SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 61
La Eneida
                 Según el Codex Romanus Vaticanus (3225)
                   y el Vergilius Vaticanus (3867) (S. IV-V)




Prof. Juan Carlos Villalba.
© 2013
PARTE 1ª: LA BÚSQUEDA (I 1-V 699)
                             Junto a las costas de Sicilia;
              siete años después de la caída de Troya (hacia 1193-1184)
                                          .




Ca
   rt   ag
          o
LA TEMPESTAD (I 65-225)
            Juno invoca a Eolo para que sus vientos provoquen la tormenta




                                                              CRVL1084

Aeole, …
                                               “Eolo,…
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,…
                                               un pueblo enemigo mío navega el mar Tirreno…
incute vim uentis submersasque obrue puppes,   Insufla fuerza a los vientos y sumerge y hunde las naves
et age diuersos et disice corpora ponto.       o haz que choquen y dispersa sus cuerpos por el mar”.
ENEAS Y ACATES SOBRE UNA COLINA, ANTE CARTAGO EN CONSTRUCCIÓN
                               (I 419 ss. )




                                                                       V V-1.418


Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi    y ya subían a la colina que mucho asoma por encima  
imminet, adversasque adspectat desuper arces.   de la ciudad y ve desde lo alto el alcázar de enfrente.
Miratur molem Aeneas, magalia quondam,          Se asombra Eneas de la mole, cabañas otro tiempo,
miratur portas strepitumque et strata viarum.   se asombra de las puertas y del ir y venir por las calzadas. 
Instant ardentes Tyrii pars ducere muros,       Se afanan con fiebre los tirios: unos trazan la muralla
molirique arcem et manibus subvolvere saxa,     y levantan la fortaleza y hacen rodar las piedras en sus
pars optare locum tecto et concludere sulco.    manos; 
ENEAS MANDA A ACATES A BUSCAR A ASCANIO A LA COSTA (I 643 ss.)




                                                                                    V V-1.643


Aeneas (neque enim patrius consistere mentem           Eneas (pues no deja descansar a sus pensamientos su amor 
passus amor) rapidum ad navis praemittit Achaten,      de padre) envía por delante a las naves rápido a Acates,
Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia ducat;          que cuente a Ascanio todo esto y a la ciudad lo traiga;
omnis in Ascanio cari stat cura parentis.              todo el cuidado de su querido padre se pone en Ascanio. 
Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis,               Presentes además salvados de la ruina de Troya
 erre iubet, pallam signis auroque rigentem,           manda traer, un vestido bordado con dibujos de oro 
 t circumtextum croceo velamen acantho,                y un velo festoneado en acanto azafrán,
VENUS SUSTITUYE A ASCANIO POR CUPIDO (I 657 ss.)




                                                                            V V-1.657


                                              Pero la Citerea nuevas mañas, nuevos planes urde
                                              en su pecho, para que con la cara y el cuerpo del dulce Ascanio
At Cytherea novas artes, nova pectore versat  Cupido se presente y encienda con sus regalos
consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido     la pasión de la reina, y meta el fuego en sus huesos; 
pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem   y es que teme a una casa ambigua y a los tirios de dos lenguas.
incendat reginam, atque ossibus implicet ignem;
quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilingües.
EL BANQUETE (II 1-5)




                                                   CRVL2001


Conticuere omnes intentique ora tenebant;
                                               -Reina Dido, pues que mandas
inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto:
                                               renovar dolor llorando,
“Infandum, regina, iubes renouare dolorem,
                                               yo te contaré llorando
Troianas ut opes et lamentabile regnum
                                               Troya cómo ha quedado.
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima
                                               (Romance del s. XV)
uidi.             
TROYA (hacia 1193-1184)




                          Troya
SINÓN, FINGIDO DESERTOR GRIEGO, ES APRESADO POR LOS TROYANOS (II 57ss.)




                                                                   CRVL2.57

cce, manus iuuenem interea post terga reuinctum
astores magno ad regem clamore trahebant                Dejaron un hombre en tierra
 ardanidae, qui se ignotum uenientibus ultro,           que Sinón era nombrado.
oc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achiuis,         
btulerat, fidens animi atque in utrumque paratus,
                                                        Dixo que en la griega armada
 u uersare dolos seu certae occumbere morti.            ya se habían embarcado. (Romance   del s. XV)
LAOCOONTE, SACERDOTE DE NEPTUNO, ES DEVORADO
                        POR DOS SERPIENTES JUNTO A SUS HIJOS (II 201ss.)




                                                                                         V V-2.201


Laocoonta petunt; et primum parua duorum            buscan a Laocoonte, y primero rodean con su abrazo
corpora natorum serpens amplexus uterque            los pequeños cuerpos de sus dos hijos y a mordiscos devoran
 mplicat et miseros morsu depascitur artus;         sus pobres miembros; se abalanzan después sobre aquel
post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem       que acudía en su ayuda con las flechas y abrazan
corripiunt spirisque ligant ingentibus;             su cuerpo en monstruosos anillos,…
LOS GRIEGOS SALEN DEL CABALLO LIBERADOS POR SINÓN (II 259ss.)




Caballo de Troya




                                                                   V V- 259


   illos patefactus ad auras
   reddit equus laetique cauo se robore promunt
   Thessandrus Sthenelusque duces, et dirus Vlixes,   Y pasada media noche
   demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque,      salieron los del caballo.
   Inuadunt urbem somno uinoque sepultam ;            Dieron fuego a toda Troya,
   caeduntur uigiles, portisque patentibus omnis      nuestro rey fue degollado.
   accipiunt socios atque agmina conscia iungunt.     (Romance del s. XV)
HÉCTOR SE APARECE EN SUEÑOS A ENEAS (II 270ss.)




        Eneas                                                                  Héctor




                                                                  V V- 2.270

                                                         De Héctor fui aconsejado
n somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector       que volvió del otro mundo
uisus adesse mihi largosque effundere fletus,            de los dioses enviado.
 aptatus bigis ut quondam, aterque cruento               Díxome: -“Vete, Eneas,
puluere perque pedes traiectus lora tumentis.            a buscar nuevo reinado.
…                                                        Lleva los dioses de Troya,
heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripe flammis.       que por esto te han guardado.
hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.              a tu padre y tu hijo
                                                         Lleva
                                                         y entra en mar aconsolado,
                                                         que los dioses te dirán
                                                         que serás bien fortunado.
                                                         (Romance del s. XV)
CREUSA INTENTA RETENER A ENEAS.
            UNA LLAMA APARECE SOBRE LA CABEZA DE ASCANIO (II 634ss.)




                                                                                               Eneas
   Ascanio


                                                                              V V- 2.634




ecce leuis summo de uertice uisus Iuli          he aquí que de lo alto de la cabeza de Julo derramar parecía
fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis     un leve rayo su luz y una llama suave que no quemaba al tacto
lambere flamma comas et circum tempora pasci.   lamer sus cabellos y posarse en torno a sus sienes.
ENEAS PARTE DE TROYA (III 10ss.)




                                                                     V V- 3.010


litora cum patriae lacrimans portusque relinquo  Transido de dolor el mar me lleva, la patria dejo
et campos ubi Troia fuit. feror exsul in altum   y sus puertos y los llanos donde un día se alzó Troya.
cum sociis natoque penatibus et magnis dis.      Heme allí arrastrado al exilio, al mar,
                                                 con mis amigos y mi hijo,
                                                 con los Penates y los grandes dioses.
HUIDA DE TROYA HACIA TRACIA




                   TRACIA

                      Aeneos

                            Troya
TRAS DESEMBARCAR EN TRACIA DEDICA UN SACRIFICIO A SU MADRE
                                  (III 19ss.)




                                                                       V V- 3019


Sacra Dionaeae matri diuisque ferebam           Preparaba sacrificios a mi madre Venus y a los dioses
auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem para que favorezcan la obra emprendida y un toro corpulento
caelicolum regi mactabam in litore taurum.      en la playa ofrecía al supremo rey de los que pueblan el cielo.
DESDE EL PUERTO DE ORTIGIA IZAMOS VELAS Y REBASAMOS NAXOS
                                 (III, 124ss.)




                                                                              V V- 3124




linquimus Ortygiae portus pelagoque uolamus   Dejamos el puerto de Ortigia y por el mar volamos
nauticus exoritur uario certamine clamor:     El grito de los marinos salta al aire en reñida disputa:
hortantur socii Cretam proauosque petamus.    piden los compañeros que Creta busquemos y a nuestros padres.
ergo auidus muros optatae molior urbis        Así que ansioso levanto los muros de la ciudad deseada
Pergameamque uoco,                            y Pergámea la llamo
Aeneos

                    Troya




            Delos


Pergámea    Creta
LOS PENATES SE APARECEN A ENEAS DORMIDO (III 147ss.)
                          (ENEAS, HÉROE MESIÁNICO)




                                                             V V-3.147




Idem venturos tollemus in astra nepotes     “Sal de tu tierra, de tu patria… y vete al
imperiumque urbi dabimus…                   país que yo te indicaré. Yo haré de ti un
Mutandae sedes: non haec litora suasit...   gran pueblo… Por ti serán bendecidos
(III, 158-161)                              todos los pueblos de la tierra”.
                                            (Génesis, 12, 1-3)
Troya

                             Actium


Sicilia
                    Estrófades
          Ortigia

                                      Creta
ENFRENTE DE UN GOLFO DE SICILIA SE HALLA UN ISLOTE…
                                (III, 692ss.)




                                                                V V- 3692


Sicanio praetenta sinu iacet insula contra   A la entrada de un golfo siciliano,
Plemyrium undosum; nomen dixere priores      enfrente de Plemirio batido por las olas,
Ortygiam.                                    se alza una isla. La llamaron Ortigia
                                             sus antiguos moradores.
SIETE AÑOS DESPUÉS DE LA CAÍDA DE TTROYA




                                                Troya




Cart
     ag   o
DIDO OFRECE UN SACRIFICIO (IV 56ss.)




                                                                               V V- 4056


Principio delubra adeunt, pacemque per aras     Al punto se dirigen a los templos y tratan de encontrar la paz
exquirunt; mactant lectas de more bidentis      por los altares; sacrifican a Ceres legisladora ovejas
legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo,      de dos años escogidas según el rito, y a Febo y al padre Lieo,
Iunoni ante omnis, cui vincla iugalia curae.    y antes que a nadie a Juno, que cuida de los lazos conyugales.
Ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido   La propia Dido, bellísima, con la pátera en la diestra
candentis vaccae media inter cornua fundit,     vierte sus libaciones entre los cuernos de una blanca vaca,
EL BANQUETE, DE NUEVO (IV 77ss.)




Nunc eadem labente die convivia quaerit,       Ahora, al caer el día, busca de nuevo el banquete,
Iliacosque iterum demens audire labores        y con insistencia reclama de nuevo escuchar, enloquecida,
exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore.   las fatigas de Ilión y de la boca del narrador se cuelga de nuevo.
                                                
ESTALLA LA TORMENTA. DIDO Y ENEAS SE REFUGIAN EN UNA GRUTA.
                 ALLÍ CELEBRAN SU HIMENEO (IV 159ss.)




                                                      CRVL4159

                                                  Los relámpagos y truenos
Interea magno misceri murmure caelum              en gran miedo los ponían.
incipit ; insequitur commixta grandine nimbus ;   El granizo era tan grande
speluncam Dido dux et Troianus eandem             que sin piedad los hería.
deveniunt ; prima et Tellus et pronuba Iuno       Y mirando a todas partes
dant signum ; fulsere ignes et conscius aether    una cueva vio vacía.
conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae.     Cuando la reina en sí torna
                                                  de amor se sintió florida. (Romance del s. XV)
DIDO INTENTA RETENER A ENEAS (IV 305ss.)




                                                                           V V- 4305


Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum        «¿Es que creías, pérfido, poder ocultar
posse nefas, tacitusque mea decedere terra ?       tan gran crimen y marcharte en silencio de mi tierra?
Nec te noster amor, nec te data dextera quondam,   ¿Ni nuestro amor ni la diestra que un día te entregué
nec moritura tenet crudeli funere Dido ?           ni Dido que se ha de llevar horrible muerte te retienen?”
DIDO VE ALEJARSE LA FLOTA DE ENEAS DESDE SU PALACIO (IV 586ss.)




Dido


                                                                        Flota de Eneas



                                                            V V-4586
                                                     “-Eneas, vete a tus naves
e speculis ut primum albescere lucem                 y sal de la tierra mía,
vidit, et aequatis classem procedere velis,          que la fe que di a Siqueo
litoraque et vacuos sensit sine remige portus,       yo no la quebrantaría.
… "Pro Iuppiter, ibit                                ¡Ay traidor, hasme burlado,
hic" ait "et nostris inluserit advena regnis ?       cuál tratas la honra mía!
Non arma expedient, totaque ex urbe sequentur,       Cumplida tu voluntad
deripientque rates alii navalibus ? Ite,             olvidarme has otro día.
ferte citi flammas, date vela, impellite remos ! "   Si tal ha de ser, Eneas,
                                                     yo misma me mataría.”
                                                      (Romance del s. XV)
DIDO LLORA EN SU LECHO A PUNTO DE SUICIDARSE (IV 642ss.)




                                                                                   V V-642



Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile         En ese momento, cuando las ropas de Ilión y el lecho conocido
conspexit, paulum lacrimis et mente morata,          contempló, en breve pausa de lágrimas y recuerdos,
incubuitque toro, dixitque novissima verba :         se recostó en el diván y profirió sus últimas palabras:
"Dulces exuviae, dum fata deusque sinebant,          «Dulces prendas, mientras los hados y el dios lo permitían,
accipite hanc animam, meque his exsolvite curis...   acoged a esta alma y libradme de estas angustias.
MUERTE DE DIDO Y DUELO DE SUS SIRVIENTAS (IV 663ss.)




                                                                          V V-4663




… atque illam media inter talia ferro            … y entre tales palabras la ven las siervas
conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore     vencida por la espada, y el hierro espumante
spumantem, sparsasque manus. It clamor ad alta   de sangre y las manos salpicadas. Se llenan de gritos los altos
atria; concussam bacchatur Fama per urbem.       atrios: enloquece la Fama por una ciudad sacudida.
DE NUEVO HACIA SICILIA




                                                 Troya


              Acesta
              Sicilia
Cart
     ag   o
ENEAS REALIZA UN SACRIFICIO EN HONOR DE SU PADRE ANQUISES.
    LIBACIÓN DE VINO PURO, LECHE FRESCA Y SANGRE DE LAS VÍCTIMAS (V 80ss.)




Un siervo con la víctima
      del sacrificio



                                                                        CRVL5080



'salue, sancte parens, iterum; saluete,                 «Salve, sagrado padre, de nuevo; salve, cenizas
recepti                                                 en vano recobradas, y ánimas y sombras paternas.
nequiquam cineres animaeque umbraeque paternae.         No se me concedió buscar contigo los territorios ítalos
non licuit finis Italos fataliaque arua                 ni los campos del destino ni, dondequiera que esté,
nec tecum Ausonium, quicumque est, quaerere Thybrim.'   el Tiber ausonio.»
JUEGOS EN HONOR DE ANQUISES:
                                COMIENZA LA REGATA (V, 110ss.)




                                                                                    Premios de los juegos:
                                                                                    palmas y coronas




                                                                        CRVL5080



munera principio ante oculos circoque locantur   Primero ante sus ojos se disponen los presentes de la arena
in medio, sacri tripodes uiridesque              en el centro, los trípodes sagrados y las verdes coronas
coronae                                          y las palmas, premio para los vencedores, y las armas y las ropas
et palmae pretium uictoribus, armaque et ostro   teñidas de púrpura, talentos de oro y de plata;
perfusae uestes, argenti aurique talenta;        y canta la trompa de lo alto de una duna el comienzo de los juegos.
et tuba commissos medio canit aggere ludos.
JUEGOS FÚNEBRES EN HONOR A ANQUISES. CARRERA NAVAL ENTRE
      CUATRO NAVÍOS: “BALLENA”, “QUIMERA”, “CENTAURO” Y “ESCILA” (V 114ss.)




                                                                               V V- 5114



 rima pares ineunt grauibus certamina remis          Avanzan iguales para el certamen primero cuatro naves
 uattuor ex omni delectae classe carinae.               
                                                     de pesados remos escogidas de toda la flota.
 elocem Mnestheus agit acri remige Pristim,          Mnesteo guía con fiera tripulación la veloz “Ballena”,
ngentemque Gyas ingenti mole Chimaeram,              y Gías la inmensa “Quimera” de inmensa mole,
   
     
Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen,   y Sergesto, del que recibe su nombre la casa Sergia,
Centauro inuehitur magna, Scyllaque Cloanthus   avanza sobre la gran “Centauro” y Cloanto en la “Escila”
caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti.      cerúlea, de donde tu estirpe, romano Cluentio.
PARTE 2ª: LA LLEGADA (V 700-VIII 731)



    Ita
       lia
             siv
                 e   He
                        sp
   Cumas                   er
                             ia
                                  Troya


Acesta
         Sicilia
LLEGADA DE ENEAS Y ASCANIO A CUMAS. SE PRESENTAN A LA SIBILA
                        ANTE EL TEMPLO DE APOLO (VI 51ss.)




                                                                                       VV-6051




[...] "Cessas in vota precesque,                        «¿Dudas en tus votos y plegarias,
Tros" ait "Aenea ? Cessas ? Neque enim ante dehiscent   troyano Eneas? ¿Dudas? Pues bien, no antes han de abrirse
attonitae magna ora domus."                             las grandes bocas de esta atónita casa.» 
SACRIFICIO A LOS DIOSES INFERNALES SEGÚN ORDENA LA SIBILA (VI 236ss.)




                                                                                 V V- 6046



ttuor hic primum nigrantis terga iuuencos          Aquí primero cuatro novillos de negro lomo dispone
stituit frontique inuergit uina sacerdos,          y les riega la sacerdotisa de vino la frente,
ummas carpens media inter cornua saetas               
                                                   y tomando de entre los cuernos las cerdas más altas
bus imponit sacris, libamina prima,                las arroja a la llama sagrada, ofrenda primera,
e uocans Hecaten caeloque Ereboque potentem.       invocando a voces a Hécate poderosa en el cielo y el Érebo.
ENEAS ENTRA EN EL HADES JUNTO A LA SIBILA
                   (NOCHE DEL 31 DE MAYO AL 1 DE JUNIO)




                                                               V V-6268




Ibant obscuri sola sub nocte per umbram     Iban oscuros bajo la noche solitaria
perque domos Ditis uacas et inania regna:   entre sombras y a través de las vacías
quale per incertam lunam sub luce maligna   moradas de Dite y sus desiertos reinos:
est iter in silvis                          como el camino en los bosques
                                            en un eclipse de luna bajo su luz mortecina
ENEAS OBSERVA CÓMO LA SIBILA AMANSA A CERBERO (VI 417ss.)




                                                                                     V V-6417




Cerberus haec ingens latratu regna trifauci       El gigante Cerbero hace resonar con su triple ladrido
personat, adverso recubans immanis in antro.      estos reinos tumbado delante de la gruta.
Cui vates, horrere videns iam colla colubris,     La vidente, al ver que ya erizaba su cuello de serpientes,
melle soporatam et medicatis frugibus offam       una torta soporosa de miel le arroja y frutas
obicit. Ille fame rabida tria guttura pandens     medicinales. Él, abriendo sus tres gargantas con hambre rabiosa,
corripit obiectam, atque immania terga resolvit   la coge al vuelo, y relaja sus gigantescos miembros
ENEAS Y LA SIBILA ENCUENTRAN A DEÍFOBO (VI 494ss.)




                                                                               V V-6494




Atque hic Priamiden laniatum corpore toto        Y entonces al hijo de Príamo, con el cuerpo destrozado,
Deiphobum uidet et lacerum crudeliter            a Deífobo ve, mutilado cruelmente el rostro,
ora,                                             el rostro y ambas manos, y las sienes podadas,
ora manusque ambas, populataque tempora raptis   sin las orejas, y las narices truncas en infamante herida.
auribus et truncas inhonesto uulnere naris.
LA SIBILA MUESTRA A ENEAS DÓNDE DEBE PONER LA RAMA DE ORO
                   A LA ENTRADA DE LOS CAMPOS ELÍSEOS (VI 635ss.)




                                                                                V V-635



Occupat Aeneas aditum, corpusque recenti          Gana Eneas la entrada y asperje su cuerpo
spargit aqua, ramumque adverso in limine figit.   con agua fresca y cuelga la rama del umbral frontero.
His demum exactis, perfecto munere divae,         Por fin, esto cumplido, realizada la ofrenda a la diosa,
devenere locos laetos et amoena virecta
fortunatorum nemorum sedesque beatas.
                                                  llegaron a lugares gozosos y a las amenas praderas
                                                  de los bosques bienaventurados y a las felices sedes.
LAS ALMAS BEBEN EL AGUA DEL LETEO (VI 713ss.)




                                                                              V V-713




Tum pater Anchises : "Animae, quibus altera fato   Entonces el padre Anquises: «las almas a las que el hado
corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam        destina nuevos cuerpos, junto a las aguas del río Leteo,
securos latices et longa oblivia potant.           beben el líquido sereno y largos olvidos.
Has equidem memorare tibi atque ostendere coram,   Hace ya tiempo que quiero hablarte de ellas y delante
Iampridem hanc prolem cupio enumerare meorum,      ponértelas, enumerarte esta prole de los míos,
quo magis Italia mecum laetere reperta”.           para que más te alegres conmigo de haber encontrado Italia.»
ANQUISES SE DESPIDE DE ENEAS Y LA SIBILA EN LA PUERTA DE MARFIL (VI 888ss.)




                                                                                       V V- 6888

Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur   Dos son las puertas del Sueño, de las cuales una se dice
cornea, qua veris facilis datur exitus umbris ;   de cuerno, por donde fácil salida se da a las sombras verdaderas;
altera candenti perfecta nitens elephanto,        la otra resplandece del brillante marfil que la forma
sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes.       pero envían los Manes al cielo los falsos ensueños.
His ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam        Allí Anquises lleva luego a su hijo junto con la Sibila
prosequitur dictis, portaque emittit eburna,      con estas palabras y los saca por la puerta marfileña,
ENEAS REEMPRENDE LA TRAVESÍA (VII 5ss.)




At pius exsequiis Aeneas rite                     El piadoso Eneas, celebradas debidamente las exequias,
solutis,                                          levantando el terraplén del túmulo, luego que callaron
aggere composito tumuli, postquam alta quierunt   los mares profundos, abre camino a sus velas
aequora, tendit iter uelis portumque relinquit.   y el puerto abandona.
aspirant aurae in noctem nec candida cursus
luna negat,
                                                  Brisas lo llevan soplando hacia la noche
                                                  y no oculta el rumbo una luna brillante,
EN EL LACIO
Tíb
  r e



              eo
        Palant
        Lavini
               o


        Cumas                    Troya
DE CAMINO A ITALIA PASAN ROZANDO LA TIERRA DE CIRCE (VII 10ss.)




                                                                                  V V-7010



roxima Circaeae raduntur litora terrae,               
                                                Pasan rozando las cercanas costas de la tierra de Circe,
iues inaccessos ubi Solis filia lucos           donde la exhuberante hija del Sol recónditos bosques
dsiduo resonat cantu, tectisque superbis        hace que resuenen con su canto continuo, y a las luces de la noche
rit odoratam nocturna in lumina cedrum          en moradas soberbias quema el cedro oloroso
rguto tenuis percurrens pectine telas.          mientras recorre las delicadas telas con su afilado peine.
EL REY LATINO SENTADO EN SU TRONO RECIBE A ENEAS Y LOS TROYANOS
                      DELANTE DE UN TEMPLO (VII, 192ss.)




                                                                                   V V-7192




Tali intus templo diuum patriaque Latinus            Del interior de tal templo, sentado en el trono de sus padres,
sede sedens Teucros ad sese in tecta uocauit,        Latino llamó a los teucros a su lado y les hizo pasar,
atque haec ingressis placido prior edidit ore:       y una vez allí les dice el primero con boca placentera:
'dicite, Dardanidae (neque enim nescimus et urbem 
                                                     «Decidme, Dardánidas (pues no nos es vuestra ciudad desconocida
et genus, auditique aduertitis aequore cursum),
quid petitis? quae causa rates aut cuius egentis     ni vuestra raza, y hemos oído que andáis vagando por el mar),
litus ad Ausonium tot per uada caerula uexit?        ¿qué buscáis? ¿Qué motivo o qué necesidad arrastró
                                                     vuestras naves a la playa de Ausonia por vados cerúleos?
EL REY LATINO Y LOS TROYANOS SE INTERCAMBIAN REGALOS
                   CON VISTAS A ESTABLECER UN TRATADO DE PAZ (VII 274ss.)




                                                                                    V V-7274




haec effatus equos numero pater eligit omni             esto el padre elige caballos de su manada
                                                   Dicho
omnibus extemplo Teucris iubet ordine duci         y al punto ordena que para todos los teucros
nstratos ostro alipedes pictisque tapetis          sean llevados por orden los alados corceles enjaezados
absenti Aeneae currum…                             de púrpura y telas bordadas
 alibus Aeneadae donis dictisque Latini            para el ausente Eneas, un carro …
 ublimes in equis redeunt pacemque reportant.      Con presentes tales los Enéadas, y con las palabras de Latino,
                                                   regresan altivos sobre sus caballos y llevan ofertas de paz.
ASCANIO HIERE AL CIERVO DE SILVIA (VII 494ss.)




                                                                     CRVL7496


Ipse etiam, eximiae laudis succensus amore,       Y hasta el mismo Ascanio encendido por el ansia
Ascanius curuo derexit spicula cornu;             de gloria, montó sus dardos en el curvo arco,
nec dextrae erranti deus afuit, actaque multo     y no faltó el dios a la diestra insegura y con gran ruido
perque uterum sonitu perque ilia uenit harundo.   atravesó la flecha el vientre y los ijares.
SILVIA CONVOCA A LOS CAMPESINOS DE LA ZONA QUE ACUDEN CON ESTACAS.
              A ASCANIO LE AUXILIAN LOS TROYANOS (VII 500ss.)




                                                                                V V-7500




derexere acies. non iam certamine agresti            Se enfrentaron las filas. Y ya no de una lucha campesina
stipitibus duris agitur sudibusue praeustis,         se trata, con duros troncos o leños quemados,
sed ferro ancipiti decernunt atraque late            sino que combaten a hierro de doble filo y un negro
horrescit strictis seges ensibus, aeraque fulgent    sembrado se eriza de espadas enhiestas, y brillan los bronces
sole lacessita                                       heridos por el sol
EL TÍBER SE LE APARECE EN SUEÑOS A ENEAS. AL DESPERTAR UNA CERDA
                  CON SUS CRÍAS APARECE ANTE SUS OJOS (VIII 81ss.)




                                                                               V V-8081




Ecce autem subitum atque oculis mirabile monstrum,
candida per siluam cum fetu concolor albo            Y mira por dónde, súbita aparición y asombrosa a los ojos,
procubuit uiridique in litore conspicitur sus;       una cerda blanca con sus crías del mismo color
quam pius Aeneas tibi enim, tibi, maxima Iuno,       se recuesta en el bosque y aparece en la verde ribera:
mactat sacra ferens et cum grege sistit ad           en tu honor, precisamente para ti, Juno soberana,
aram.                                                Eneas piadoso la lleva en sacrificio al altar
                                                     con su piara y la inmola.
                                                      
EN PALANTEO(futura Roma)
             (12 de agosto, fiesta de Hércules)
Tíb
  r e



              eo
        Palant
        Lavini
               o


        Cumas                                     Troya
IRIS SE LE APARECE A TURNO PARA AVISARLE DE QUE ENEAS
                    HA MARCHADO JUNTO AL REY EVANDRO (IX 1ss.)




                                                                   CRVL9001



Atque ea diuersa penitus dum parte geruntur,   Y mientras esto ocurre en lugar bien lejano,
Irim de caelo misit Saturnia Iuno              Juno Saturnia del cielo envió a Iris
audacem ad Turnum. Luco tum forte parentis     al valiente Turno. En el bosque de su padre Pilumno
Pilumni Turnus sacrata ualle sedebat.          estaba sentado Turno, en un valle sagrado.
                                                
AL INTERTAR TURNO INCENDIAR LAS NAVES TROYANAS,
                     ÉSTAS SE TRASFORMAN EN DONCELLAS (IX 117ss.)




                                                                           Vv-9117


ne trepidate meas, Teucri, defendere nauis      «No os empeñéis, teucros, en defender mis naves queridas
neue armate manus; maria ante exurere Turno               
                                                ni arméis vuestras manos; antes incendiará Turno los mares
quam sacras dabitur pinus. uos ite solutae,     que los sagrados pinos. Quedad vosotras libres,
ite deae pelagi; genetrix iubet.'               marchaos, diosas del mar; lo manda vuestra madre.»
NISO Y EURÍALO SE OFRECEN PARA IR A BUSCAR A ENEAS.
                       ASCANIO ACCEDE Y ALABA SU VALOR (IX 226ss.)




                                                                                    V V-9226


“si fortuna permittitis uti                   “…si nos permitís aprovechar esta fortuna
quaesitum Aenean et moenia Pallantea,         para buscar a Eneas y las murallas de Palanteo,
mox hic cum spoliis ingenti caede peracta     nos veréis al punto regresar con el botín cargados
adfore cernetis. nec nos uia fallit euntis”   de una gran matanza. Y no nos engaña el camino en la marcha”
      
PARTE 3ª: LA VICTORIA (libros X-XII)
JÚPITER CONVOCA A ASAMBLEA A TODOS LOS DIOSES (X 1ss.)




                                                                                  CRVL10001


Panditur interea domus omnipotentis Olympi          Se abre la mansión del todopoderoso Olimpo entretanto,
conciliumque uocat diuum pater atque hominum rex    y llama a asamblea el padre de los dioses y rey de los hombres
sideream in sedem, terras unde arduus omnis         en la sede de estrellas, desde donde en lo alto todas las tierras
castraque Dardanidum aspectat populosque Latinos.
                                                    y el campo de los Dardánidas contempla y los pueblos latinos.
                                                     
JÚPITER CONVOCA A ASAMBLEA A TODOS LOS DIOSES (X 104ss.)




                                                                              CRVL10001

'accipite ergo animis atque haec mea figite dicta. «Recibid, pues, estas palabras mías y clavadlas en vuestros corazones.
quandoquidem Ausonios coniungi foedere Teucris            no es posible unir a ausonios y troyanos
                                                   Puesto que
… nullo discrimine habebo,
                                                   …no haré yo distinciones,
       
… sua cuique exorsa laborem                        … las propias empresas darán a cada uno
fortunamque ferent. rex Iuppiter omnibus idem.     fatigas y fortuna. Júpiter será el rey de todos por igual.
fata uiam inuenient.'                              Hallarán los hados su camino.»
COMBATE SINGULAR ENTRE ENEAS Y TURNO QUE DECIDIRÁ LA GUERRA
                               (XII 707ss.)




                                                                           CRVL12707


iam uero et Rutuli certatim et Troes et omnes   Y ya entonces los rútulos a porfía y los troyanos y todos
conuertere oculos Itali,…                       los ítalos habían vuelto sus ojos, …
...incidit ictus                                …cae golpeado,
ingens ad terram duplicato poplite Turnus.      cuan grande es, Turno al suelo doblando la rodilla.
VIRGILIO ES EL ÚNICO AUTOR ROMANO
    DEL QUE SE HAN CONSERVADO
     CÓDICES DE LA ANTIGÜEDAD
…COMPUSO LA ENEIDA
ENTRE EL AÑO 29 Y EL 19 A. DE C.

   DOS MIL AÑOS DESPUÉS
ROMA NO SE PUEDE CONCEBIR
       SIN VIRGILIO


 …NI EL MUNDO SIN ROMA

Más contenido relacionado

La actualidad más candente

Esquemas de gramática temas de aoristo y futuro pasivos
Esquemas de gramática temas de aoristo y futuro pasivosEsquemas de gramática temas de aoristo y futuro pasivos
Esquemas de gramática temas de aoristo y futuro pasivos
Debbie Safito
 
Edipo rey, la saga de los labdácidas
Edipo rey, la saga de los labdácidasEdipo rey, la saga de los labdácidas
Edipo rey, la saga de los labdácidas
ELENA GALLARDO PAÚLS
 
U2. arte del próximo oriente (ii)
U2. arte del próximo oriente (ii)U2. arte del próximo oriente (ii)
U2. arte del próximo oriente (ii)
JGL79
 
La transmisión de la Eneida y su influencia (Irene Villarroel)
La transmisión de la Eneida y su influencia (Irene Villarroel)La transmisión de la Eneida y su influencia (Irene Villarroel)
La transmisión de la Eneida y su influencia (Irene Villarroel)
jjcdoval
 
Grandes obras de la edad moderna
Grandes obras de la edad modernaGrandes obras de la edad moderna
Grandes obras de la edad moderna
Victor Bravo
 
cultura minoica
 cultura minoica cultura minoica
cultura minoica
mfierro1
 

La actualidad más candente (20)

LISÍSTRATA DE ARISTÓFANES
LISÍSTRATA DE ARISTÓFANESLISÍSTRATA DE ARISTÓFANES
LISÍSTRATA DE ARISTÓFANES
 
Arquitectura Egipcia
Arquitectura EgipciaArquitectura Egipcia
Arquitectura Egipcia
 
Esquemas de gramática temas de aoristo y futuro pasivos
Esquemas de gramática temas de aoristo y futuro pasivosEsquemas de gramática temas de aoristo y futuro pasivos
Esquemas de gramática temas de aoristo y futuro pasivos
 
Leda y el cisne "Compilacion Victor Aranda"
Leda y el cisne "Compilacion Victor Aranda"Leda y el cisne "Compilacion Victor Aranda"
Leda y el cisne "Compilacion Victor Aranda"
 
Edipo rey, la saga de los labdácidas
Edipo rey, la saga de los labdácidasEdipo rey, la saga de los labdácidas
Edipo rey, la saga de los labdácidas
 
U2. arte del próximo oriente (ii)
U2. arte del próximo oriente (ii)U2. arte del próximo oriente (ii)
U2. arte del próximo oriente (ii)
 
Juno
JunoJuno
Juno
 
Rococó y neoclasicismo (1)
Rococó y neoclasicismo  (1)Rococó y neoclasicismo  (1)
Rococó y neoclasicismo (1)
 
Comentario deLla lección de anatomía de Rembrandt
Comentario deLla lección de anatomía de RembrandtComentario deLla lección de anatomía de Rembrandt
Comentario deLla lección de anatomía de Rembrandt
 
La transmisión de la Eneida y su influencia (Irene Villarroel)
La transmisión de la Eneida y su influencia (Irene Villarroel)La transmisión de la Eneida y su influencia (Irene Villarroel)
La transmisión de la Eneida y su influencia (Irene Villarroel)
 
Literatura neoclásica
Literatura neoclásicaLiteratura neoclásica
Literatura neoclásica
 
Neoclasicismo
NeoclasicismoNeoclasicismo
Neoclasicismo
 
Otelo
OteloOtelo
Otelo
 
El teatro de Lorca
El teatro de LorcaEl teatro de Lorca
El teatro de Lorca
 
Grandes obras de la edad moderna
Grandes obras de la edad modernaGrandes obras de la edad moderna
Grandes obras de la edad moderna
 
cultura minoica
 cultura minoica cultura minoica
cultura minoica
 
Hefesto / Vulcano
Hefesto / VulcanoHefesto / Vulcano
Hefesto / Vulcano
 
El renacimiento en francia
El renacimiento en franciaEl renacimiento en francia
El renacimiento en francia
 
Arte egipcio ni
Arte egipcio niArte egipcio ni
Arte egipcio ni
 
Tema 34.la pintura barroca italiana, caravaggio, flamenca rubens y holandesa ...
Tema 34.la pintura barroca italiana, caravaggio, flamenca rubens y holandesa ...Tema 34.la pintura barroca italiana, caravaggio, flamenca rubens y holandesa ...
Tema 34.la pintura barroca italiana, caravaggio, flamenca rubens y holandesa ...
 

Similar a Aeneis. La Eneida de Virgilio.

La eneida dialogo
La eneida dialogoLa eneida dialogo
La eneida dialogo
José Toro
 
Clasicismo 2
Clasicismo 2Clasicismo 2
Clasicismo 2
Rossxox
 
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio CarcañoTirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Emilio Carcaño
 

Similar a Aeneis. La Eneida de Virgilio. (20)

La epopeya griega y latina
La epopeya griega y latinaLa epopeya griega y latina
La epopeya griega y latina
 
Virgilio la eneida (en verso)
Virgilio   la eneida (en verso)Virgilio   la eneida (en verso)
Virgilio la eneida (en verso)
 
Virgilio, la eneida en verso
Virgilio, la eneida en versoVirgilio, la eneida en verso
Virgilio, la eneida en verso
 
Épica latina
Épica latinaÉpica latina
Épica latina
 
La Eneida
La EneidaLa Eneida
La Eneida
 
Eneida
EneidaEneida
Eneida
 
Trabajo de eneas nieves
Trabajo de eneas nievesTrabajo de eneas nieves
Trabajo de eneas nieves
 
Argumento Ilíada
Argumento IlíadaArgumento Ilíada
Argumento Ilíada
 
La eneida dialogo
La eneida dialogoLa eneida dialogo
La eneida dialogo
 
La eneida dialogo
La eneida dialogoLa eneida dialogo
La eneida dialogo
 
LA ATLÁNTIDA
LA ATLÁNTIDALA ATLÁNTIDA
LA ATLÁNTIDA
 
Eneida 1197830051942123-5
Eneida 1197830051942123-5Eneida 1197830051942123-5
Eneida 1197830051942123-5
 
Reinado y muerte del urco
Reinado y muerte del urcoReinado y muerte del urco
Reinado y muerte del urco
 
Guía n°2 literatura latina undécimo 2017
Guía n°2 literatura latina undécimo 2017Guía n°2 literatura latina undécimo 2017
Guía n°2 literatura latina undécimo 2017
 
Clasicismo 2
Clasicismo 2Clasicismo 2
Clasicismo 2
 
Clasicismo
Clasicismo Clasicismo
Clasicismo
 
Clasicismo 2
Clasicismo 2Clasicismo 2
Clasicismo 2
 
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio CarcañoTirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
 
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio CarcañoTirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
Tirus - La Nueva Iliada - Emilio Carcaño
 
Tirus
TirusTirus
Tirus
 

Último

6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
Wilian24
 

Último (20)

CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptxCONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
CONCURSO NACIONAL JOSE MARIA ARGUEDAS.pptx
 
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
1ro Programación Anual D.P.C.C planificación anual del área para el desarroll...
 
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.docSESION DE PERSONAL SOCIAL.  La convivencia en familia 22-04-24  -.doc
SESION DE PERSONAL SOCIAL. La convivencia en familia 22-04-24 -.doc
 
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024Tema 11.  Dinámica de la hidrosfera 2024
Tema 11. Dinámica de la hidrosfera 2024
 
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICABIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
BIOMETANO SÍ, PERO NO ASÍ. LA NUEVA BURBUJA ENERGÉTICA
 
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigosLecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
Lecciones 06 Esc. Sabática. Los dos testigos
 
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.pptFUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
FUERZA Y MOVIMIENTO ciencias cuarto basico.ppt
 
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicasUsos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
Usos y desusos de la inteligencia artificial en revistas científicas
 
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).pptPINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
PINTURA DEL RENACIMIENTO EN ESPAÑA (SIGLO XVI).ppt
 
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración AmbientalLa Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
La Sostenibilidad Corporativa. Administración Ambiental
 
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESOPrueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
Prueba de evaluación Geografía e Historia Comunidad de Madrid 4ºESO
 
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
6°_GRADO_-_MAYO_06 para sexto grado de primaria
 
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPCTRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
TRABAJO FINAL TOPOGRAFÍA COMPLETO DE LA UPC
 
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN  PARÍS. Por JAVIER SOL...
ACERTIJO LA RUTA DEL MARATÓN OLÍMPICO DEL NÚMERO PI EN PARÍS. Por JAVIER SOL...
 
prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!prostitución en España: una mirada integral!
prostitución en España: una mirada integral!
 
Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024Interpretación de cortes geológicos 2024
Interpretación de cortes geológicos 2024
 
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptxLA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
LA LITERATURA DEL BARROCO 2023-2024pptx.pptx
 
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptxAEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
AEC 2. Aventura en el Antiguo Egipto.pptx
 
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdfBiografía de Charles Coulomb física .pdf
Biografía de Charles Coulomb física .pdf
 
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la VerdadLos dos testigos. Testifican de la Verdad
Los dos testigos. Testifican de la Verdad
 

Aeneis. La Eneida de Virgilio.

  • 1. La Eneida Según el Codex Romanus Vaticanus (3225) y el Vergilius Vaticanus (3867) (S. IV-V) Prof. Juan Carlos Villalba. © 2013
  • 2. PARTE 1ª: LA BÚSQUEDA (I 1-V 699) Junto a las costas de Sicilia; siete años después de la caída de Troya (hacia 1193-1184) . Ca rt ag o
  • 3. LA TEMPESTAD (I 65-225) Juno invoca a Eolo para que sus vientos provoquen la tormenta CRVL1084 Aeole, … “Eolo,… gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,… un pueblo enemigo mío navega el mar Tirreno… incute vim uentis submersasque obrue puppes, Insufla fuerza a los vientos y sumerge y hunde las naves et age diuersos et disice corpora ponto. o haz que choquen y dispersa sus cuerpos por el mar”.
  • 4. ENEAS Y ACATES SOBRE UNA COLINA, ANTE CARTAGO EN CONSTRUCCIÓN (I 419 ss. ) V V-1.418 Iamque ascendebant collem, qui plurimus urbi y ya subían a la colina que mucho asoma por encima   imminet, adversasque adspectat desuper arces. de la ciudad y ve desde lo alto el alcázar de enfrente. Miratur molem Aeneas, magalia quondam, Se asombra Eneas de la mole, cabañas otro tiempo, miratur portas strepitumque et strata viarum. se asombra de las puertas y del ir y venir por las calzadas.  Instant ardentes Tyrii pars ducere muros, Se afanan con fiebre los tirios: unos trazan la muralla molirique arcem et manibus subvolvere saxa, y levantan la fortaleza y hacen rodar las piedras en sus pars optare locum tecto et concludere sulco. manos; 
  • 5. ENEAS MANDA A ACATES A BUSCAR A ASCANIO A LA COSTA (I 643 ss.) V V-1.643 Aeneas (neque enim patrius consistere mentem Eneas (pues no deja descansar a sus pensamientos su amor  passus amor) rapidum ad navis praemittit Achaten, de padre) envía por delante a las naves rápido a Acates, Ascanio ferat haec, ipsumque ad moenia ducat;        que cuente a Ascanio todo esto y a la ciudad lo traiga; omnis in Ascanio cari stat cura parentis. todo el cuidado de su querido padre se pone en Ascanio.  Munera praeterea, Iliacis erepta ruinis, Presentes además salvados de la ruina de Troya erre iubet, pallam signis auroque rigentem, manda traer, un vestido bordado con dibujos de oro  t circumtextum croceo velamen acantho, y un velo festoneado en acanto azafrán,
  • 6. VENUS SUSTITUYE A ASCANIO POR CUPIDO (I 657 ss.) V V-1.657 Pero la Citerea nuevas mañas, nuevos planes urde en su pecho, para que con la cara y el cuerpo del dulce Ascanio At Cytherea novas artes, nova pectore versat Cupido se presente y encienda con sus regalos consilia, ut faciem mutatus et ora Cupido la pasión de la reina, y meta el fuego en sus huesos;  pro dulci Ascanio veniat, donisque furentem y es que teme a una casa ambigua y a los tirios de dos lenguas. incendat reginam, atque ossibus implicet ignem; quippe domum timet ambiguam Tyriosque bilingües.
  • 7. EL BANQUETE (II 1-5) CRVL2001 Conticuere omnes intentique ora tenebant; -Reina Dido, pues que mandas inde toro pater Aeneas sic orsus ab alto: renovar dolor llorando, “Infandum, regina, iubes renouare dolorem, yo te contaré llorando Troianas ut opes et lamentabile regnum Troya cómo ha quedado. eruerint Danai, quaeque ipse miserrima (Romance del s. XV) uidi.             
  • 9. SINÓN, FINGIDO DESERTOR GRIEGO, ES APRESADO POR LOS TROYANOS (II 57ss.) CRVL2.57 cce, manus iuuenem interea post terga reuinctum astores magno ad regem clamore trahebant Dejaron un hombre en tierra ardanidae, qui se ignotum uenientibus ultro, que Sinón era nombrado. oc ipsum ut strueret Troiamque aperiret Achiuis,          btulerat, fidens animi atque in utrumque paratus, Dixo que en la griega armada u uersare dolos seu certae occumbere morti. ya se habían embarcado. (Romance del s. XV)
  • 10. LAOCOONTE, SACERDOTE DE NEPTUNO, ES DEVORADO POR DOS SERPIENTES JUNTO A SUS HIJOS (II 201ss.) V V-2.201 Laocoonta petunt; et primum parua duorum buscan a Laocoonte, y primero rodean con su abrazo corpora natorum serpens amplexus uterque los pequeños cuerpos de sus dos hijos y a mordiscos devoran mplicat et miseros morsu depascitur artus;       sus pobres miembros; se abalanzan después sobre aquel post ipsum auxilio subeuntem ac tela ferentem que acudía en su ayuda con las flechas y abrazan corripiunt spirisque ligant ingentibus; su cuerpo en monstruosos anillos,…
  • 11. LOS GRIEGOS SALEN DEL CABALLO LIBERADOS POR SINÓN (II 259ss.) Caballo de Troya V V- 259 illos patefactus ad auras reddit equus laetique cauo se robore promunt Thessandrus Sthenelusque duces, et dirus Vlixes, Y pasada media noche demissum lapsi per funem, Acamasque Thoasque, salieron los del caballo. Inuadunt urbem somno uinoque sepultam ; Dieron fuego a toda Troya, caeduntur uigiles, portisque patentibus omnis nuestro rey fue degollado. accipiunt socios atque agmina conscia iungunt. (Romance del s. XV)
  • 12. HÉCTOR SE APARECE EN SUEÑOS A ENEAS (II 270ss.) Eneas Héctor V V- 2.270 De Héctor fui aconsejado n somnis, ecce, ante oculos maestissimus Hector       que volvió del otro mundo uisus adesse mihi largosque effundere fletus, de los dioses enviado. aptatus bigis ut quondam, aterque cruento Díxome: -“Vete, Eneas, puluere perque pedes traiectus lora tumentis. a buscar nuevo reinado. … Lleva los dioses de Troya, heu fuge, nate dea, teque his' ait 'eripe flammis. que por esto te han guardado. hostis habet muros; ruit alto a culmine Troia.              a tu padre y tu hijo Lleva y entra en mar aconsolado, que los dioses te dirán que serás bien fortunado. (Romance del s. XV)
  • 13. CREUSA INTENTA RETENER A ENEAS. UNA LLAMA APARECE SOBRE LA CABEZA DE ASCANIO (II 634ss.) Eneas Ascanio V V- 2.634 ecce leuis summo de uertice uisus Iuli he aquí que de lo alto de la cabeza de Julo derramar parecía fundere lumen apex, tactuque innoxia mollis un leve rayo su luz y una llama suave que no quemaba al tacto lambere flamma comas et circum tempora pasci. lamer sus cabellos y posarse en torno a sus sienes.
  • 14. ENEAS PARTE DE TROYA (III 10ss.) V V- 3.010 litora cum patriae lacrimans portusque relinquo  Transido de dolor el mar me lleva, la patria dejo et campos ubi Troia fuit. feror exsul in altum y sus puertos y los llanos donde un día se alzó Troya. cum sociis natoque penatibus et magnis dis. Heme allí arrastrado al exilio, al mar, con mis amigos y mi hijo, con los Penates y los grandes dioses.
  • 15. HUIDA DE TROYA HACIA TRACIA TRACIA Aeneos Troya
  • 16. TRAS DESEMBARCAR EN TRACIA DEDICA UN SACRIFICIO A SU MADRE (III 19ss.) V V- 3019 Sacra Dionaeae matri diuisque ferebam Preparaba sacrificios a mi madre Venus y a los dioses auspicibus coeptorum operum, superoque nitentem para que favorezcan la obra emprendida y un toro corpulento caelicolum regi mactabam in litore taurum. en la playa ofrecía al supremo rey de los que pueblan el cielo.
  • 17. DESDE EL PUERTO DE ORTIGIA IZAMOS VELAS Y REBASAMOS NAXOS (III, 124ss.) V V- 3124 linquimus Ortygiae portus pelagoque uolamus Dejamos el puerto de Ortigia y por el mar volamos nauticus exoritur uario certamine clamor: El grito de los marinos salta al aire en reñida disputa: hortantur socii Cretam proauosque petamus. piden los compañeros que Creta busquemos y a nuestros padres. ergo auidus muros optatae molior urbis Así que ansioso levanto los muros de la ciudad deseada Pergameamque uoco, y Pergámea la llamo
  • 18. Aeneos Troya Delos Pergámea Creta
  • 19. LOS PENATES SE APARECEN A ENEAS DORMIDO (III 147ss.) (ENEAS, HÉROE MESIÁNICO) V V-3.147 Idem venturos tollemus in astra nepotes “Sal de tu tierra, de tu patria… y vete al imperiumque urbi dabimus… país que yo te indicaré. Yo haré de ti un Mutandae sedes: non haec litora suasit... gran pueblo… Por ti serán bendecidos (III, 158-161) todos los pueblos de la tierra”. (Génesis, 12, 1-3)
  • 20. Troya Actium Sicilia Estrófades Ortigia Creta
  • 21. ENFRENTE DE UN GOLFO DE SICILIA SE HALLA UN ISLOTE… (III, 692ss.) V V- 3692 Sicanio praetenta sinu iacet insula contra A la entrada de un golfo siciliano, Plemyrium undosum; nomen dixere priores enfrente de Plemirio batido por las olas, Ortygiam. se alza una isla. La llamaron Ortigia sus antiguos moradores.
  • 22. SIETE AÑOS DESPUÉS DE LA CAÍDA DE TTROYA Troya Cart ag o
  • 23. DIDO OFRECE UN SACRIFICIO (IV 56ss.) V V- 4056 Principio delubra adeunt, pacemque per aras Al punto se dirigen a los templos y tratan de encontrar la paz exquirunt; mactant lectas de more bidentis por los altares; sacrifican a Ceres legisladora ovejas legiferae Cereri Phoeboque patrique Lyaeo, de dos años escogidas según el rito, y a Febo y al padre Lieo, Iunoni ante omnis, cui vincla iugalia curae. y antes que a nadie a Juno, que cuida de los lazos conyugales. Ipsa, tenens dextra pateram, pulcherrima Dido La propia Dido, bellísima, con la pátera en la diestra candentis vaccae media inter cornua fundit, vierte sus libaciones entre los cuernos de una blanca vaca,
  • 24. EL BANQUETE, DE NUEVO (IV 77ss.) Nunc eadem labente die convivia quaerit, Ahora, al caer el día, busca de nuevo el banquete, Iliacosque iterum demens audire labores y con insistencia reclama de nuevo escuchar, enloquecida, exposcit, pendetque iterum narrantis ab ore. las fatigas de Ilión y de la boca del narrador se cuelga de nuevo.  
  • 25. ESTALLA LA TORMENTA. DIDO Y ENEAS SE REFUGIAN EN UNA GRUTA. ALLÍ CELEBRAN SU HIMENEO (IV 159ss.) CRVL4159 Los relámpagos y truenos Interea magno misceri murmure caelum en gran miedo los ponían. incipit ; insequitur commixta grandine nimbus ; El granizo era tan grande speluncam Dido dux et Troianus eandem que sin piedad los hería. deveniunt ; prima et Tellus et pronuba Iuno Y mirando a todas partes dant signum ; fulsere ignes et conscius aether una cueva vio vacía. conubiis, summoque ulularunt vertice nymphae. Cuando la reina en sí torna de amor se sintió florida. (Romance del s. XV)
  • 26. DIDO INTENTA RETENER A ENEAS (IV 305ss.) V V- 4305 Dissimulare etiam sperasti, perfide, tantum «¿Es que creías, pérfido, poder ocultar posse nefas, tacitusque mea decedere terra ? tan gran crimen y marcharte en silencio de mi tierra? Nec te noster amor, nec te data dextera quondam, ¿Ni nuestro amor ni la diestra que un día te entregué nec moritura tenet crudeli funere Dido ? ni Dido que se ha de llevar horrible muerte te retienen?”
  • 27. DIDO VE ALEJARSE LA FLOTA DE ENEAS DESDE SU PALACIO (IV 586ss.) Dido Flota de Eneas V V-4586 “-Eneas, vete a tus naves e speculis ut primum albescere lucem y sal de la tierra mía, vidit, et aequatis classem procedere velis, que la fe que di a Siqueo litoraque et vacuos sensit sine remige portus, yo no la quebrantaría. … "Pro Iuppiter, ibit ¡Ay traidor, hasme burlado, hic" ait "et nostris inluserit advena regnis ? cuál tratas la honra mía! Non arma expedient, totaque ex urbe sequentur, Cumplida tu voluntad deripientque rates alii navalibus ? Ite, olvidarme has otro día. ferte citi flammas, date vela, impellite remos ! " Si tal ha de ser, Eneas, yo misma me mataría.” (Romance del s. XV)
  • 28. DIDO LLORA EN SU LECHO A PUNTO DE SUICIDARSE (IV 642ss.) V V-642 Hic, postquam Iliacas vestes notumque cubile En ese momento, cuando las ropas de Ilión y el lecho conocido conspexit, paulum lacrimis et mente morata, contempló, en breve pausa de lágrimas y recuerdos, incubuitque toro, dixitque novissima verba : se recostó en el diván y profirió sus últimas palabras: "Dulces exuviae, dum fata deusque sinebant, «Dulces prendas, mientras los hados y el dios lo permitían, accipite hanc animam, meque his exsolvite curis... acoged a esta alma y libradme de estas angustias.
  • 29. MUERTE DE DIDO Y DUELO DE SUS SIRVIENTAS (IV 663ss.) V V-4663 … atque illam media inter talia ferro … y entre tales palabras la ven las siervas conlapsam aspiciunt comites, ensemque cruore vencida por la espada, y el hierro espumante spumantem, sparsasque manus. It clamor ad alta de sangre y las manos salpicadas. Se llenan de gritos los altos atria; concussam bacchatur Fama per urbem. atrios: enloquece la Fama por una ciudad sacudida.
  • 30. DE NUEVO HACIA SICILIA Troya Acesta Sicilia Cart ag o
  • 31. ENEAS REALIZA UN SACRIFICIO EN HONOR DE SU PADRE ANQUISES. LIBACIÓN DE VINO PURO, LECHE FRESCA Y SANGRE DE LAS VÍCTIMAS (V 80ss.) Un siervo con la víctima del sacrificio CRVL5080 'salue, sancte parens, iterum; saluete, «Salve, sagrado padre, de nuevo; salve, cenizas recepti                en vano recobradas, y ánimas y sombras paternas. nequiquam cineres animaeque umbraeque paternae. No se me concedió buscar contigo los territorios ítalos non licuit finis Italos fataliaque arua ni los campos del destino ni, dondequiera que esté, nec tecum Ausonium, quicumque est, quaerere Thybrim.' el Tiber ausonio.»
  • 32. JUEGOS EN HONOR DE ANQUISES: COMIENZA LA REGATA (V, 110ss.) Premios de los juegos: palmas y coronas CRVL5080 munera principio ante oculos circoque locantur Primero ante sus ojos se disponen los presentes de la arena in medio, sacri tripodes uiridesque en el centro, los trípodes sagrados y las verdes coronas coronae                y las palmas, premio para los vencedores, y las armas y las ropas et palmae pretium uictoribus, armaque et ostro teñidas de púrpura, talentos de oro y de plata; perfusae uestes, argenti aurique talenta; y canta la trompa de lo alto de una duna el comienzo de los juegos. et tuba commissos medio canit aggere ludos.
  • 33. JUEGOS FÚNEBRES EN HONOR A ANQUISES. CARRERA NAVAL ENTRE CUATRO NAVÍOS: “BALLENA”, “QUIMERA”, “CENTAURO” Y “ESCILA” (V 114ss.) V V- 5114 rima pares ineunt grauibus certamina remis Avanzan iguales para el certamen primero cuatro naves uattuor ex omni delectae classe carinae.                de pesados remos escogidas de toda la flota. elocem Mnestheus agit acri remige Pristim, Mnesteo guía con fiera tripulación la veloz “Ballena”, ngentemque Gyas ingenti mole Chimaeram, y Gías la inmensa “Quimera” de inmensa mole,   
  • 34.       Sergestusque, domus tenet a quo Sergia nomen, y Sergesto, del que recibe su nombre la casa Sergia, Centauro inuehitur magna, Scyllaque Cloanthus avanza sobre la gran “Centauro” y Cloanto en la “Escila” caerulea, genus unde tibi, Romane Cluenti. cerúlea, de donde tu estirpe, romano Cluentio.
  • 35. PARTE 2ª: LA LLEGADA (V 700-VIII 731) Ita lia siv e He sp Cumas er ia Troya Acesta Sicilia
  • 36. LLEGADA DE ENEAS Y ASCANIO A CUMAS. SE PRESENTAN A LA SIBILA ANTE EL TEMPLO DE APOLO (VI 51ss.) VV-6051 [...] "Cessas in vota precesque, «¿Dudas en tus votos y plegarias, Tros" ait "Aenea ? Cessas ? Neque enim ante dehiscent troyano Eneas? ¿Dudas? Pues bien, no antes han de abrirse attonitae magna ora domus." las grandes bocas de esta atónita casa.» 
  • 37. SACRIFICIO A LOS DIOSES INFERNALES SEGÚN ORDENA LA SIBILA (VI 236ss.) V V- 6046 ttuor hic primum nigrantis terga iuuencos Aquí primero cuatro novillos de negro lomo dispone stituit frontique inuergit uina sacerdos, y les riega la sacerdotisa de vino la frente, ummas carpens media inter cornua saetas                y tomando de entre los cuernos las cerdas más altas bus imponit sacris, libamina prima, las arroja a la llama sagrada, ofrenda primera, e uocans Hecaten caeloque Ereboque potentem. invocando a voces a Hécate poderosa en el cielo y el Érebo.
  • 38. ENEAS ENTRA EN EL HADES JUNTO A LA SIBILA (NOCHE DEL 31 DE MAYO AL 1 DE JUNIO) V V-6268 Ibant obscuri sola sub nocte per umbram Iban oscuros bajo la noche solitaria perque domos Ditis uacas et inania regna: entre sombras y a través de las vacías quale per incertam lunam sub luce maligna moradas de Dite y sus desiertos reinos: est iter in silvis como el camino en los bosques en un eclipse de luna bajo su luz mortecina
  • 39. ENEAS OBSERVA CÓMO LA SIBILA AMANSA A CERBERO (VI 417ss.) V V-6417 Cerberus haec ingens latratu regna trifauci El gigante Cerbero hace resonar con su triple ladrido personat, adverso recubans immanis in antro. estos reinos tumbado delante de la gruta. Cui vates, horrere videns iam colla colubris, La vidente, al ver que ya erizaba su cuello de serpientes, melle soporatam et medicatis frugibus offam una torta soporosa de miel le arroja y frutas obicit. Ille fame rabida tria guttura pandens medicinales. Él, abriendo sus tres gargantas con hambre rabiosa, corripit obiectam, atque immania terga resolvit la coge al vuelo, y relaja sus gigantescos miembros
  • 40. ENEAS Y LA SIBILA ENCUENTRAN A DEÍFOBO (VI 494ss.) V V-6494 Atque hic Priamiden laniatum corpore toto Y entonces al hijo de Príamo, con el cuerpo destrozado, Deiphobum uidet et lacerum crudeliter a Deífobo ve, mutilado cruelmente el rostro, ora,                el rostro y ambas manos, y las sienes podadas, ora manusque ambas, populataque tempora raptis sin las orejas, y las narices truncas en infamante herida. auribus et truncas inhonesto uulnere naris.
  • 41. LA SIBILA MUESTRA A ENEAS DÓNDE DEBE PONER LA RAMA DE ORO A LA ENTRADA DE LOS CAMPOS ELÍSEOS (VI 635ss.) V V-635 Occupat Aeneas aditum, corpusque recenti Gana Eneas la entrada y asperje su cuerpo spargit aqua, ramumque adverso in limine figit. con agua fresca y cuelga la rama del umbral frontero. His demum exactis, perfecto munere divae, Por fin, esto cumplido, realizada la ofrenda a la diosa, devenere locos laetos et amoena virecta fortunatorum nemorum sedesque beatas. llegaron a lugares gozosos y a las amenas praderas de los bosques bienaventurados y a las felices sedes.
  • 42. LAS ALMAS BEBEN EL AGUA DEL LETEO (VI 713ss.) V V-713 Tum pater Anchises : "Animae, quibus altera fato Entonces el padre Anquises: «las almas a las que el hado corpora debentur, Lethaei ad fluminis undam destina nuevos cuerpos, junto a las aguas del río Leteo, securos latices et longa oblivia potant. beben el líquido sereno y largos olvidos. Has equidem memorare tibi atque ostendere coram, Hace ya tiempo que quiero hablarte de ellas y delante Iampridem hanc prolem cupio enumerare meorum, ponértelas, enumerarte esta prole de los míos, quo magis Italia mecum laetere reperta”. para que más te alegres conmigo de haber encontrado Italia.»
  • 43. ANQUISES SE DESPIDE DE ENEAS Y LA SIBILA EN LA PUERTA DE MARFIL (VI 888ss.) V V- 6888 Sunt geminae Somni portae, quarum altera fertur Dos son las puertas del Sueño, de las cuales una se dice cornea, qua veris facilis datur exitus umbris ; de cuerno, por donde fácil salida se da a las sombras verdaderas; altera candenti perfecta nitens elephanto, la otra resplandece del brillante marfil que la forma sed falsa ad caelum mittunt insomnia Manes. pero envían los Manes al cielo los falsos ensueños. His ubi tum natum Anchises unaque Sibyllam Allí Anquises lleva luego a su hijo junto con la Sibila prosequitur dictis, portaque emittit eburna, con estas palabras y los saca por la puerta marfileña,
  • 44. ENEAS REEMPRENDE LA TRAVESÍA (VII 5ss.) At pius exsequiis Aeneas rite El piadoso Eneas, celebradas debidamente las exequias, solutis,                levantando el terraplén del túmulo, luego que callaron aggere composito tumuli, postquam alta quierunt los mares profundos, abre camino a sus velas aequora, tendit iter uelis portumque relinquit. y el puerto abandona. aspirant aurae in noctem nec candida cursus luna negat, Brisas lo llevan soplando hacia la noche y no oculta el rumbo una luna brillante,
  • 45. EN EL LACIO Tíb r e eo Palant Lavini o Cumas Troya
  • 46. DE CAMINO A ITALIA PASAN ROZANDO LA TIERRA DE CIRCE (VII 10ss.) V V-7010 roxima Circaeae raduntur litora terrae,                Pasan rozando las cercanas costas de la tierra de Circe, iues inaccessos ubi Solis filia lucos donde la exhuberante hija del Sol recónditos bosques dsiduo resonat cantu, tectisque superbis hace que resuenen con su canto continuo, y a las luces de la noche rit odoratam nocturna in lumina cedrum en moradas soberbias quema el cedro oloroso rguto tenuis percurrens pectine telas. mientras recorre las delicadas telas con su afilado peine.
  • 47. EL REY LATINO SENTADO EN SU TRONO RECIBE A ENEAS Y LOS TROYANOS DELANTE DE UN TEMPLO (VII, 192ss.) V V-7192 Tali intus templo diuum patriaque Latinus Del interior de tal templo, sentado en el trono de sus padres, sede sedens Teucros ad sese in tecta uocauit, Latino llamó a los teucros a su lado y les hizo pasar, atque haec ingressis placido prior edidit ore: y una vez allí les dice el primero con boca placentera: 'dicite, Dardanidae (neque enim nescimus et urbem  «Decidme, Dardánidas (pues no nos es vuestra ciudad desconocida et genus, auditique aduertitis aequore cursum), quid petitis? quae causa rates aut cuius egentis ni vuestra raza, y hemos oído que andáis vagando por el mar), litus ad Ausonium tot per uada caerula uexit? ¿qué buscáis? ¿Qué motivo o qué necesidad arrastró vuestras naves a la playa de Ausonia por vados cerúleos?
  • 48. EL REY LATINO Y LOS TROYANOS SE INTERCAMBIAN REGALOS CON VISTAS A ESTABLECER UN TRATADO DE PAZ (VII 274ss.) V V-7274 haec effatus equos numero pater eligit omni             esto el padre elige caballos de su manada Dicho omnibus extemplo Teucris iubet ordine duci y al punto ordena que para todos los teucros nstratos ostro alipedes pictisque tapetis sean llevados por orden los alados corceles enjaezados absenti Aeneae currum… de púrpura y telas bordadas alibus Aeneadae donis dictisque Latini para el ausente Eneas, un carro … ublimes in equis redeunt pacemque reportant.  Con presentes tales los Enéadas, y con las palabras de Latino, regresan altivos sobre sus caballos y llevan ofertas de paz.
  • 49. ASCANIO HIERE AL CIERVO DE SILVIA (VII 494ss.) CRVL7496 Ipse etiam, eximiae laudis succensus amore, Y hasta el mismo Ascanio encendido por el ansia Ascanius curuo derexit spicula cornu; de gloria, montó sus dardos en el curvo arco, nec dextrae erranti deus afuit, actaque multo y no faltó el dios a la diestra insegura y con gran ruido perque uterum sonitu perque ilia uenit harundo. atravesó la flecha el vientre y los ijares.
  • 50. SILVIA CONVOCA A LOS CAMPESINOS DE LA ZONA QUE ACUDEN CON ESTACAS. A ASCANIO LE AUXILIAN LOS TROYANOS (VII 500ss.) V V-7500 derexere acies. non iam certamine agresti Se enfrentaron las filas. Y ya no de una lucha campesina stipitibus duris agitur sudibusue praeustis, se trata, con duros troncos o leños quemados, sed ferro ancipiti decernunt atraque late          sino que combaten a hierro de doble filo y un negro horrescit strictis seges ensibus, aeraque fulgent sembrado se eriza de espadas enhiestas, y brillan los bronces sole lacessita heridos por el sol
  • 51. EL TÍBER SE LE APARECE EN SUEÑOS A ENEAS. AL DESPERTAR UNA CERDA CON SUS CRÍAS APARECE ANTE SUS OJOS (VIII 81ss.) V V-8081 Ecce autem subitum atque oculis mirabile monstrum, candida per siluam cum fetu concolor albo Y mira por dónde, súbita aparición y asombrosa a los ojos, procubuit uiridique in litore conspicitur sus; una cerda blanca con sus crías del mismo color quam pius Aeneas tibi enim, tibi, maxima Iuno, se recuesta en el bosque y aparece en la verde ribera: mactat sacra ferens et cum grege sistit ad en tu honor, precisamente para ti, Juno soberana, aram.                Eneas piadoso la lleva en sacrificio al altar con su piara y la inmola.  
  • 52. EN PALANTEO(futura Roma) (12 de agosto, fiesta de Hércules) Tíb r e eo Palant Lavini o Cumas Troya
  • 53. IRIS SE LE APARECE A TURNO PARA AVISARLE DE QUE ENEAS HA MARCHADO JUNTO AL REY EVANDRO (IX 1ss.) CRVL9001 Atque ea diuersa penitus dum parte geruntur, Y mientras esto ocurre en lugar bien lejano, Irim de caelo misit Saturnia Iuno Juno Saturnia del cielo envió a Iris audacem ad Turnum. Luco tum forte parentis al valiente Turno. En el bosque de su padre Pilumno Pilumni Turnus sacrata ualle sedebat. estaba sentado Turno, en un valle sagrado.  
  • 54. AL INTERTAR TURNO INCENDIAR LAS NAVES TROYANAS, ÉSTAS SE TRASFORMAN EN DONCELLAS (IX 117ss.) Vv-9117 ne trepidate meas, Teucri, defendere nauis «No os empeñéis, teucros, en defender mis naves queridas neue armate manus; maria ante exurere Turno                ni arméis vuestras manos; antes incendiará Turno los mares quam sacras dabitur pinus. uos ite solutae, que los sagrados pinos. Quedad vosotras libres, ite deae pelagi; genetrix iubet.' marchaos, diosas del mar; lo manda vuestra madre.»
  • 55. NISO Y EURÍALO SE OFRECEN PARA IR A BUSCAR A ENEAS. ASCANIO ACCEDE Y ALABA SU VALOR (IX 226ss.) V V-9226 “si fortuna permittitis uti                “…si nos permitís aprovechar esta fortuna quaesitum Aenean et moenia Pallantea, para buscar a Eneas y las murallas de Palanteo, mox hic cum spoliis ingenti caede peracta nos veréis al punto regresar con el botín cargados adfore cernetis. nec nos uia fallit euntis” de una gran matanza. Y no nos engaña el camino en la marcha”       
  • 56. PARTE 3ª: LA VICTORIA (libros X-XII)
  • 57. JÚPITER CONVOCA A ASAMBLEA A TODOS LOS DIOSES (X 1ss.) CRVL10001 Panditur interea domus omnipotentis Olympi Se abre la mansión del todopoderoso Olimpo entretanto, conciliumque uocat diuum pater atque hominum rex y llama a asamblea el padre de los dioses y rey de los hombres sideream in sedem, terras unde arduus omnis en la sede de estrellas, desde donde en lo alto todas las tierras castraque Dardanidum aspectat populosque Latinos. y el campo de los Dardánidas contempla y los pueblos latinos.  
  • 58. JÚPITER CONVOCA A ASAMBLEA A TODOS LOS DIOSES (X 104ss.) CRVL10001 'accipite ergo animis atque haec mea figite dicta. «Recibid, pues, estas palabras mías y clavadlas en vuestros corazones. quandoquidem Ausonios coniungi foedere Teucris            no es posible unir a ausonios y troyanos Puesto que … nullo discrimine habebo, …no haré yo distinciones,         … sua cuique exorsa laborem … las propias empresas darán a cada uno fortunamque ferent. rex Iuppiter omnibus idem. fatigas y fortuna. Júpiter será el rey de todos por igual. fata uiam inuenient.' Hallarán los hados su camino.»
  • 59. COMBATE SINGULAR ENTRE ENEAS Y TURNO QUE DECIDIRÁ LA GUERRA (XII 707ss.) CRVL12707 iam uero et Rutuli certatim et Troes et omnes Y ya entonces los rútulos a porfía y los troyanos y todos conuertere oculos Itali,… los ítalos habían vuelto sus ojos, … ...incidit ictus …cae golpeado, ingens ad terram duplicato poplite Turnus. cuan grande es, Turno al suelo doblando la rodilla.
  • 60. VIRGILIO ES EL ÚNICO AUTOR ROMANO DEL QUE SE HAN CONSERVADO CÓDICES DE LA ANTIGÜEDAD
  • 61. …COMPUSO LA ENEIDA ENTRE EL AÑO 29 Y EL 19 A. DE C. DOS MIL AÑOS DESPUÉS ROMA NO SE PUEDE CONCEBIR SIN VIRGILIO …NI EL MUNDO SIN ROMA