2. ÍNDICE
Introducción
Texto origen y texto meta
Comentario
Glosario terminológico
Textos paralelos
Bibliografía
Reflexión final
3. INTRODUCCIÓN
Traducción del segundo volumen de la octava edición de
Fitzpatrick’s Dermatology in General Medicine
Más de 500 colaboradores en la obra original y labor de
traducción realizada por numerosos profesionales y
estudiantes.
Género: tratado
Tipología textual: expositiva
Función: representativa o referencial
4. INTRODUCCIÓN
Capítulo 198: las manifestaciones cutáneas de la enfermedad
por el virus de la inmunodeficiencia humana.
Subtemas
Farmacología
Química
Técnicas de diagnóstico
Estadística
Anatomía
Cirugía
Epidemiología
5. INTRODUCCIÓN
Síndrome agudo por HIV
Reconstitución inmunitaria
Infección por HIV asintomática
Etapa sintomática y avanzada de la infección por
HIV
6. TEXTO ORIGEN Y TEXTO META
Dispuestos de manera enfrentada en dos columnas.
Espaciado modificado para facilitar la labor de corrección.
8. COMENTARIO
Metodología
Primera fase: lectura del TO y comprensión del contexto
socio-comunicativo con el objetivo de tener una noción
general del tema e identificar la estructura interna.
Segunda fase: redacción y revisión del TM mediante el
método conocido como “hare” (Montalt, 2007)
Valoración: no seguir este método para proyectos largos.
9. COMENTARIO
Problemas de comprensión y de traducción
Problema
Estrategia
Lenguaje políticamente correcto (individuals with
darker skin)
Frecuencia de uso en textos paralelos
Términos del lenguaje general en inglés (curly hair)
Prefijos y sufijos grecolatinos y consulta a expertos.
Técnica de modulación
Ortotipografía en español diferente: la antilambda (<
>) y el guión (-)
OLE
Problemas de comprensión (Psoriasis B)
Consulta a expertos
Descripciones anatómicas y de las lesiones (base of
the tongue)
Búsqueda de imágenes en Google
Sinonimia y polisemia
Definiciones, contexto y consulta a expertos
Falta de confianza a la hora de utilizar un lenguaje
propio de la medicina
Terminología y colocaciones usadas en las
definiciones del DTM
Siglas (PPE, papular pruritic eruption)
Consulta a expertos, frecuencia de uso en textos
paralelos y DTM
10. COMENTARIO
Evaluación de los recursos utilizados
Criterios: fiabilidad, cobertura, accesibilidad y
procedencia.
Recursos más relevantes: Diccionario de Términos
Médicos, Merriam-Webster, Dicciomed, Diccionario
crítico de dudas inglés-español de medicina, infoSIDA
11. COMENTARIO
Errores de traducción
Coherencia:
HIV y VIH
Falso sentido:
Acute retroviral syndrome: *síndrome antirretroviral agudo
Faltas de ortografía:
*Mycobacteria y *tumido
Falta de precisión:
Naris: fosa nasal
12. GLOSARIO TERMINOLÓGICO
Términos especializados que no conocíamos.
Términos especializados que sí conocíamos pero de los
que requeríamos una definición para aclarar conceptos.
No hemos incluido los nombres de fármacos ya que sus
definiciones no aportan información relevante para el
objetivo de este trabajo.
13. TEXTOS PARALELOS
Estrategia de búsqueda a partir de la estructura del
contenido del TO.
Tratados de medicina similares.
Artículos académicos.
Portales de información sobre la infección por HIV
destinados al público general.
14. REFLEXIÓN FINAL
No es nuestro objetivo dar con una solución única o
formular automatismos para los problemas de traducción,
sino facilitar su identificación en futuros proyectos.
Hemos de utilizar herramientas de traducción asistida para
poder dedicar más tiempo a la revisión.