SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 12
UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL
                                          “FRANCISCO MORAZÁN”

Modelos literarios: Cuento          Primer Período                                 Lic. José Alberto Díaz
Nombre. Breztny Maritza Alvarenga Contreras    Fecha: 08 /05/ 2012

TIPO ENSAYO             Valor 25% (5% c/u)

Instrucciones: conteste cada una de las interrogantes con argumentación válida, de forma coherente y con
ilación temática.

1-¿Por qué se facilitó la épica a los escritores de la Edad Media? Tres argumentos como mínimo

R: La épica es un género literario el cual el autor presenta de forma subjetiva lo hechos legendarios, elementos
imaginarios y que generalmente quieren hacerse pasar por verdaderos o basados en la verdad, por lo tanto el
contexto de la edad media se prestaba para escribir épica, ya que era la realidad en la que se desenvolvían los
escritores; también porque se pretendían crear líderes para el pueblo mediante las historias épicas.

2¿Cuál es la diferencia entre El Mío Cid y Conde Lucanor? Cuatro argumentos como mínimo
                El Cantar de Mío Cid                                  El Conde Lucanor
                         Autor: anónimo                                         Autor: Don Juan Manuel
 Trata el tema del complejo proceso de recuperación de la          El propósito didáctico y moral es la marca del libro.
honra perdida por el héroe, cuya restauración supondrá una
honra mayor a la de la situación de partida.
Lo más característico del estilo del poema épico del Cid es       es una obra narrativa de la literatura española medieval
      un uso consciente de una lengua arcaizante, que se                         escrita entre 1330 y 1335
vinculaba con los cantares de gesta y constituyó una lengua
 artificial identificada con este subgénero narrativo hasta el
                           siglo XIV
    Cada verso está dividido en dos hemistiquios por una         El libro está compuesto por cinco partes, la más conocida
                             cesura.                                  de las cuales es una serie de 51 ejemplos cuentos
                                                                  moralizantes tomados de varias fuentes, como Esopo y
                                                                 otros clásicos, así como de cuentos tradicionales árabes.


3. ¿Cuál es la impresión dejada por La Divina Comedia?

R: Es un libro muy interesante ya que trata de un tema taboo en la sociedad, como, lo es, el infierno e incluso se han
creado muchas leyendas sobre este ,ya que, todas las personas desean saber dónde irán después de la muerte y qué tipo de
castigo recibirán por parte del Señor por haber cometido pecados en la tierra y pues este libro habla netamente, de los
antes mencionado. Me gusto como el autor ubica en el infierno a los amigos traidores, ya que él, lo enfoca como el peor
de los pecados y por lo tanto recibe el castigo más severo




4. Con la ayuda de los cuentos de El Decamerón, ¿qué hacen de Giovanni Boccaccio un humanista?

R: Porque manifiesta las necesidades de los humanos y una de las más importantes es que el hombre necesita de
una mujer para poder ser feliz.
5. Tomando en cuenta lo analizado en clase y con la ayuda de los cuentos leídos, ¿cuál es el movimiento
fuerte en Guy de Maupassant?

R: El movimiento de Guy de Maupassant es el realismo-naturalismo, ya que plasma la realidad social y refleja
las injusticias que se cometen en la sociedad, hace una descripción clara del sufrimiento de las personas por las
condiciones de vida en que se encuentran.

   TIPO PRÁCTICO Valor 25% (6.25% c/u)
   Instrucciones: realice lo que se le solicita.

1- A los sucesivos cuentos extraerles lo siguiente:
Temática, tipo de narrador, personajes, Planteamiento, nudo, desenlace, diálogo, descripción, tiempo externo
e interno, espacio físico, psicológico y social.

                                  CUENTO DE LA OBRA “EL CONDE LUCANOR”

Lo que sucedió a un rey con los burladores que hicieron el paño
Otra vez le dijo el Conde Lucanor a su consejero Patronio:
-Patronio, un hombre me ha propuesto un asunto muy importante, que será muy provechoso para mí; pero
me pide que no lo sepa ninguna persona, por mucha confianza que yo tenga en ella, y tanto me encarece el
secreto que afirma que puedo perder mi hacienda y mi vida, si se lo descubro a alguien. Como yo sé que por
vuestro claro entendimiento ninguno os propondría algo que fuera engaño o burla, os ruego que me digáis
vuestra opinión sobre este asunto.
-Señor Conde Lucanor -dijo Patronio-, para que sepáis lo que más os conviene hacer en este negocio, me
gustaría contaros lo que sucedió a un rey moro con tres pícaros granujas que llegaron a palacio.
Y el conde le preguntó lo que había pasado.
-Señor conde -dijo Patronio-, tres pícaros fueron a palacio y dijeron al rey que eran excelentes tejedores, y le
contaron cómo su mayor habilidad era hacer un paño que sólo podían ver aquellos que eran hijos de quienes
todos creían su padre, pero que dicha tela nunca podría ser vista por quienes no fueran hijos de quien pasaba
por padre suyo.
»Esto le pareció muy bien al rey, pues por aquel medio sabría quiénes eran hijos verdaderos de sus padres y
quiénes no, para, de esta manera, quedarse él con sus bienes, porque los moros no heredan a sus padres si no
son verdaderamente sus hijos. Con esta intención, les mandó dar una sala grande para que hiciesen aquella
tela.
»Los pícaros pidieron al rey que les mandase encerrar en aquel salón hasta que terminaran su labor y, de esta
manera, se vería que no había engaño en cuanto proponían. Esto también agradó mucho al rey, que les dio
oro, y plata, y seda, y cuanto fue necesario para tejer la tela. Y después quedaron encerrados en aquel salón.
»Ellos montaron sus telares y simulaban estar muchas horas tejiendo. Pasados varios días, fue uno de ellos a
decir al rey que ya habían empezado la tela y que era muy hermosa; también le explicó con qué figuras y
labores la estaban haciendo, y le pidió que fuese a verla él solo, sin compañía de ningún consejero. Al rey le
agradó mucho todo esto.
»El rey, para hacer la prueba antes en otra persona, envió a un criado suyo, sin pedirle que le dijera la verdad.
Cuando el servidor vio a los tejedores y les oyó comentar entre ellos las virtudes de la tela, no se atrevió a
decir que no la veía. Y así, cuando volvió a palacio, dijo al rey que la había visto. El rey mandó después a otro
servidor, que afamó también haber visto la tela.
»Cuando todos los enviados del rey le aseguraron haber visto el paño, el rey fue a verlo. Entró en la sala y vio a
los falsos tejedores hacer como si trabajasen, mientras le decían: «Mirad esta labor. ¿Os place esta historia?
Mirad el dibujo y apreciad la variedad de los colores». Y aunque los tres se mostraban de acuerdo en lo que
decían, la verdad es que no habían tejido tela alguna. Cuando el rey los vio tejer y decir cómo era la tela, que
otros ya habían visto, se tuvo por muerto, pues pensó que él no la veía porque no era hijo del rey, su padre, y
por eso no podía ver el paño, y temió que, si lo decía, perdería el reino. Obligado por ese temor, alabó mucho
la tela y aprendió muy bien todos los detalles que los tejedores le habían mostrado. Cuando volvió a palacio,
comentó a sus cortesanos las excelencias y primores de aquella tela y les explicó los dibujos e historias que
había en ella, pero les ocultó todas sus sospechas.
»A los pocos días, y para que viera la tela, el rey envió a su gobernador, al que le había contado las excelencias
y maravillas que tenía el paño. Llegó el gobernador y vio a los pícaros tejer y explicar las figuras y labores que
tenía la tela, pero, como él no las veía, y recordaba que el rey las había visto, juzgó no ser hijo de quien creía
su padre y pensó que, si alguien lo supiese, perdería honra y cargos. Con este temor, alabó mucho la tela,
tanto o más que el propio rey.
»Cuando el gobernador le dijo al rey que había visto la tela y le alabó todos sus detalles y excelencias, el
monarca se sintió muy desdichado, pues ya no le cabía duda de que no era hijo del rey a quien había sucedido
en el trono. Por este motivo, comenzó a alabar la calidad y belleza de la tela y la destreza de aquellos que la
habían tejido.
»Al día siguiente envió el rey a su valido, y le ocurrió lo mismo. ¿Qué más os diré? De esta manera, y por
temor a la deshonra, fueron engañados el rey y todos sus vasallos, pues ninguno osaba decir que no veía la
tela.
»Así siguió este asunto hasta que llegaron las fiestas mayores y pidieron al rey que vistiese aquellos paños
para la ocasión. Los tres pícaros trajeron la tela envuelta en una sábana de lino, hicieron como si la
desenvolviesen y, después, preguntaron al rey qué clase de vestidura deseaba. El rey les indicó el traje que
quería. Ellos le tomaron medidas y, después, hicieron como si cortasen la tela y la estuvieran cosiendo.
»Cuando llegó el día de la fiesta, los tejedores le trajeron al rey la tela cortada y cosida, haciéndole creer que
lo vestían y le alisaban los pliegues. Al terminar, el rey pensó que ya estaba vestido, sin atreverse a decir que él
no veía la tela.
»Y vestido de esta forma, es decir, totalmente desnudo, montó a caballo para recorrer la ciudad; por suerte,
era verano y el rey no padeció el frío.
»Todas las gentes lo vieron desnudo y, como sabían que el que no viera la tela era por no ser hijo de su padre,
creyendo cada uno que, aunque él no la veía, los demás sí, por miedo a perder la honra, permanecieron
callados y ninguno se atrevió a descubrir aquel secreto. Pero un negro, palafrenero del rey, que no tenía honra
que perder, se acercó al rey y le dijo: «Señor, a mí me da lo mismo que me tengáis por hijo de mi padre o de
otro cualquiera, y por eso os digo que o yo soy ciego, o vais desnudo».
»El rey comenzó a insultarlo, diciendo que, como él no era hijo de su padre, no podía ver la tela.
»Al decir esto el negro, otro que lo oyó dijo lo mismo, y así lo fueron diciendo hasta que el rey y todos los
demás perdieron el miedo a reconocer que era la verdad; y así comprendieron el engaño que los pícaros les
habían hecho. Y cuando fueron a buscarlos, no los encontraron, pues se habían ido con lo que habían estafado
al rey gracias a este engaño.
»Así, vos, señor Conde Lucanor, como aquel hombre os pide que ninguna persona de vuestra confianza sepa lo
que os propone, estad seguro de que piensa engañaros, pues debéis comprender que no tiene motivos para
buscar vuestro provecho, ya que apenas os conoce, mientras que, quienes han vivido con vos, siempre
procurarán serviros y favoreceros.
El conde pensó que era un buen consejo, lo siguió y le fue muy bien.
Viendo don Juan que este cuento era bueno, lo mandó escribir en este libro y compuso estos versos que dicen
así:         A          quien          te         aconseja         encubrir          de          tus         amigos
más le gusta engañarte que los higos.
FIN
Temática:
      El tema principal: No debemos confiar en cualquier persona.
      El engaño
      La ignorancia
      La mentira
      La verdad


Tipo de narrador: Observador

Personajes:
El personaje principal : es el rey , ya que, en torno de él gira la obra.

Secundarios:
      Los tres picaros: (tejedores)
      El negro
      El gobernador


                                                    Planteamiento
 Tres pícaros fueron a palacio y dijeron al rey que eran excelentes tejedores, y le contaron cómo su mayor habilidad era
                                                       hacer un paño.

                                                     Nudo
Supuestamente el paño sólo lo podían ver aquellos que eran hijos de quienes todos creían su padre, pero que
dicha tela nunca podría ser vista por quienes no fueran hijos de quien pasaba por padre suyo.


                                                  Desenlace
    Gracias al negro se descubrió la verdad que el rey estaba desnudo, y que los picaros lo habían timado.

                                                    Diálogo
Directo:
“Otra vez le dijo el Conde Lucanor a su consejero Patronio:
-Patronio, un hombre me ha propuesto un asunto muy importante, que será muy provechoso para mí; pero
me pide que no lo sepa ninguna persona, por mucha confianza que yo tenga en ella, y tanto me encarece el
secreto que afirma que puedo perder mi hacienda y mi vida, si se lo descubro a alguien. Como yo sé que por
vuestro claro entendimiento ninguno os propondría algo que fuera engaño o burla, os ruego que me digáis
vuestra opinión sobre este asunto.
-Señor Conde Lucanor -dijo Patronio-, para que sepáis lo que más os conviene hacer en este negocio, me
gustaría contaros lo que sucedió a un rey moro con tres pícaros granujas que llegaron a palacio.”

Indirecto:.
“Cuando el servidor vio a los tejedores y les oyó comentar entre ellos las virtudes de la tela, no se atrevió a
decir que no la veía. Y así, cuando volvió a palacio, dijo al rey que la había visto.”
Descripción
Prosopografía:

“Y vestido de esta forma, es decir, totalmente desnudo, montó a caballo para recorrer la ciudad; por suerte,
era verano y el rey no padeció el frío”.


                                       Tiempo externo e interno
Tiempo interno:
No se define exactamente, probablemente una semana.


Tiempo externo:
El conde Lucanor, obra del XIV.
                                                 Espacio físico

En el palacio se desenvuelve la obra.

                                               Psicológico y social.
Todos se dejan llevar por lo que piensa el rey y tienen temor de opinar aunque sepan que es incorrecto.




                             EL COCINERO CHICHIBIO DE LA OBRA EL DECAMERÓN

Currado Gianfiglazzi se distinguía en nuestra ciudad como hombre eminente, liberal y espléndido, y viviendo
vida hidalga, halló siempre placer en los perros y en los pájaros, por no citar aquí otras de sus empresas de
mayor monta. Pues bien; habiendo un día este caballero cazado con un halcón suyo una grulla cerca de
Perétola y hallando que era tierna y bien cebada, se la mandó a su vecino, excelente cocinero, llamado
Chichibio, con orden de que se la asase y aderezase bien. Chichibio, que era tan atolondrado como parecía,
una vez aderezada la grulla, la puso al fuego y empezó a asarla con todo esmero.

Estaba ya casi a punto y despedía el más apetitoso olor el ave, cuando se presentó en la cocina una aldeana
llamada Brunetta, de la que el marmitón estaba perdidamente enamorado; y percibiendo la intrusa el
delicioso vaho y viendo la grulla, empezó a pedirle con empeño a Chichibio que le diese un muslo de ella.
Chichibio le contestó canturreando:

-No la esperéis de mí, Brunetta, no; no la esperéis de mí.

Con lo que Brunetta irritada, saltó, diciendo:
-Pues te juro por Dios que si no me lo das, de mí no has de conseguir nunca ni tanto así.

Cuanto más Chichibio se esforzaba por desagraviarla. tanto más ella se encrespaba; así es que, al fin, cediendo
a su deseo de apaciguarla, separó un muslo del ave y se lo ofreció.

Luego, cuando les fue servida a Currado y a ciertos invitados, advirtió aquel la falta y extrañándose de ello hizo
llamar a Chichibio y le preguntó qué había sido del muslo de la grulla. A lo que el trapacero del veneciano
contestó en el acto, sin atascarse:

-Las grullas, señor, no tienen más que una pata y un muslo.

Amoscado entonces Currado, opuso:

-¿Cómo diablos dices que no tienen más que un muslo? ¿Crees que no he visto más grullas que ésta?

-Y, sin embargo, señor, así es, como yo os digo; y, si no, cuando gustéis os lo demostraré con grullas vivas -
arguyó Chichibio.

Currado no quiso enconar más la polémica, por consideración a los invitados que presentes se hallaban, pero
le dijo:

-Puesto que tan seguro estás de hacérmelo ver a lo vivo -cosa que yo jamás había reparado ni oído a nadie-
mañana mismo, yo dispuesto estoy. Pero por Cristo vivo te juro que si la cosa no fuese como dices, te haré dar
tal paliza que mientras vivas hayas de acordarte de mi nombre.

Terminada con esto la plática por aquel día, al amanecer de la mañana siguiente, Currado, a quien el descanso
no había despejado el enfado, se levantó cejijunto, y ordenando que le aparejasen los caballos, hizo montar a
Chichibio en un jamelgo y se encaminó a la orilla de una albufera, en la que solían verse siempre grullas al
despuntar el día.

-Pronto vamos a ver quién de los dos ha mentido ayer, si tú o yo -le dijo al cocinero.

Chichibio, viendo que todavía le duraba el resentimiento al caballero y que le iba mucho a él en probar que las
grullas sólo tenían una pata, no sabiendo cómo salir del aprieto, cabalgaba junto a Currado más muerto que
vivo, y de buena gana hubiera puesto pies en polvorosa si le hubiese sido posible; mas, como no podía, no
hacía sino mirar a todos lados, y cosa que divisaba, cosa que se le antojaba una grulla en dos pies.

Llegado que hubieron a la albufera, su ojo vigilante divisó antes que nadie una bandada de lo menos doce
grullas, todas sobre un pié, como suelen estar cuando duermen. Contentísimo del hallazgo, asió la ocasión por
los pelos y, dirigiéndose a Currado, le dijo:

-Bien claro podéis ver, señor, cuán verdad era lo que ayer os dije, cuando aseguré que las grullas no tienen
más que una pata: basta que miréis aquéllas.

-Espera que yo te haré ver que tienen dos -repuso Currado al verlas. Y, acercándoseles algo más, gritó-: ¡Jojó!

Con lo que las grullas, alarmadas, sacando el otro pie, emprendieron la fuga. Entonces Currado dijo,
dirigiéndose a Chichibio:
-¿Y qué dices ahora, tragón? ¿Tienen, o no, dos patas las grullas?

Chichibio, despavorido, no sabiendo en dónde meterse ya, contestó:

-Verdad es, señor, pero no me negaréis que a la grulla de ayer no le habéis gritado ¡Jojó!, que si lo hubierais
hecho, seguramente habría sacado la pata y el muslo como éstas han hecho.

A Currado le hizo tanta gracia la respuesta que todo su resentimiento se le fue en risas, y dijo:

-Tienes razón, Chichibio: eso es lo que debí haber hecho.

Y así fue como gracias a su viva y divertida respuesta, consiguió el cocinero salvarse de la tormenta y hacer las
paces con su señor.

FIN
Temática:
Temática principal:
Control de la emociones



Tipo de narrador: Observador .


Personajes:
Personaje principal Chichibio

Secundarios:
Brunetta
Currado




Planteamiento
Currado mando una grulla para que su vecino Chichibio la asara y éste lo hizo.

Nudo
Cuando la ave ya estaba lista una aldeana enamorada de Chichibio llamada Brunetta le pidió un muslo de
dicha grulla, Chichibio no quiso pero de tanto y tanto rogarle se la dio y luego llevo el resto del ave a su vecino.

Desenlace
Cuando Currado dijo jojo la ave bajo la pata escondida y le comprobó a Chichibio que las aves tienen dos
patas. Chichibio en vez de contestar enojado le contesto de forma divertida, ya que cuando Currado recibió el
ave muerta el no dijo jojo y por eso solo le vio un muslo.

Diálogo
Directo:
Contentísimo del hallazgo, asió la ocasión por los pelos y, dirigiéndose a Currado, le dijo:

“-Bien claro podéis ver, señor, cuán verdad era lo que ayer os dije, cuando aseguré que las grullas no tienen
más que una pata: basta que miréis aquéllas.

-Espera que yo te haré ver que tienen dos -repuso Currado al verlas. Y, acercándoseles algo más, gritó-: ¡Jojó!

Con lo que las grullas, alarmadas, sacando el otro pie, emprendieron la fuga. Entonces Currado dijo,
dirigiéndose a Chichibio:

-¿Y qué dices ahora, tragón? ¿Tienen, o no, dos patas las grullas?”


                                                     Descripción
Etopeya
Currado Gianfiglazzi se distinguía en nuestra ciudad como hombre eminente, liberal y espléndido.
Tiempo externo e interno
Tiempo interno: transcurrieron dos días.
Tiempo externo: fue escrita dicha obra en el siglo XIV, en 1351




                                      LA MUERTA DE GUY DE MAUPASSANT

La había amado desesperadamente! ¿Por qué se ama? Cuán extraño es ver un solo ser en el mundo, tener un
solo pensamiento en el cerebro, un solo deseo en el corazón y un solo nombre en los labios... un nombre que
asciende continuamente, como el agua de un manantial, desde las profundidades del alma hasta los labios, un
nombre que se repite una y otra vez, que se susurra incesantemente, en todas partes, como una plegaria.
Voy a contarles nuestra historia, ya que el amor sólo tiene una, que es siempre la misma. La conocí y viví de su
ternura, de sus caricias, de sus palabras, en sus brazos tan absolutamente envuelto, atado y absorbido por
todo lo que procedía de ella, que no me importaba ya si era de día o de noche, ni si estaba muerto o vivo, en
este nuestro antiguo mundo.
Y luego ella murió. ¿Cómo? No lo sé; hace tiempo que no sé nada. Pero una noche llegó a casa muy mojada,
porque estaba lloviendo intensamente, y al día siguiente tosía, y tosió durante una semana, y tuvo que
guardar cama. No recuerdo ahora lo que ocurrió, pero los médicos llegaron, escribieron y se marcharon. Se
compraron medicinas, y algunas mujeres se las hicieron beber. Sus manos estaban muy calientes, sus sienes
ardían y sus ojos estaban brillantes y tristes. Cuando yo le hablaba me contestaba, pero no recuerdo lo que
decíamos. ¡Lo he olvidado todo, todo, todo! Ella murió, y recuerdo perfectamente su leve, débil suspiro. La
enfermera dijo: "¡Ah!" ¡y yo comprendí!¡Y yo comprendí!
Me consultaron acerca del entierro pero no recuerdo nada de lo que dijeron, aunque sí recuerdo el ataúd y el
sonido del martillo cuando clavaban la tapa, encerrándola a ella dentro. ¡Oh! ¡Dios mío!¡Dios mío!
¡Ella estaba enterrada! ¡Enterrada! ¡Ella! ¡En aquel agujero! Vinieron algunas personas... mujeres amigas. Me
marché de allí corriendo. Corrí y luego anduve a través de las calles, regresé a casa y al día siguiente emprendí
un viaje.
*
Ayer regresé a París, y cuando vi de nuevo mi habitación -nuestra habitación, nuestra cama, nuestros muebles,
todo lo que queda de la vida de un ser humano después de su muerte-, me invadió tal oleada de nostalgia y de
pesar, que sentí deseos de abrir la ventana y de arrojarme a la calle. No podía permanecer ya entre aquellas
cosas, entre aquellas paredes que la habían encerrado y la habían cobijado, que conservaban un millar de
átomos de ella, de su piel y de su aliento, en sus imperceptibles grietas. Cogí mi sombrero para marcharme, y
antes de llegar a la puerta pasé junto al gran espejo del vestíbulo, el espejo que ella había colocado allí para
poder contemplarse todos los días de la cabeza a los pies, en el momento de salir, para ver si lo que llevaba le
caía bien, y era lindo, desde sus pequeños zapatos hasta su sombrero.
Me detuve delante de aquel espejo en el cual se había contemplado ella tantas veces... tantas veces, tantas
veces, que el espejo tendría que haber conservado su imagen. Estaba allí de pie, temblando, con los ojos
clavados en el cristal -en aquel liso, enorme, vacío cristal- que la había contenido por entero y la había poseído
tanto como yo, tanto como mis apasionadas miradas. Sentí como si amara a aquel cristal. Lo toqué; estaba
frío. ¡Oh, el recuerdo! ¡Triste espejo, ardiente espejo, horrible espejo, que haces sufrir tales tormentos a los
hombres! ¡Dichoso el hombre cuyo corazón olvida todo lo que ha contenido, todo lo que ha pasado delante de
él, todo lo que se ha mirado a sí mismo en él o ha sido reflejado en su afecto, en su amor! ¡Cuánto sufro!
Me marché sin saberlo, sin desearlo, hacia el cementerio. Encontré su sencilla tumba, una cruz de mármol
blanco, con esta breve inscripción:
«Amó, fue amada y murió.»
¡Ella está ahí debajo, descompuesta! ¡Qué horrible! Sollocé con la frente apoyada en el suelo, y permanecí allí
mucho tiempo, mucho tiempo. Luego vi que estaba oscureciendo, y un extraño y loco deseo, el deseo de un
amante desesperado, me invadió. Deseé pasar la noche, la última noche, llorando sobre su tumba. Pero
podían verme y echarme del cementerio. ¿Qué hacer? Buscando una solución, me puse en pie y empecé a
vagabundear por aquella ciudad de la muerte. Anduve y anduve. Qué pequeña es esta ciudad comparada con
la otra, la ciudad en la cual vivimos. Y, sin embargo, no son muchos más numerosos los muertos que los vivos.
Nosotros necesitamos grandes casas, anchas calles y mucho espacio para las cuatro generaciones que ven la
luz del día al mismo tiempo, beber agua del manantial y vino de las vides, y comer pan de las llanuras.
¡Y para todas estas generaciones de los muertos, para todos los muertos que nos han precedido, aquí no hay
apenas nada, apenas nada! La tierra se los lleva, y el olvido los borra. ¡Adiós!
Al final del cementerio, me di cuenta repentinamente de que estaba en la parte más antigua, donde los que
murieron hace tiempo están mezclados con la tierra, donde las propias cruces están podridas, donde
posiblemente enterrarán a los que lleguen mañana. Está llena de rosales que nadie cuida, de altos y oscuros
cipreses; un triste y hermoso jardín alimentado con carne humana.
Yo estaba solo, completamente solo. De modo que me acurruqué debajo de un árbol y me escondí entre las
frondosas y sombrías ramas. Esperé, agarrándome al tronco como un náufrago se agarra a una tabla.
Cuando la luz diurna desapareció del todo, abandoné el refugio y eché a andar suavemente, lentamente,
silenciosamente, hacia aquel terreno lleno de muertos. Anduve de un lado para otro, pero no conseguí
encontrar de nuevo la tumba de mi amada. Avancé con los brazos extendidos, chocando contra las tumbas
con mis manos, mis pies, mis rodillas, mi pecho, incluso con mi cabeza, sin conseguir encontrarla. Anduve a
tientas como un ciego buscando su camino. Toqué las lápidas, las cruces, las verjas de hierro, las coronas de
metal y las coronas de flores marchitas. Leí los nombres con mis dedos pasándolos por encima de las letras.
¡Qué noche! ¡Qué noche! ¡Y no pude encontrarla!
No había luna. ¡Qué noche! Estaba asustado, terriblemente asustado, en aquellos angostos senderos entre
dos hileras de tumbas. ¡Tumbas! ¡Tumbas! ¡Tumbas! ¡Sólo tumbas! A mi derecha, a la izquierda, delante de
mí, a mi alrededor, en todas partes había tumbas. Me senté en una de ellas, ya que no podía seguir andando.
Mis rodillas empezaron a doblarse. ¡Pude oír los latidos de mi corazón! Y oí algo más. ¿Qué? Un ruido confuso,
indefinible. ¿Estaba el ruido en mi cabeza, en la impenetrable noche, o debajo de la misteriosa tierra, la tierra
sembrada de cadáveres humanos? Miré a mi alrededor, pero no puedo decir cuánto tiempo permanecí allí.
Estaba paralizado de terror, helado de espanto, dispuesto a morir.
Súbitamente, tuve la impresión de que la losa de mármol sobre la cual estaba sentado se estaba moviendo. Se
estaba moviendo, desde luego, como si alguien tratara de levantarla. Di un salto que me llevó hasta una
tumba vecina, y vi, sí, vi claramente cómo se levantaba la losa sobre la cual estaba sentado. Luego apareció el
muerto, un esqueleto desnudo, empujando la losa desde abajo con su encorvada espalda. Lo vi claramente, a
pesar de que la noche estaba oscura. En la cruz pude leer:
«Aquí yace Jacques Olivant, que murió a la edad de cincuenta y un años. Amó a su familia, fue bueno y
honrado y murió en la gracia de Dios.»
El muerto leyó también lo que había escrito en la lápida. Luego cogió una piedra del sendero, una piedra
pequeña y puntiaguda, y empezó a rascar las letras con sumo cuidado. Las borró lentamente, y con las
cuencas de sus ojos contempló el lugar donde habían estado grabadas. A continuación, con la punta del hueso
de lo que había sido su dedo índice, escribió en letras luminosas, como las líneas que los chiquillos trazan en
las paredes con una piedra de fósforo:
«Aquí yace Jacques Olivant, que murió a la edad de cincuenta y un años. Mató a su padre a disgustos, porque
deseaba heredar su fortuna; torturó a su esposa, atormentó a sus hijos, engañó a sus vecinos, robó todo lo
que pudo y murió en pecado mortal.»
Cuando hubo terminado de escribir, el muerto se quedó inmóvil, contemplando su obra. Al mirar a mi
alrededor vi que todas las tumbas estaban abiertas, que todos los muertos habían salido de ellas y que todos
habían borrado las líneas que sus parientes habían grabado en las lápidas, sustituyéndolas por la verdad. Y vi
que todos habían sido atormentadores de sus vecinos, maliciosos, deshonestos, hipócritas, embusteros,
ruines, calumniadores, envidiosos; que habían robado, engañado, y habían cometido los peores delitos;
aquellos buenos padres, aquellas fieles esposas, aquellos hijos devotos, aquellas hijas castas, aquellos
honrados comerciantes, aquellos hombres y mujeres que fueron llamados irreprochables. Todos ellos estaban
escribiendo al mismo tiempo la verdad, la terrible y sagrada verdad, la cual todo el mundo ignoraba, o fingía
ignorar, mientras estaban vivos.
Pensé que también ella había escrito algo en su tumba. Y ahora, corriendo sin miedo entre los ataúdes medio
abiertos, entre los cadáveres y esqueletos, fui hacia ella, convencido de que la encontraría inmediatamente. La
reconocí al instante sin ver su rostro, el cual estaba cubierto por un velo negro; y en la cruz de mármol donde
poco antes había leído:
«Amó, fue amada y murió.»
Ahora leí:
«Habiendo salido un día de lluvia para engañar a su amante, pilló una pulmonía y murió.»
Parece que me encontraron al romper el día, tendido sobre la tumba, sin conocimiento.
FIN

Temas: La verdad

El amor
La traición


Tipo de narrador: protagonista,

Personajes:
El personaje principal es el narrador.

Planteamiento
El narrador había perdido a su amada, por lo cual se sentía triste.
Nudo
Un día mientras el estaba en su habitación sentado de repente sintió que la losa de mármol se movia y dio un
salto y apareció en un campo fúnebre y después de tanto ver tumbas miro a Jacques Olivant era un muerto a
quien en su lapida le habían escrito que murió a la edad de cincuenta y un años. Amó a su familia, fue bueno y
honrado y murió en la gracia de Dios. El muerto borro esto y escribió:
«Aquí yace Jacques Olivant, que murió a la edad de cincuenta y un años. Mató a su padre a disgustos, porque
deseaba heredar su fortuna; torturó a su esposa, atormentó a sus hijos, engañó a sus vecinos, robó todo lo
que pudo y murió en pecado mortal.»
Todos los muertos habían borrado lo que les habían escrito en las lapidas y habían escrito sus verdades.

Desenlace
Al ver lo que los muertos hicieron, el corrió ha ver que había escrito su amada, la encontró con un velo y su
lápida decía: “Habiendo salido un día de lluvia para engañar a su amante, pilló una pulmonía y murió.”
Al amanecer lo encontraron sin conocimiento.
Diálogo
Monólogo
Y luego ella murió. ¿Cómo? No lo sé; hace tiempo que no sé nada. Pero una noche llegó a casa muy mojada,
porque estaba lloviendo intensamente, y al día siguiente tosía, y tosió durante una semana, y tuvo que
guardar cama. No recuerdo ahora lo que ocurrió, pero los médicos llegaron, escribieron y se marcharon. Se
compraron medicinas, y algunas mujeres se las hicieron beber. Sus manos estaban muy calientes, sus sienes
ardían y sus ojos estaban brillantes y tristes. Cuando yo le hablaba me contestaba, pero no recuerdo lo que
decíamos. ¡Lo he olvidado todo, todo, todo! Ella murió, y recuerdo perfectamente su leve, débil suspiro. La
enfermera dijo: "¡Ah!" ¡y yo comprendí!¡Y yo comprendí!



Tiempo externo e interno
En el tiempo interno :
Dos días.

 Tiempo externo:
Siglo XIX.

Espacio físico
La ciudad y el cementerio cercano.

Psicológico y social.

El amor sincero frente a la infidelidad un gran tema en la sociedad, ya que es uno de los problemas que
afrontan las parejas en el diario vivir.

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

resumen 2 libro el quijote episodio 59
resumen 2 libro el quijote episodio 59resumen 2 libro el quijote episodio 59
resumen 2 libro el quijote episodio 59yoquetu
 
Prueba de cuento Glenda
Prueba de cuento GlendaPrueba de cuento Glenda
Prueba de cuento Glendagvrg
 
Comentario de texto.docx cap. viii
Comentario de texto.docx   cap. viiiComentario de texto.docx   cap. viii
Comentario de texto.docx cap. viiiMaite Lirio Cisneros
 
Don quijote de la mancha
Don quijote de la manchaDon quijote de la mancha
Don quijote de la manchasaristitita
 
Resumen de don quijote de la mancha
Resumen de don quijote de la manchaResumen de don quijote de la mancha
Resumen de don quijote de la manchapepejam2
 
Ppt quijote
Ppt quijotePpt quijote
Ppt quijotemargahhh
 
Don quijote mi resumen
Don quijote mi resumenDon quijote mi resumen
Don quijote mi resumenantorome3
 
Don Quijote de la Mancha I cap XX- XXV
Don Quijote de la Mancha I cap XX- XXVDon Quijote de la Mancha I cap XX- XXV
Don Quijote de la Mancha I cap XX- XXVdana75pr
 
Ppt quijote guia de lectura de Joan Estruch
Ppt quijote guia de lectura de Joan EstruchPpt quijote guia de lectura de Joan Estruch
Ppt quijote guia de lectura de Joan EstruchMontse Zanuy
 
Analisis de don quijote de la mancha
Analisis de don quijote de la manchaAnalisis de don quijote de la mancha
Analisis de don quijote de la manchaLuciano Monteiro
 

La actualidad más candente (20)

resumen 2 libro el quijote episodio 59
resumen 2 libro el quijote episodio 59resumen 2 libro el quijote episodio 59
resumen 2 libro el quijote episodio 59
 
Prueba 2 cuento
Prueba 2 cuentoPrueba 2 cuento
Prueba 2 cuento
 
Prueba de cuento Glenda
Prueba de cuento GlendaPrueba de cuento Glenda
Prueba de cuento Glenda
 
Opinion de don quijote
Opinion de don quijoteOpinion de don quijote
Opinion de don quijote
 
Comentario de texto.docx cap. viii
Comentario de texto.docx   cap. viiiComentario de texto.docx   cap. viii
Comentario de texto.docx cap. viii
 
Don quijote de la mancha
Don quijote de la manchaDon quijote de la mancha
Don quijote de la mancha
 
Curso Descubre Don Quijote de la Mancha, capítulos 15 al 28 - donquijote.ufm.edu
Curso Descubre Don Quijote de la Mancha, capítulos 15 al 28 - donquijote.ufm.eduCurso Descubre Don Quijote de la Mancha, capítulos 15 al 28 - donquijote.ufm.edu
Curso Descubre Don Quijote de la Mancha, capítulos 15 al 28 - donquijote.ufm.edu
 
El Quijote-2
El Quijote-2El Quijote-2
El Quijote-2
 
Curso Descubre a Don Quijote de la Mancha, capítulos 1 al 14 - donquijote.ufm...
Curso Descubre a Don Quijote de la Mancha, capítulos 1 al 14 - donquijote.ufm...Curso Descubre a Don Quijote de la Mancha, capítulos 1 al 14 - donquijote.ufm...
Curso Descubre a Don Quijote de la Mancha, capítulos 1 al 14 - donquijote.ufm...
 
Personajes del Quijote
Personajes del QuijotePersonajes del Quijote
Personajes del Quijote
 
Resumen de don quijote de la mancha
Resumen de don quijote de la manchaResumen de don quijote de la mancha
Resumen de don quijote de la mancha
 
Cómic don quijote
Cómic don quijoteCómic don quijote
Cómic don quijote
 
Exposición Quijote
Exposición  QuijoteExposición  Quijote
Exposición Quijote
 
Ppt quijote
Ppt quijotePpt quijote
Ppt quijote
 
Don quijote mi resumen
Don quijote mi resumenDon quijote mi resumen
Don quijote mi resumen
 
Don Quijote de la Mancha I cap XX- XXV
Don Quijote de la Mancha I cap XX- XXVDon Quijote de la Mancha I cap XX- XXV
Don Quijote de la Mancha I cap XX- XXV
 
Don quijote de la mancha final
Don quijote de la mancha finalDon quijote de la mancha final
Don quijote de la mancha final
 
Ppt quijote guia de lectura de Joan Estruch
Ppt quijote guia de lectura de Joan EstruchPpt quijote guia de lectura de Joan Estruch
Ppt quijote guia de lectura de Joan Estruch
 
Ppp don quijote
Ppp don quijotePpp don quijote
Ppp don quijote
 
Analisis de don quijote de la mancha
Analisis de don quijote de la manchaAnalisis de don quijote de la mancha
Analisis de don quijote de la mancha
 

Destacado

La prostitución desde el punto de vista del libro de naná de emilio zola
La prostitución desde el punto de vista del libro de naná de emilio zolaLa prostitución desde el punto de vista del libro de naná de emilio zola
La prostitución desde el punto de vista del libro de naná de emilio zolabreztnymaritza
 
Control de lectura sobre "Robinson Crusoe"
Control de lectura sobre "Robinson Crusoe"Control de lectura sobre "Robinson Crusoe"
Control de lectura sobre "Robinson Crusoe"breztnymaritza
 
Análisis Don Quijote (caps. 1 22)
Análisis Don Quijote (caps. 1 22)Análisis Don Quijote (caps. 1 22)
Análisis Don Quijote (caps. 1 22)rodrigopurcell
 
Resumen D.Quijote
Resumen D.QuijoteResumen D.Quijote
Resumen D.Quijotechema92
 
Prueba el cuento (2)
Prueba el cuento (2)Prueba el cuento (2)
Prueba el cuento (2)Maria Tapia
 
Prueba las brujas 2012
Prueba las brujas 2012Prueba las brujas 2012
Prueba las brujas 2012altomawida
 
Don quijote de la mancha
Don quijote de la manchaDon quijote de la mancha
Don quijote de la manchaangies15
 
Boccaccio. El Decamerón
Boccaccio. El DecamerónBoccaccio. El Decamerón
Boccaccio. El DecamerónMaría Díaz
 
Guía didáctica: Mitos y leyendas
Guía didáctica: Mitos y leyendasGuía didáctica: Mitos y leyendas
Guía didáctica: Mitos y leyendasMitos C M E
 
Prueba objetiva evaluación
Prueba objetiva evaluaciónPrueba objetiva evaluación
Prueba objetiva evaluaciónriquelmecamila21
 

Destacado (20)

Cuento prueba
Cuento pruebaCuento prueba
Cuento prueba
 
La prostitución desde el punto de vista del libro de naná de emilio zola
La prostitución desde el punto de vista del libro de naná de emilio zolaLa prostitución desde el punto de vista del libro de naná de emilio zola
La prostitución desde el punto de vista del libro de naná de emilio zola
 
Control de lectura sobre "Robinson Crusoe"
Control de lectura sobre "Robinson Crusoe"Control de lectura sobre "Robinson Crusoe"
Control de lectura sobre "Robinson Crusoe"
 
Prueba 2 cuento
Prueba 2 cuentoPrueba 2 cuento
Prueba 2 cuento
 
Análisis Don Quijote (caps. 1 22)
Análisis Don Quijote (caps. 1 22)Análisis Don Quijote (caps. 1 22)
Análisis Don Quijote (caps. 1 22)
 
Control de lectura
Control de lecturaControl de lectura
Control de lectura
 
Resumen de don quijote
Resumen de don quijoteResumen de don quijote
Resumen de don quijote
 
4. Planteamiento del problema
4.  Planteamiento del problema4.  Planteamiento del problema
4. Planteamiento del problema
 
Resumen D.Quijote
Resumen D.QuijoteResumen D.Quijote
Resumen D.Quijote
 
Prueba el cuento
Prueba el cuentoPrueba el cuento
Prueba el cuento
 
Prueba el cuento (2)
Prueba el cuento (2)Prueba el cuento (2)
Prueba el cuento (2)
 
Prueba diagnóstica textos narrativos
Prueba diagnóstica textos narrativosPrueba diagnóstica textos narrativos
Prueba diagnóstica textos narrativos
 
Fabulas esopo
Fabulas esopoFabulas esopo
Fabulas esopo
 
Prueba las brujas 2012
Prueba las brujas 2012Prueba las brujas 2012
Prueba las brujas 2012
 
EXAMEN SEXTO GRADO SEGUNDO BIMESTRE
EXAMEN SEXTO GRADO SEGUNDO BIMESTRE EXAMEN SEXTO GRADO SEGUNDO BIMESTRE
EXAMEN SEXTO GRADO SEGUNDO BIMESTRE
 
Don quijote de la mancha
Don quijote de la manchaDon quijote de la mancha
Don quijote de la mancha
 
Guia de trabajo el cuento
Guia de trabajo el cuentoGuia de trabajo el cuento
Guia de trabajo el cuento
 
Boccaccio. El Decamerón
Boccaccio. El DecamerónBoccaccio. El Decamerón
Boccaccio. El Decamerón
 
Guía didáctica: Mitos y leyendas
Guía didáctica: Mitos y leyendasGuía didáctica: Mitos y leyendas
Guía didáctica: Mitos y leyendas
 
Prueba objetiva evaluación
Prueba objetiva evaluaciónPrueba objetiva evaluación
Prueba objetiva evaluación
 

Similar a La lección del rey y los tejedores embusteros

Similar a La lección del rey y los tejedores embusteros (20)

Prueba 2 cuento
Prueba 2 cuentoPrueba 2 cuento
Prueba 2 cuento
 
Prueba 2 cuento
Prueba 2 cuentoPrueba 2 cuento
Prueba 2 cuento
 
Prueba 2 cuento
Prueba 2 cuentoPrueba 2 cuento
Prueba 2 cuento
 
Prueba 2 cuento verdadera
Prueba 2 cuento verdaderaPrueba 2 cuento verdadera
Prueba 2 cuento verdadera
 
Prueba 2 cuento
Prueba 2 cuentoPrueba 2 cuento
Prueba 2 cuento
 
Prueba 2 cuento
Prueba 2 cuentoPrueba 2 cuento
Prueba 2 cuento
 
Prueba 2 cuento
Prueba 2 cuentoPrueba 2 cuento
Prueba 2 cuento
 
El Conde Lucanor
El Conde LucanorEl Conde Lucanor
El Conde Lucanor
 
El conde lucanor
El conde lucanorEl conde lucanor
El conde lucanor
 
Literatura medieval. verso
Literatura medieval. versoLiteratura medieval. verso
Literatura medieval. verso
 
Cervantes
CervantesCervantes
Cervantes
 
Cervantes
CervantesCervantes
Cervantes
 
Cervantes
CervantesCervantes
Cervantes
 
Librovirtual_PaolaMontoya04062023.pdf
Librovirtual_PaolaMontoya04062023.pdfLibrovirtual_PaolaMontoya04062023.pdf
Librovirtual_PaolaMontoya04062023.pdf
 
Genero narrativo
Genero narrativoGenero narrativo
Genero narrativo
 
Actividad de reuperación (Profesora Liliana del Socorro)
Actividad de reuperación (Profesora Liliana del Socorro)Actividad de reuperación (Profesora Liliana del Socorro)
Actividad de reuperación (Profesora Liliana del Socorro)
 
1 GENERO NARRATIVO locura locura- copia.ppt
1 GENERO NARRATIVO locura locura- copia.ppt1 GENERO NARRATIVO locura locura- copia.ppt
1 GENERO NARRATIVO locura locura- copia.ppt
 
literatura_universal._t._2._el_paso_de_la_em_al_renacimiento._presentacion.ppt
literatura_universal._t._2._el_paso_de_la_em_al_renacimiento._presentacion.pptliteratura_universal._t._2._el_paso_de_la_em_al_renacimiento._presentacion.ppt
literatura_universal._t._2._el_paso_de_la_em_al_renacimiento._presentacion.ppt
 
Barroco - El Quijote
Barroco - El QuijoteBarroco - El Quijote
Barroco - El Quijote
 
Paula climent
Paula climentPaula climent
Paula climent
 

La lección del rey y los tejedores embusteros

  • 1. UNIVERSIDAD PEDAGÓGICA NACIONAL “FRANCISCO MORAZÁN” Modelos literarios: Cuento Primer Período Lic. José Alberto Díaz Nombre. Breztny Maritza Alvarenga Contreras Fecha: 08 /05/ 2012 TIPO ENSAYO Valor 25% (5% c/u) Instrucciones: conteste cada una de las interrogantes con argumentación válida, de forma coherente y con ilación temática. 1-¿Por qué se facilitó la épica a los escritores de la Edad Media? Tres argumentos como mínimo R: La épica es un género literario el cual el autor presenta de forma subjetiva lo hechos legendarios, elementos imaginarios y que generalmente quieren hacerse pasar por verdaderos o basados en la verdad, por lo tanto el contexto de la edad media se prestaba para escribir épica, ya que era la realidad en la que se desenvolvían los escritores; también porque se pretendían crear líderes para el pueblo mediante las historias épicas. 2¿Cuál es la diferencia entre El Mío Cid y Conde Lucanor? Cuatro argumentos como mínimo El Cantar de Mío Cid El Conde Lucanor Autor: anónimo Autor: Don Juan Manuel Trata el tema del complejo proceso de recuperación de la El propósito didáctico y moral es la marca del libro. honra perdida por el héroe, cuya restauración supondrá una honra mayor a la de la situación de partida. Lo más característico del estilo del poema épico del Cid es es una obra narrativa de la literatura española medieval un uso consciente de una lengua arcaizante, que se escrita entre 1330 y 1335 vinculaba con los cantares de gesta y constituyó una lengua artificial identificada con este subgénero narrativo hasta el siglo XIV Cada verso está dividido en dos hemistiquios por una El libro está compuesto por cinco partes, la más conocida cesura. de las cuales es una serie de 51 ejemplos cuentos moralizantes tomados de varias fuentes, como Esopo y otros clásicos, así como de cuentos tradicionales árabes. 3. ¿Cuál es la impresión dejada por La Divina Comedia? R: Es un libro muy interesante ya que trata de un tema taboo en la sociedad, como, lo es, el infierno e incluso se han creado muchas leyendas sobre este ,ya que, todas las personas desean saber dónde irán después de la muerte y qué tipo de castigo recibirán por parte del Señor por haber cometido pecados en la tierra y pues este libro habla netamente, de los antes mencionado. Me gusto como el autor ubica en el infierno a los amigos traidores, ya que él, lo enfoca como el peor de los pecados y por lo tanto recibe el castigo más severo 4. Con la ayuda de los cuentos de El Decamerón, ¿qué hacen de Giovanni Boccaccio un humanista? R: Porque manifiesta las necesidades de los humanos y una de las más importantes es que el hombre necesita de una mujer para poder ser feliz.
  • 2. 5. Tomando en cuenta lo analizado en clase y con la ayuda de los cuentos leídos, ¿cuál es el movimiento fuerte en Guy de Maupassant? R: El movimiento de Guy de Maupassant es el realismo-naturalismo, ya que plasma la realidad social y refleja las injusticias que se cometen en la sociedad, hace una descripción clara del sufrimiento de las personas por las condiciones de vida en que se encuentran. TIPO PRÁCTICO Valor 25% (6.25% c/u) Instrucciones: realice lo que se le solicita. 1- A los sucesivos cuentos extraerles lo siguiente: Temática, tipo de narrador, personajes, Planteamiento, nudo, desenlace, diálogo, descripción, tiempo externo e interno, espacio físico, psicológico y social. CUENTO DE LA OBRA “EL CONDE LUCANOR” Lo que sucedió a un rey con los burladores que hicieron el paño Otra vez le dijo el Conde Lucanor a su consejero Patronio: -Patronio, un hombre me ha propuesto un asunto muy importante, que será muy provechoso para mí; pero me pide que no lo sepa ninguna persona, por mucha confianza que yo tenga en ella, y tanto me encarece el secreto que afirma que puedo perder mi hacienda y mi vida, si se lo descubro a alguien. Como yo sé que por vuestro claro entendimiento ninguno os propondría algo que fuera engaño o burla, os ruego que me digáis vuestra opinión sobre este asunto. -Señor Conde Lucanor -dijo Patronio-, para que sepáis lo que más os conviene hacer en este negocio, me gustaría contaros lo que sucedió a un rey moro con tres pícaros granujas que llegaron a palacio. Y el conde le preguntó lo que había pasado. -Señor conde -dijo Patronio-, tres pícaros fueron a palacio y dijeron al rey que eran excelentes tejedores, y le contaron cómo su mayor habilidad era hacer un paño que sólo podían ver aquellos que eran hijos de quienes todos creían su padre, pero que dicha tela nunca podría ser vista por quienes no fueran hijos de quien pasaba por padre suyo. »Esto le pareció muy bien al rey, pues por aquel medio sabría quiénes eran hijos verdaderos de sus padres y quiénes no, para, de esta manera, quedarse él con sus bienes, porque los moros no heredan a sus padres si no son verdaderamente sus hijos. Con esta intención, les mandó dar una sala grande para que hiciesen aquella tela. »Los pícaros pidieron al rey que les mandase encerrar en aquel salón hasta que terminaran su labor y, de esta manera, se vería que no había engaño en cuanto proponían. Esto también agradó mucho al rey, que les dio oro, y plata, y seda, y cuanto fue necesario para tejer la tela. Y después quedaron encerrados en aquel salón. »Ellos montaron sus telares y simulaban estar muchas horas tejiendo. Pasados varios días, fue uno de ellos a decir al rey que ya habían empezado la tela y que era muy hermosa; también le explicó con qué figuras y labores la estaban haciendo, y le pidió que fuese a verla él solo, sin compañía de ningún consejero. Al rey le agradó mucho todo esto. »El rey, para hacer la prueba antes en otra persona, envió a un criado suyo, sin pedirle que le dijera la verdad. Cuando el servidor vio a los tejedores y les oyó comentar entre ellos las virtudes de la tela, no se atrevió a decir que no la veía. Y así, cuando volvió a palacio, dijo al rey que la había visto. El rey mandó después a otro servidor, que afamó también haber visto la tela. »Cuando todos los enviados del rey le aseguraron haber visto el paño, el rey fue a verlo. Entró en la sala y vio a los falsos tejedores hacer como si trabajasen, mientras le decían: «Mirad esta labor. ¿Os place esta historia? Mirad el dibujo y apreciad la variedad de los colores». Y aunque los tres se mostraban de acuerdo en lo que
  • 3. decían, la verdad es que no habían tejido tela alguna. Cuando el rey los vio tejer y decir cómo era la tela, que otros ya habían visto, se tuvo por muerto, pues pensó que él no la veía porque no era hijo del rey, su padre, y por eso no podía ver el paño, y temió que, si lo decía, perdería el reino. Obligado por ese temor, alabó mucho la tela y aprendió muy bien todos los detalles que los tejedores le habían mostrado. Cuando volvió a palacio, comentó a sus cortesanos las excelencias y primores de aquella tela y les explicó los dibujos e historias que había en ella, pero les ocultó todas sus sospechas. »A los pocos días, y para que viera la tela, el rey envió a su gobernador, al que le había contado las excelencias y maravillas que tenía el paño. Llegó el gobernador y vio a los pícaros tejer y explicar las figuras y labores que tenía la tela, pero, como él no las veía, y recordaba que el rey las había visto, juzgó no ser hijo de quien creía su padre y pensó que, si alguien lo supiese, perdería honra y cargos. Con este temor, alabó mucho la tela, tanto o más que el propio rey. »Cuando el gobernador le dijo al rey que había visto la tela y le alabó todos sus detalles y excelencias, el monarca se sintió muy desdichado, pues ya no le cabía duda de que no era hijo del rey a quien había sucedido en el trono. Por este motivo, comenzó a alabar la calidad y belleza de la tela y la destreza de aquellos que la habían tejido. »Al día siguiente envió el rey a su valido, y le ocurrió lo mismo. ¿Qué más os diré? De esta manera, y por temor a la deshonra, fueron engañados el rey y todos sus vasallos, pues ninguno osaba decir que no veía la tela. »Así siguió este asunto hasta que llegaron las fiestas mayores y pidieron al rey que vistiese aquellos paños para la ocasión. Los tres pícaros trajeron la tela envuelta en una sábana de lino, hicieron como si la desenvolviesen y, después, preguntaron al rey qué clase de vestidura deseaba. El rey les indicó el traje que quería. Ellos le tomaron medidas y, después, hicieron como si cortasen la tela y la estuvieran cosiendo. »Cuando llegó el día de la fiesta, los tejedores le trajeron al rey la tela cortada y cosida, haciéndole creer que lo vestían y le alisaban los pliegues. Al terminar, el rey pensó que ya estaba vestido, sin atreverse a decir que él no veía la tela. »Y vestido de esta forma, es decir, totalmente desnudo, montó a caballo para recorrer la ciudad; por suerte, era verano y el rey no padeció el frío. »Todas las gentes lo vieron desnudo y, como sabían que el que no viera la tela era por no ser hijo de su padre, creyendo cada uno que, aunque él no la veía, los demás sí, por miedo a perder la honra, permanecieron callados y ninguno se atrevió a descubrir aquel secreto. Pero un negro, palafrenero del rey, que no tenía honra que perder, se acercó al rey y le dijo: «Señor, a mí me da lo mismo que me tengáis por hijo de mi padre o de otro cualquiera, y por eso os digo que o yo soy ciego, o vais desnudo». »El rey comenzó a insultarlo, diciendo que, como él no era hijo de su padre, no podía ver la tela. »Al decir esto el negro, otro que lo oyó dijo lo mismo, y así lo fueron diciendo hasta que el rey y todos los demás perdieron el miedo a reconocer que era la verdad; y así comprendieron el engaño que los pícaros les habían hecho. Y cuando fueron a buscarlos, no los encontraron, pues se habían ido con lo que habían estafado al rey gracias a este engaño. »Así, vos, señor Conde Lucanor, como aquel hombre os pide que ninguna persona de vuestra confianza sepa lo que os propone, estad seguro de que piensa engañaros, pues debéis comprender que no tiene motivos para buscar vuestro provecho, ya que apenas os conoce, mientras que, quienes han vivido con vos, siempre procurarán serviros y favoreceros. El conde pensó que era un buen consejo, lo siguió y le fue muy bien. Viendo don Juan que este cuento era bueno, lo mandó escribir en este libro y compuso estos versos que dicen así: A quien te aconseja encubrir de tus amigos más le gusta engañarte que los higos. FIN
  • 4. Temática: El tema principal: No debemos confiar en cualquier persona. El engaño La ignorancia La mentira La verdad Tipo de narrador: Observador Personajes: El personaje principal : es el rey , ya que, en torno de él gira la obra. Secundarios: Los tres picaros: (tejedores) El negro El gobernador Planteamiento Tres pícaros fueron a palacio y dijeron al rey que eran excelentes tejedores, y le contaron cómo su mayor habilidad era hacer un paño. Nudo Supuestamente el paño sólo lo podían ver aquellos que eran hijos de quienes todos creían su padre, pero que dicha tela nunca podría ser vista por quienes no fueran hijos de quien pasaba por padre suyo. Desenlace Gracias al negro se descubrió la verdad que el rey estaba desnudo, y que los picaros lo habían timado. Diálogo Directo: “Otra vez le dijo el Conde Lucanor a su consejero Patronio: -Patronio, un hombre me ha propuesto un asunto muy importante, que será muy provechoso para mí; pero me pide que no lo sepa ninguna persona, por mucha confianza que yo tenga en ella, y tanto me encarece el secreto que afirma que puedo perder mi hacienda y mi vida, si se lo descubro a alguien. Como yo sé que por vuestro claro entendimiento ninguno os propondría algo que fuera engaño o burla, os ruego que me digáis vuestra opinión sobre este asunto. -Señor Conde Lucanor -dijo Patronio-, para que sepáis lo que más os conviene hacer en este negocio, me gustaría contaros lo que sucedió a un rey moro con tres pícaros granujas que llegaron a palacio.” Indirecto:. “Cuando el servidor vio a los tejedores y les oyó comentar entre ellos las virtudes de la tela, no se atrevió a decir que no la veía. Y así, cuando volvió a palacio, dijo al rey que la había visto.”
  • 5. Descripción Prosopografía: “Y vestido de esta forma, es decir, totalmente desnudo, montó a caballo para recorrer la ciudad; por suerte, era verano y el rey no padeció el frío”. Tiempo externo e interno Tiempo interno: No se define exactamente, probablemente una semana. Tiempo externo: El conde Lucanor, obra del XIV. Espacio físico En el palacio se desenvuelve la obra. Psicológico y social. Todos se dejan llevar por lo que piensa el rey y tienen temor de opinar aunque sepan que es incorrecto. EL COCINERO CHICHIBIO DE LA OBRA EL DECAMERÓN Currado Gianfiglazzi se distinguía en nuestra ciudad como hombre eminente, liberal y espléndido, y viviendo vida hidalga, halló siempre placer en los perros y en los pájaros, por no citar aquí otras de sus empresas de mayor monta. Pues bien; habiendo un día este caballero cazado con un halcón suyo una grulla cerca de Perétola y hallando que era tierna y bien cebada, se la mandó a su vecino, excelente cocinero, llamado Chichibio, con orden de que se la asase y aderezase bien. Chichibio, que era tan atolondrado como parecía, una vez aderezada la grulla, la puso al fuego y empezó a asarla con todo esmero. Estaba ya casi a punto y despedía el más apetitoso olor el ave, cuando se presentó en la cocina una aldeana llamada Brunetta, de la que el marmitón estaba perdidamente enamorado; y percibiendo la intrusa el delicioso vaho y viendo la grulla, empezó a pedirle con empeño a Chichibio que le diese un muslo de ella. Chichibio le contestó canturreando: -No la esperéis de mí, Brunetta, no; no la esperéis de mí. Con lo que Brunetta irritada, saltó, diciendo:
  • 6. -Pues te juro por Dios que si no me lo das, de mí no has de conseguir nunca ni tanto así. Cuanto más Chichibio se esforzaba por desagraviarla. tanto más ella se encrespaba; así es que, al fin, cediendo a su deseo de apaciguarla, separó un muslo del ave y se lo ofreció. Luego, cuando les fue servida a Currado y a ciertos invitados, advirtió aquel la falta y extrañándose de ello hizo llamar a Chichibio y le preguntó qué había sido del muslo de la grulla. A lo que el trapacero del veneciano contestó en el acto, sin atascarse: -Las grullas, señor, no tienen más que una pata y un muslo. Amoscado entonces Currado, opuso: -¿Cómo diablos dices que no tienen más que un muslo? ¿Crees que no he visto más grullas que ésta? -Y, sin embargo, señor, así es, como yo os digo; y, si no, cuando gustéis os lo demostraré con grullas vivas - arguyó Chichibio. Currado no quiso enconar más la polémica, por consideración a los invitados que presentes se hallaban, pero le dijo: -Puesto que tan seguro estás de hacérmelo ver a lo vivo -cosa que yo jamás había reparado ni oído a nadie- mañana mismo, yo dispuesto estoy. Pero por Cristo vivo te juro que si la cosa no fuese como dices, te haré dar tal paliza que mientras vivas hayas de acordarte de mi nombre. Terminada con esto la plática por aquel día, al amanecer de la mañana siguiente, Currado, a quien el descanso no había despejado el enfado, se levantó cejijunto, y ordenando que le aparejasen los caballos, hizo montar a Chichibio en un jamelgo y se encaminó a la orilla de una albufera, en la que solían verse siempre grullas al despuntar el día. -Pronto vamos a ver quién de los dos ha mentido ayer, si tú o yo -le dijo al cocinero. Chichibio, viendo que todavía le duraba el resentimiento al caballero y que le iba mucho a él en probar que las grullas sólo tenían una pata, no sabiendo cómo salir del aprieto, cabalgaba junto a Currado más muerto que vivo, y de buena gana hubiera puesto pies en polvorosa si le hubiese sido posible; mas, como no podía, no hacía sino mirar a todos lados, y cosa que divisaba, cosa que se le antojaba una grulla en dos pies. Llegado que hubieron a la albufera, su ojo vigilante divisó antes que nadie una bandada de lo menos doce grullas, todas sobre un pié, como suelen estar cuando duermen. Contentísimo del hallazgo, asió la ocasión por los pelos y, dirigiéndose a Currado, le dijo: -Bien claro podéis ver, señor, cuán verdad era lo que ayer os dije, cuando aseguré que las grullas no tienen más que una pata: basta que miréis aquéllas. -Espera que yo te haré ver que tienen dos -repuso Currado al verlas. Y, acercándoseles algo más, gritó-: ¡Jojó! Con lo que las grullas, alarmadas, sacando el otro pie, emprendieron la fuga. Entonces Currado dijo, dirigiéndose a Chichibio:
  • 7. -¿Y qué dices ahora, tragón? ¿Tienen, o no, dos patas las grullas? Chichibio, despavorido, no sabiendo en dónde meterse ya, contestó: -Verdad es, señor, pero no me negaréis que a la grulla de ayer no le habéis gritado ¡Jojó!, que si lo hubierais hecho, seguramente habría sacado la pata y el muslo como éstas han hecho. A Currado le hizo tanta gracia la respuesta que todo su resentimiento se le fue en risas, y dijo: -Tienes razón, Chichibio: eso es lo que debí haber hecho. Y así fue como gracias a su viva y divertida respuesta, consiguió el cocinero salvarse de la tormenta y hacer las paces con su señor. FIN
  • 8. Temática: Temática principal: Control de la emociones Tipo de narrador: Observador . Personajes: Personaje principal Chichibio Secundarios: Brunetta Currado Planteamiento Currado mando una grulla para que su vecino Chichibio la asara y éste lo hizo. Nudo Cuando la ave ya estaba lista una aldeana enamorada de Chichibio llamada Brunetta le pidió un muslo de dicha grulla, Chichibio no quiso pero de tanto y tanto rogarle se la dio y luego llevo el resto del ave a su vecino. Desenlace Cuando Currado dijo jojo la ave bajo la pata escondida y le comprobó a Chichibio que las aves tienen dos patas. Chichibio en vez de contestar enojado le contesto de forma divertida, ya que cuando Currado recibió el ave muerta el no dijo jojo y por eso solo le vio un muslo. Diálogo Directo: Contentísimo del hallazgo, asió la ocasión por los pelos y, dirigiéndose a Currado, le dijo: “-Bien claro podéis ver, señor, cuán verdad era lo que ayer os dije, cuando aseguré que las grullas no tienen más que una pata: basta que miréis aquéllas. -Espera que yo te haré ver que tienen dos -repuso Currado al verlas. Y, acercándoseles algo más, gritó-: ¡Jojó! Con lo que las grullas, alarmadas, sacando el otro pie, emprendieron la fuga. Entonces Currado dijo, dirigiéndose a Chichibio: -¿Y qué dices ahora, tragón? ¿Tienen, o no, dos patas las grullas?” Descripción Etopeya Currado Gianfiglazzi se distinguía en nuestra ciudad como hombre eminente, liberal y espléndido.
  • 9. Tiempo externo e interno Tiempo interno: transcurrieron dos días. Tiempo externo: fue escrita dicha obra en el siglo XIV, en 1351 LA MUERTA DE GUY DE MAUPASSANT La había amado desesperadamente! ¿Por qué se ama? Cuán extraño es ver un solo ser en el mundo, tener un solo pensamiento en el cerebro, un solo deseo en el corazón y un solo nombre en los labios... un nombre que asciende continuamente, como el agua de un manantial, desde las profundidades del alma hasta los labios, un nombre que se repite una y otra vez, que se susurra incesantemente, en todas partes, como una plegaria. Voy a contarles nuestra historia, ya que el amor sólo tiene una, que es siempre la misma. La conocí y viví de su ternura, de sus caricias, de sus palabras, en sus brazos tan absolutamente envuelto, atado y absorbido por todo lo que procedía de ella, que no me importaba ya si era de día o de noche, ni si estaba muerto o vivo, en este nuestro antiguo mundo. Y luego ella murió. ¿Cómo? No lo sé; hace tiempo que no sé nada. Pero una noche llegó a casa muy mojada, porque estaba lloviendo intensamente, y al día siguiente tosía, y tosió durante una semana, y tuvo que guardar cama. No recuerdo ahora lo que ocurrió, pero los médicos llegaron, escribieron y se marcharon. Se compraron medicinas, y algunas mujeres se las hicieron beber. Sus manos estaban muy calientes, sus sienes ardían y sus ojos estaban brillantes y tristes. Cuando yo le hablaba me contestaba, pero no recuerdo lo que decíamos. ¡Lo he olvidado todo, todo, todo! Ella murió, y recuerdo perfectamente su leve, débil suspiro. La enfermera dijo: "¡Ah!" ¡y yo comprendí!¡Y yo comprendí! Me consultaron acerca del entierro pero no recuerdo nada de lo que dijeron, aunque sí recuerdo el ataúd y el sonido del martillo cuando clavaban la tapa, encerrándola a ella dentro. ¡Oh! ¡Dios mío!¡Dios mío! ¡Ella estaba enterrada! ¡Enterrada! ¡Ella! ¡En aquel agujero! Vinieron algunas personas... mujeres amigas. Me marché de allí corriendo. Corrí y luego anduve a través de las calles, regresé a casa y al día siguiente emprendí un viaje. * Ayer regresé a París, y cuando vi de nuevo mi habitación -nuestra habitación, nuestra cama, nuestros muebles, todo lo que queda de la vida de un ser humano después de su muerte-, me invadió tal oleada de nostalgia y de pesar, que sentí deseos de abrir la ventana y de arrojarme a la calle. No podía permanecer ya entre aquellas cosas, entre aquellas paredes que la habían encerrado y la habían cobijado, que conservaban un millar de átomos de ella, de su piel y de su aliento, en sus imperceptibles grietas. Cogí mi sombrero para marcharme, y antes de llegar a la puerta pasé junto al gran espejo del vestíbulo, el espejo que ella había colocado allí para poder contemplarse todos los días de la cabeza a los pies, en el momento de salir, para ver si lo que llevaba le caía bien, y era lindo, desde sus pequeños zapatos hasta su sombrero. Me detuve delante de aquel espejo en el cual se había contemplado ella tantas veces... tantas veces, tantas veces, que el espejo tendría que haber conservado su imagen. Estaba allí de pie, temblando, con los ojos clavados en el cristal -en aquel liso, enorme, vacío cristal- que la había contenido por entero y la había poseído tanto como yo, tanto como mis apasionadas miradas. Sentí como si amara a aquel cristal. Lo toqué; estaba frío. ¡Oh, el recuerdo! ¡Triste espejo, ardiente espejo, horrible espejo, que haces sufrir tales tormentos a los hombres! ¡Dichoso el hombre cuyo corazón olvida todo lo que ha contenido, todo lo que ha pasado delante de él, todo lo que se ha mirado a sí mismo en él o ha sido reflejado en su afecto, en su amor! ¡Cuánto sufro! Me marché sin saberlo, sin desearlo, hacia el cementerio. Encontré su sencilla tumba, una cruz de mármol blanco, con esta breve inscripción: «Amó, fue amada y murió.»
  • 10. ¡Ella está ahí debajo, descompuesta! ¡Qué horrible! Sollocé con la frente apoyada en el suelo, y permanecí allí mucho tiempo, mucho tiempo. Luego vi que estaba oscureciendo, y un extraño y loco deseo, el deseo de un amante desesperado, me invadió. Deseé pasar la noche, la última noche, llorando sobre su tumba. Pero podían verme y echarme del cementerio. ¿Qué hacer? Buscando una solución, me puse en pie y empecé a vagabundear por aquella ciudad de la muerte. Anduve y anduve. Qué pequeña es esta ciudad comparada con la otra, la ciudad en la cual vivimos. Y, sin embargo, no son muchos más numerosos los muertos que los vivos. Nosotros necesitamos grandes casas, anchas calles y mucho espacio para las cuatro generaciones que ven la luz del día al mismo tiempo, beber agua del manantial y vino de las vides, y comer pan de las llanuras. ¡Y para todas estas generaciones de los muertos, para todos los muertos que nos han precedido, aquí no hay apenas nada, apenas nada! La tierra se los lleva, y el olvido los borra. ¡Adiós! Al final del cementerio, me di cuenta repentinamente de que estaba en la parte más antigua, donde los que murieron hace tiempo están mezclados con la tierra, donde las propias cruces están podridas, donde posiblemente enterrarán a los que lleguen mañana. Está llena de rosales que nadie cuida, de altos y oscuros cipreses; un triste y hermoso jardín alimentado con carne humana. Yo estaba solo, completamente solo. De modo que me acurruqué debajo de un árbol y me escondí entre las frondosas y sombrías ramas. Esperé, agarrándome al tronco como un náufrago se agarra a una tabla. Cuando la luz diurna desapareció del todo, abandoné el refugio y eché a andar suavemente, lentamente, silenciosamente, hacia aquel terreno lleno de muertos. Anduve de un lado para otro, pero no conseguí encontrar de nuevo la tumba de mi amada. Avancé con los brazos extendidos, chocando contra las tumbas con mis manos, mis pies, mis rodillas, mi pecho, incluso con mi cabeza, sin conseguir encontrarla. Anduve a tientas como un ciego buscando su camino. Toqué las lápidas, las cruces, las verjas de hierro, las coronas de metal y las coronas de flores marchitas. Leí los nombres con mis dedos pasándolos por encima de las letras. ¡Qué noche! ¡Qué noche! ¡Y no pude encontrarla! No había luna. ¡Qué noche! Estaba asustado, terriblemente asustado, en aquellos angostos senderos entre dos hileras de tumbas. ¡Tumbas! ¡Tumbas! ¡Tumbas! ¡Sólo tumbas! A mi derecha, a la izquierda, delante de mí, a mi alrededor, en todas partes había tumbas. Me senté en una de ellas, ya que no podía seguir andando. Mis rodillas empezaron a doblarse. ¡Pude oír los latidos de mi corazón! Y oí algo más. ¿Qué? Un ruido confuso, indefinible. ¿Estaba el ruido en mi cabeza, en la impenetrable noche, o debajo de la misteriosa tierra, la tierra sembrada de cadáveres humanos? Miré a mi alrededor, pero no puedo decir cuánto tiempo permanecí allí. Estaba paralizado de terror, helado de espanto, dispuesto a morir. Súbitamente, tuve la impresión de que la losa de mármol sobre la cual estaba sentado se estaba moviendo. Se estaba moviendo, desde luego, como si alguien tratara de levantarla. Di un salto que me llevó hasta una tumba vecina, y vi, sí, vi claramente cómo se levantaba la losa sobre la cual estaba sentado. Luego apareció el muerto, un esqueleto desnudo, empujando la losa desde abajo con su encorvada espalda. Lo vi claramente, a pesar de que la noche estaba oscura. En la cruz pude leer: «Aquí yace Jacques Olivant, que murió a la edad de cincuenta y un años. Amó a su familia, fue bueno y honrado y murió en la gracia de Dios.» El muerto leyó también lo que había escrito en la lápida. Luego cogió una piedra del sendero, una piedra pequeña y puntiaguda, y empezó a rascar las letras con sumo cuidado. Las borró lentamente, y con las cuencas de sus ojos contempló el lugar donde habían estado grabadas. A continuación, con la punta del hueso de lo que había sido su dedo índice, escribió en letras luminosas, como las líneas que los chiquillos trazan en las paredes con una piedra de fósforo: «Aquí yace Jacques Olivant, que murió a la edad de cincuenta y un años. Mató a su padre a disgustos, porque deseaba heredar su fortuna; torturó a su esposa, atormentó a sus hijos, engañó a sus vecinos, robó todo lo que pudo y murió en pecado mortal.» Cuando hubo terminado de escribir, el muerto se quedó inmóvil, contemplando su obra. Al mirar a mi alrededor vi que todas las tumbas estaban abiertas, que todos los muertos habían salido de ellas y que todos habían borrado las líneas que sus parientes habían grabado en las lápidas, sustituyéndolas por la verdad. Y vi que todos habían sido atormentadores de sus vecinos, maliciosos, deshonestos, hipócritas, embusteros,
  • 11. ruines, calumniadores, envidiosos; que habían robado, engañado, y habían cometido los peores delitos; aquellos buenos padres, aquellas fieles esposas, aquellos hijos devotos, aquellas hijas castas, aquellos honrados comerciantes, aquellos hombres y mujeres que fueron llamados irreprochables. Todos ellos estaban escribiendo al mismo tiempo la verdad, la terrible y sagrada verdad, la cual todo el mundo ignoraba, o fingía ignorar, mientras estaban vivos. Pensé que también ella había escrito algo en su tumba. Y ahora, corriendo sin miedo entre los ataúdes medio abiertos, entre los cadáveres y esqueletos, fui hacia ella, convencido de que la encontraría inmediatamente. La reconocí al instante sin ver su rostro, el cual estaba cubierto por un velo negro; y en la cruz de mármol donde poco antes había leído: «Amó, fue amada y murió.» Ahora leí: «Habiendo salido un día de lluvia para engañar a su amante, pilló una pulmonía y murió.» Parece que me encontraron al romper el día, tendido sobre la tumba, sin conocimiento. FIN Temas: La verdad El amor La traición Tipo de narrador: protagonista, Personajes: El personaje principal es el narrador. Planteamiento El narrador había perdido a su amada, por lo cual se sentía triste. Nudo Un día mientras el estaba en su habitación sentado de repente sintió que la losa de mármol se movia y dio un salto y apareció en un campo fúnebre y después de tanto ver tumbas miro a Jacques Olivant era un muerto a quien en su lapida le habían escrito que murió a la edad de cincuenta y un años. Amó a su familia, fue bueno y honrado y murió en la gracia de Dios. El muerto borro esto y escribió: «Aquí yace Jacques Olivant, que murió a la edad de cincuenta y un años. Mató a su padre a disgustos, porque deseaba heredar su fortuna; torturó a su esposa, atormentó a sus hijos, engañó a sus vecinos, robó todo lo que pudo y murió en pecado mortal.» Todos los muertos habían borrado lo que les habían escrito en las lapidas y habían escrito sus verdades. Desenlace Al ver lo que los muertos hicieron, el corrió ha ver que había escrito su amada, la encontró con un velo y su lápida decía: “Habiendo salido un día de lluvia para engañar a su amante, pilló una pulmonía y murió.” Al amanecer lo encontraron sin conocimiento. Diálogo Monólogo Y luego ella murió. ¿Cómo? No lo sé; hace tiempo que no sé nada. Pero una noche llegó a casa muy mojada, porque estaba lloviendo intensamente, y al día siguiente tosía, y tosió durante una semana, y tuvo que guardar cama. No recuerdo ahora lo que ocurrió, pero los médicos llegaron, escribieron y se marcharon. Se compraron medicinas, y algunas mujeres se las hicieron beber. Sus manos estaban muy calientes, sus sienes ardían y sus ojos estaban brillantes y tristes. Cuando yo le hablaba me contestaba, pero no recuerdo lo que
  • 12. decíamos. ¡Lo he olvidado todo, todo, todo! Ella murió, y recuerdo perfectamente su leve, débil suspiro. La enfermera dijo: "¡Ah!" ¡y yo comprendí!¡Y yo comprendí! Tiempo externo e interno En el tiempo interno : Dos días. Tiempo externo: Siglo XIX. Espacio físico La ciudad y el cementerio cercano. Psicológico y social. El amor sincero frente a la infidelidad un gran tema en la sociedad, ya que es uno de los problemas que afrontan las parejas en el diario vivir.