios de Impacto Académico de la ONU, indicaron funcionarios. El concurso está abierto a estudiantes de 18 años o más matriculados en una universidad de cualquier parte del mundo, agregaron. Cada ensayo debe ir acompañado de una certificación de una autoridad institucional competente que confirme que las condiciones del concurso se cumplieron, que el ensayo es original y que el participante no recibió ayuda, indicaron.
  • 8. Multilingüismo y economía Sólo se aceptará un ensayo por estudiante y los ensayos deben ser de menos de 2.000 palabras, sin contar las citas y la bibliografía. Cada ensayo debe presentar de manera clara y concisa argumentos a favor, o en contra, de la importancia del multilingüismo. Los estudiantes deben examinar el motivo por el cual el énfasis en la diversidad lingüística contribuye, o no, a crear un mundo más armonioso. Se alienta a los estudiantes a investigar el tema usando materiales de la red o ajenos a ella y cuando realicen una cita directa, las fuentes originales deben ser citadas. "Nuestra colaboración se centra en dos de las prioridades del secretario general: una los jóvenes y la otra el multiculturalismo. Y esta es una forma maravillosa de unir ambos", dijo Peter Launsky-Tieffenthal, subsecretario general de la ONU para Comunicaciones e Información Pública, después de la ceremonia de firma. Launsky-Tieffenthal firmó en nombre de Impacto Académico ONU (Unai, por sus siglas en inglés), uno de los organizadores del evento, como parte de su compromiso con la educación multilingüe con ELS. "Con este evento esperamos subrayar el papel de la ONU", dijo Mark Harris, director general y presidente de ELS. "El papel de la ONU es el papel de todo ciudadano global, que es lograr la paz y buscar la manera de mejorar la calidad de vida, la salud y la satisfacción espiritual de los pueblos de todo el mundo a través del entendimiento común y de la lengua", dijo Harris. Para poder calificar, la lengua materna del estudiante debe ser diferente del idioma en el cual escriba y diferente de la lengua principal en la escuela. Un grupo de jueces internacionales, que serán invitados por Unai y Servicios Educativos ELS, elegirá a los 10 primeros lugares en cada categoría de idioma, quienes serán invitados a Nueva York por ELS para participar en una serie de eventos en junio de 2014. Los eventos incluyen un foro juvenil sobre la ciudadanía global y los otros nueve principios de Unai en la sede de la ONU el 27 de junio de 2014, antes del LXX aniversario de la Carta de la ONU. El foro será precedido por una conferencia estudiantil preparatoria en la Universidad Adelphi en Long Island, Nueva York. "Creo que es un proyecto excelente", dijo la embajadora Lyutha Sultan Al-Mughairy, presidenta del Comité sobre Información, un órgano subsidiario de la Asamblea General de la ONU. La embajadora, que representa a Omán, dijo que el concurso es un "buen aliento" para el estudio multilingüe. El plazo para la entrega de los ensayos es el 21 de febrero de 2014. Sólo serán elegibles los ensayos presentados en línea en la fecha límite o antes de ella. La dirección en línea para la entrega es http://www.els.edu/en/ManyLanguagesOneWorld. Todos los estudiantes deben llenar y presentar una forma de registro en línea que incluye información sobre el estudiante y sobre la institución educativa.
  • 9. Multilingüismo y economía LA COMUNICACIÓN MULTILINGUE ES EL MOTOR QUE MANTIENE VIVA LA DIVERSIDAD DE LA UNION EUROPEA.CONOCER IDIOMAS MEJORA EL ENTENDIMIENTO INTERCULTURAL FACILITA EL COMERCIO INTERNACIONAL Y ABRE PUERTAS A MAS PUESTOS DE TRABAJO Y, POR SUPUESTO, PERMITE VIAJAR SIN OBSTACULOS. 5. VENTAJAS DEL MULTILINGUISMO Los idiomas oficiales de la UE reflejan la diversidad de identidades y culturas, nos ayudan a entendernos, facilitan el acceso a puestos de trabajo, permiten intercambios de estudiantes y viajar sin obstáculos lingüísticos. Las ventajas de dominar idiomas son de sobra conocidas. Y la unión europea, desde hace años, ha convertido el fomento de la competencia lingüística es una prioridad política. En 2002 el Consejo Europeo de Barcelona expresó la necesidad de mejorar el dominio de lenguas, en especial enseñando por lo menos dos idiomas extranjeros a una edad muy temprana” Programas de aprendizaje de idiomas y apoyo financiero son algunas de las medidas aplicadas desde Bruselas para fomentar no solo la enseñanza de las 23 lenguas oficiales sino también las aproximadamente 60 lenguas regionales o minotarias habladas por casi cincuenta millones de europeos, como único medio de mantener la diversidad de lenguas. Los resultados son ya tangibles. Según el informe del programa europeo Eurydice sobre la enseñanza de idiomas en Europa, el multilingüismo está en alza. Aprender al menos un idioma extranjero es obligatorio en casi todos los países, y dos es lo normal. A ello han contribuido también iniciativas comunitarias como los programas europeos de educación y formación, Sócrates (Lingua y Comenius) y Leonardo da vinci, financiados por la UE, que fomentan activamente la enseñanza y el aprendizaje de idiomas y hacen posible gratificantes experiencias internacionales para estudiantes y personal universitario; o el programa Media , que financia el doblaje y el subtitulado de películas europeas. No son las únicas iniciativas. Existen otras como la creación de un sello Europeo en el ámbito lingüístico (sello que reconoce iniciativas creativas de enseñanza y aprendizaje de idiomas) o el futuro lanzamiento de un indicador europeo de competencia lingüística, que permitirá hacer comparaciones entre capacidades lingüísticas y entre las políticas de los Estados miembros en esta área. Todas ellas buscan potenciar el multilingüismo. Los resultados reflejan que aproximadamente una de cada cinco europeos aprende idiomas de forma activa. 5.1. APRENDISAJE PERMANENTE A los Estados miembros aún les queda un largo camino por recorrer para alcanzar el objetivo de “comunicación en la lengua materna más otras dos”. Normalmente, los estudiantes de la enseñanza general son los que tienen más oportunidades en este campo, pero en muchos Estados miembros todavía existen muchas deficiencias. Las oportunidades para la adquisición de otros idiomas en la educación y formación profesionales (EFP) son aún más limitadas. Ante esta situación, la Comisión:
  • 10. Multilingüismo y economía  Promoverá la enseñanza de idiomas mediante programas comunitarios específicos;  Recopilará y difundirá ejemplos de mejores prácticas en el aprendizaje y la enseñanza de idiomas entre los Estados miembros. Asimismo, se exhorta a los Estados miembros a que promuevan el aprendizaje de idiomas mediante:     oferta de oportunidades para aprender el idioma nacional más otras dos lenguas; suministro de un amplia oferta de idiomas entre los que elegir; mejora de la formación de los implicados en la enseñanza de idiomas; promoción de la movilidad de los profesores de idiomas. 6. LAS MEDIOS DE COMUNICACIÓN ,LAS NUEVAS TECNOLOGIAS Y LA TRADUCCIÓN Los medios de comunicación, las nuevas tecnologías y los servicios de traducción pueden ayudar a acercar los distintos idiomas y culturas de la UE a los ciudadanos. Pueden reducir o ayudar a superar las barreras lingüísticas a las que se enfrentan tanto los ciudadanos como las empresas y las administraciones públicas. Así pues, se anima a los Estados miembros a que cooperen con las partes interesadas y los medios de comunicación y fomenten el desarrollo y la implantación de nuevas tecnologías. Al mismo tiempo, la Comisión quiere:     fomentar el uso de subtítulos e impulsar la circulación de trabajos europeos; apoyar proyectos que desarrollen tecnologías de la lengua y de la comunicación; celebrar una conferencia sobre el papel de la traducción en el diálogo intercultural; fomentar la cooperación administrativa transfronteriza. 7. LA DIMENSIÓN EXTERIOR DEL MULTILINGUISMO El multilingüismo es esencial para el diálogo intercultural y, por tanto, es especialmente importante en relaciones exteriores de la UE. En este sentido, debería promoverse la enseñanza y el aprendizaje de las lenguas europeas en terceros países para explotar todo su potencial. Por supuesto, al mismo tiempo, también es importante promover la enseñanza y el aprendizaje de lenguas no europeas en la UE. Para lograr este fin, la Comisión:    Cooperará con terceros países en el campo del multilingüismo; Promoverá las lenguas europeas en terceros países. Del mismo modo, se impulsa a los Estados miembros a que refuercen la cooperación con los institutos pertinentes para fomentar las lenguas europeas en terceros países.
  • 11. Multilingüismo y economía 8. AMPLIACION DE LA ECONOMIA MULTILINGUE Aproximadamente 10 millones de europeos trabajan en otros Estados miembros. Una sociedad políglota - ya sean extranjeros, nativos o la mezcla de ambos - impulsa las oportunidades de negocio y de ocio. Con la creación de un entorno más integrador, se generan y facilitan más inversiones y más turismo. En los mercados globales y regionales del siglo XXI, tener habilidades lingüísticas significa tener habilidades para la empresa. Además, las encuestas demuestran que la gente que habla idiomas extranjeros tiene mayor capacidad para razonar que los mono-lingüistas. Esto es sumamente deseable en nuestras economías y profesiones polivalentes en las que hay que resolver problemas a diario. El multilingüismo ya no es, por tanto, exclusivo de corporaciones multinacionales; es cada vez más relevante para las pequeñas y medianas empresas. Según un estudio de la Comisión de 2007, alrededor de un 11 % de las exportaciones de las Pymes de la UE, pueden estar perdiendo mercado debido a las barreras lingüísticas. Mientras la crisis crediticia siga golpeando, lo que hoy es competitivo, mañana puede ser una cuestión de supervivencia. En julio de 2008, el Foro Empresarial para el Multilingüismo publicó unas recomendaciones para impulsar la competitividad y mejorar la empleabilidad. El Foro constató que los mercados emergentes como Brasil, Rusia, India y China son cada vez más importantes para las empresas de la UE. Unas competencias lingüísticas adecuadas serían fundamentales, por tanto, para competir en estas regiones. Una de las conclusiones principales del Foro Empresarial fue el fortalecer el multilingüismo como parte del resto de estrategias para desarrollar el capital humano, y así cumplir las directrices de la Comisión respecto a la transversalización del multilingüismo. No ha quedado claro cómo se pueden mejorar y aprovechar al máximo estas competencias lingüísticas, sobre todo en las Pymes. En 2008, la Comisión procuró ayudar a las empresas a encontrar formas nuevas y creativas de usar los recursos lingüísticos en sus trabajadores multiculturales. Con este fin, también se están potenciando asociaciones entre los sectores público y privado para el aprendizaje lingüístico. 8.1. Puentes Humanos La traducción de documentos y la presencia de intérpretes en las conferencias son fundamentales para el buen funcionamiento de las empresas, servicios e instituciones de la UE. Este sería el caso de los 27 Estados miembros. Con este fin, el “Estándar Europeo para los Servicios de Traducción” fue creado para ofrecer a los clientes europeos no sólo una calidad mayor sino también un referente claro. La Comisión también apoya medidas para mejorar el acceso a la información en varias lenguas (sobre todo en centros urbanos y turísticos) así como la formación de mediadores multilingües. Teniendo en cuenta, la migración creciente entre Estados miembros - y de terceros países - los intérpretes formados se hacen cada vez más imprescindibles en diferentes situaciones: desde proporcionar asesoramiento legal hasta el cuidado de
  • 12. Multilingüismo y economía ancianos. El establecimiento de Puntos de Contacto Único amplía las posibilidades lingüísticas tanto a proveedores como a receptores de servicios. La suma de medidas comunitarias en este ámbito demuestra el reconocimiento creciente del multilingüismo y lo vital que es en la mejora de la salud de las economías sociales en Europa. Tanto para los nuevos medios de comunicación como para las traducciones literarias, la formación profesional o el intercambio cultural, el multilingüismo es vital en el desarrollo creciente de Europa. La Comisión y los Estados de la UE han planificado una revisión general hacia 2012. 8.2. LENGUA Y ECONOMIA : del hándicap ala oportunidad de negocio La lengua menudo es vista como uno de los factores de construcción de esto tan etéreo que llamamos identidad, y que no es otra cosa que un vínculo social que va más allá de las relaciones puntuales, o los intereses económicos o de cualquier otro tipo. Un vínculo sustancial que nos arraiga, que nos hace sentir que tenemos unos cimientos, es decir, que compartimos algo fundamental con los otros. Sin embargo, para que los cimientos sean la base que sostiene adecuadamente todo lo que se construya encima, es necesario que sean sólidos. En términos sociales esto quiere decir que una lengua sólida, fuerte, con una situación cómoda, es la que permite actuar con confianza a sus habitantes, y esa confianza a su vez permite plantear proyectos y horizontes ambiciosos. 8.2.1. ECONOMIA DE IDENTIDAD: diferencia y marca de país Del multilingüismo, se derivan oportunidades de negocio, y aquellas sociedades que tienen un concepto abierto de la diversidad lingüística y que la asumen como un valor positivo, están bien proporcionar para aprovechar las oportunidades que se generan a través del multilingüismo 9. EL MULTILINGUISMO CREA PROSPERIDAD Contar con una plantilla multilingüe es un claro activo para cualquier compañía y puede dar a las empresas europeas una fuerte ventaja competitiva en el mercado y, con ello, impulsar la prosperidad. Así pues, se recomienda a las empresas que inviertan más en idiomas y aptitudes interculturales. Desde el punto de vista de los ciudadanos, el dominio de varios idiomas aumenta claramente las posibilidades de empleo y permite elegir entre un abanico más amplio de ofertas laborales. De este modo, los Estados miembros deberían fomentar la adquisición de competencias lingüísticas fuera del sistema educativo oficial. Al mismo tiempo, la Comisión está trabajando para:  fomentar la movilidad entre estudiantes y trabajadores;
  • 13. Multilingüismo y economía   difundir los resultados del estudio sobre conocimientos lingüísticos, creatividad e innovación; crear una plataforma el intercambio de buenas prácticas entre las partes implicadas. Ilustración 1MULTILINGUISMO Y LA NUEVA TECNOLOGIA Ilustración 2VENTAJAS DEL MULTILINGUISMO
  • 14. Multilingüismo y economía Ilustración 3APRENDISAJE PERMANENTE Ilustración 4EDUCACION Y FORMACION MULTILINGUE
  • 15. Multilingüismo y economía Ilustración 5EL MULTILINGUISMO PARA EL DIALOGO INTERCULTURAL Ilustración 6LA DIMENSION EXTERIOR DEL MULTILINGUISMO
  • 16. Multilingüismo y economía H polivalentes, 10 T hermanamiento, 5 P políglota, 10 transfronterizos, 4
  • 17. Multilingüismo y economía REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS: Síntesis de la legislación Europea. http://europa.eu/legislation_summaries/education_training_youth/lifelong_learning/ef0003_es.h tm Eu4journalists. ---- http://www.eu4journalists.eu/index.php/dossiers/spanish/C93/408/ spanish.people.com.cn ----------http://spanish.peopledaily.com.cn/31618/8425442.html agifodent.es ---------http://www.agifodent.es/PDF/Multilinguismo.pdf catedra de multilingüismo. http://www.uoc.edu/porta