SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 23
MÁSTER UNIVERSITARIO EN
TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA
UNIVERSITAT JAUME I
2012 2013
Fernández Alonso, Alba
71294045-W
1. INTRODUCCIÓN
 Encargo de traducción de una parte del segundo

volumen del Manual Fitzpatrick de Dermatología en
Medicina General (Panamericana).
 Lepra y Borreliosis de Lyme.
1.INTRODUCCIÓN
Lepra: datos y cifras
 La lepra es una enfermedad crónica causada por el
bacilo mycobacterium leprae.
 Más de 182. 000 enfermos, principalmente en Asia y
África, en 2012 se notificaron aproximadamente
219 000 nuevos casos.
 Importancia del diagnóstico temprano y el tratamiento
multimedicamentoso para la eliminación de la
enfermedad como problema de salud pública.
1.INTRODUCCIÓN
Contenidos asignados del texto origen
 Lepra lepromatosa dimorfa
 Histologia de la lepra dimorfa
 Lepra lepromatosa
 Histología de la Lepra lepromatosa polar y subpolar
 Lepra indeterminada
 Manifestaciones físicas relacionadas
 Embarazo y posparto
 Síndrome de inmunodeficiencia adquirida o SIDA
1.INTRODUCCIÓN
 Lepra recurrente
 Estados reaccionales (Reacción de Jopling tipo I)
 Histología de las reacciones inversas
 Eritema nudoso leproso (Reacción de Jopling tipo II)

 Histología del eritema nudoso leproso
 Reacción de Lucio
 Diagnóstico

 Complicaciones
 Pronóstico y curso clínico
1.INTRODUCCIÓN
Borreliosis de Lyme: datos y cifras
 Causada por la bacteria borrelia
burgdorferi, transportada por el venado y transmitida
por garrapatas infectadas.
 Más de 100.000 casos registados en el Centro de
Control y Prevención de Enfermedades desde 1982
 Enfermedad multi-inflamatoria; afecta la piel y se
propaga hacia las articulaciones, sistema nervioso e
incluso a otros órganos.
1.INTRODUCCIÓN
Contenidos asignados del texto origen
 Resumen de la Enfermedad de Lyme
 Epidemiología
 Etiología
 Ciclo de vida enzótico del agente de la enfermedad
 Patogenia
2. GÉNERO TEXTUAL
 Obra didáctica referencial de carácter expositivo.

 Información al receptor de una forma concisa y

argumentada con rigor, exactitud, claridad y orden.
 Es necesario un conocimiento global del tema y
habilidad para desarrollar progresivamente las ideas.
2. GÉNERO TEXTUAL
Problemas de traducción
 Reformuladores recapitulativos (verbales y no
verbales)
 Terminología y sinonímia.
 Previa investigación sobre el tema a traducir.
3. CONSIDERACIONES SOBRE LA
SITUACIÓN COMUNICATIVA
 Emisor: autores de la obra.
 Receptor: profesionales de la Dermatología y

estudiantes de Medicina.
 Mensaje: aspectos de la ciencia, el diagnóstico, el
tratamiento y la atención médica de la lepra y la
borreliosis de Lyme.
 Código: traducción EN-ES
 Canal: escrito e impreso, puesto que no está
disponible la consulta telemática de la obra.
4. METODOLOGÍA
 Plan de trabajo
 Método interpretativo-comunicativo de Hurtado Albir

(2004: 251-253)
 Trasladar el sentido del TO al TM
 Conservar la finalidad
 Mantener mismo efecto en el lector origen y meta
 Conservar la función y el género textual en el TM
5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN
 Problema principal: falta de conocimientos adquiridos

acerca de la enfermedad
fase de documentación
costosa y extensa.
 Problemas dimanantes de tipología textual.
5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN
 Ejemplos de terminología y fraseología que más

dificultad presentaron en la fase de comprensión:

ENL – ERYTHEMA
NODOSUM
LEPROSUM

ENL – Eritema
nudoso leproso

El eritema nodoso
leproso ocurre en
pacientes con lepra
lepromatosa y se
caracteriza por la
aparición de nódulos
inflamatorios.
5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN
BORDERLINE
LEPROMATOUS
LEPROSY

Lepra (dimorfa)
lepromatosa

S-GPSI (STOCKING-GLOVE
PATTERN SENSORY
IMPAIRMENT)

Es una forma inestable de la enfermedad clínica
e inmunológica que se encuentra entre los tipos
tuberculoide y lepromatoso del espectro
inmunológico de la lepra.

Alteraciones sensoriales en
guante y calcetín

Pérdida sensorial, con patrón
en las extremidades y con
preservación relativa del
tronco.
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
5.1. Traducción de términos y expresiones no
especializados
“However, the central difficulty in technical translation is
usually the new terminology”
(Newmark: 1988)
 Más dificultad a la hora de traducir los términos y

expresiones generales.
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
 Términos y expresiones, en ocasiones no

especializados que, más dudas me suscitaron en el
proceso de traducción:
To arise in crops

Crops

of

Aparecer / surgir en brotes

painful

and

Grupos

de

nódulos

dérmicos,

tender, bright pink, dermal and

dolorosos, sensibles y de un color

subcutaneous nod-ules

rosa brillante
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
More severely involved patients

Pacientes (con afecciones) más graves

Effacement

Acentuación

Upgrading to

Que avanza a

To mimic each other

Semejantes

Presenting lesions

Lesiones que son el motivo principal de
consulta
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
 5.2. Traducción de siglas, acrónimos y abreviaturas
 Otro de los problemas del texto, puesto que no solo

suponían un problema lingüístico, sino también
cultural.
 Como ejemplo, resultó especialmente difícil poder

adaptar siglas que apenas aparecían en textos
paralelos.
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
 Traducción de BL (Borderline Lepromatous Leprosy):
 LD (Lepra Dimorfa)
 LB (Lepra Borderline) o BL, según su equivalencia en

inglés.
 Fuentes especialmente útiles:
 Diccionario de Siglas Médicas del Ministerio de Sanidad y

Consumo, compilado por J. Yetano Laguna y V. Alberola
Cuñat.
 Manual de estilo de la lengua española, de José Martínez
de Sousa.
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
 5.3. Problemas propios de la traducción y redacción de

textos médicos
 Principal objetivo: no contaminar el texto meta con
expresiones y términos típicos del lenguaje científico en
inglés.

 Precisión y objetividad del lenguaje médico
 Carencia de anglicismos innecesarios
 Adaptación a nuestras reglas

gramaticales, semánticas, sintácticas y morfológicas
5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
 Optar por la despersonalización

 Expresar las acciones con verbos y no con

construcciones nominales
 Usar la preposición adecuada y evitar calcos en el uso
de las mismas
 Evitar el uso del gerundio inglés
 Evitar aposiciones
5) EVALUACIÓN DE LOS RECURSOS
DOCUMENTALES
Diccionario de Términos Médicos – Real Academia Nacional de Medicina
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina- F.A. Navarro
Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados
con la codificación de las altas hospitalarias – Ministerio de Sanidad y Consumo
International Journal of Leprosy And Other Mycobacterial Diseases - International Leprosy
Association.
Revista de Leprología- Asociación Fontilles

Revista de la Asociación Colombiana de Dermatología. Volumen 16, número 3, septiembre de
2008.
Recidivas postratamiento de la lepra multibacilar – G. Rodríguez, R. Pinto, C. Laverde, M.
Sarmiento, A. Riveros, J. Valderrama, N. Ordóñez. - Biomédica 2004;24:133-9.
Lepra y Borreliosis de Lyme

Más contenido relacionado

Similar a Lepra y Borreliosis de Lyme

Similar a Lepra y Borreliosis de Lyme (20)

Lepra
LepraLepra
Lepra
 
Tfmtradmedujinmpr20131119
Tfmtradmedujinmpr20131119Tfmtradmedujinmpr20131119
Tfmtradmedujinmpr20131119
 
Infecciones respiratorias
Infecciones respiratoriasInfecciones respiratorias
Infecciones respiratorias
 
Lepra Multibacilar en Niños
Lepra Multibacilar en NiñosLepra Multibacilar en Niños
Lepra Multibacilar en Niños
 
Alergia elemental
Alergia elementalAlergia elemental
Alergia elemental
 
Alergia Elemental - Javier Fernandez, un libro necesario
Alergia Elemental - Javier Fernandez, un libro necesarioAlergia Elemental - Javier Fernandez, un libro necesario
Alergia Elemental - Javier Fernandez, un libro necesario
 
Diagnostico y Tratamiento de lepra
Diagnostico y Tratamiento de lepraDiagnostico y Tratamiento de lepra
Diagnostico y Tratamiento de lepra
 
Lepra jonathan
Lepra jonathanLepra jonathan
Lepra jonathan
 
Trabajo de campo hosp. neumologico - Enfermería
Trabajo de campo hosp. neumologico - EnfermeríaTrabajo de campo hosp. neumologico - Enfermería
Trabajo de campo hosp. neumologico - Enfermería
 
(2014-03-11) Rinitis alergica en AP (doc)
(2014-03-11) Rinitis alergica en AP (doc)(2014-03-11) Rinitis alergica en AP (doc)
(2014-03-11) Rinitis alergica en AP (doc)
 
Bordetella pertusis
Bordetella pertusisBordetella pertusis
Bordetella pertusis
 
Infecciones bacterianas
Infecciones bacterianas Infecciones bacterianas
Infecciones bacterianas
 
Lepra
LepraLepra
Lepra
 
Afasia: una perspectiva clínica
Afasia: una perspectiva clínica Afasia: una perspectiva clínica
Afasia: una perspectiva clínica
 
Afasia2 una perspectiva-clinica
Afasia2 una perspectiva-clinicaAfasia2 una perspectiva-clinica
Afasia2 una perspectiva-clinica
 
Afasia, una perspectiva clínica.pdf
Afasia, una perspectiva clínica.pdfAfasia, una perspectiva clínica.pdf
Afasia, una perspectiva clínica.pdf
 
Cirugia general abceso dentario
Cirugia general   abceso dentarioCirugia general   abceso dentario
Cirugia general abceso dentario
 
18464.pdf
18464.pdf18464.pdf
18464.pdf
 
Inmunomoduladores Bacterianos
Inmunomoduladores BacterianosInmunomoduladores Bacterianos
Inmunomoduladores Bacterianos
 
ENF PUlm CR
ENF PUlm CRENF PUlm CR
ENF PUlm CR
 

Lepra y Borreliosis de Lyme

  • 1. MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA UNIVERSITAT JAUME I 2012 2013 Fernández Alonso, Alba 71294045-W
  • 2. 1. INTRODUCCIÓN  Encargo de traducción de una parte del segundo volumen del Manual Fitzpatrick de Dermatología en Medicina General (Panamericana).  Lepra y Borreliosis de Lyme.
  • 3. 1.INTRODUCCIÓN Lepra: datos y cifras  La lepra es una enfermedad crónica causada por el bacilo mycobacterium leprae.  Más de 182. 000 enfermos, principalmente en Asia y África, en 2012 se notificaron aproximadamente 219 000 nuevos casos.  Importancia del diagnóstico temprano y el tratamiento multimedicamentoso para la eliminación de la enfermedad como problema de salud pública.
  • 4. 1.INTRODUCCIÓN Contenidos asignados del texto origen  Lepra lepromatosa dimorfa  Histologia de la lepra dimorfa  Lepra lepromatosa  Histología de la Lepra lepromatosa polar y subpolar  Lepra indeterminada  Manifestaciones físicas relacionadas  Embarazo y posparto  Síndrome de inmunodeficiencia adquirida o SIDA
  • 5. 1.INTRODUCCIÓN  Lepra recurrente  Estados reaccionales (Reacción de Jopling tipo I)  Histología de las reacciones inversas  Eritema nudoso leproso (Reacción de Jopling tipo II)  Histología del eritema nudoso leproso  Reacción de Lucio  Diagnóstico  Complicaciones  Pronóstico y curso clínico
  • 6. 1.INTRODUCCIÓN Borreliosis de Lyme: datos y cifras  Causada por la bacteria borrelia burgdorferi, transportada por el venado y transmitida por garrapatas infectadas.  Más de 100.000 casos registados en el Centro de Control y Prevención de Enfermedades desde 1982  Enfermedad multi-inflamatoria; afecta la piel y se propaga hacia las articulaciones, sistema nervioso e incluso a otros órganos.
  • 7. 1.INTRODUCCIÓN Contenidos asignados del texto origen  Resumen de la Enfermedad de Lyme  Epidemiología  Etiología  Ciclo de vida enzótico del agente de la enfermedad  Patogenia
  • 8. 2. GÉNERO TEXTUAL  Obra didáctica referencial de carácter expositivo.  Información al receptor de una forma concisa y argumentada con rigor, exactitud, claridad y orden.  Es necesario un conocimiento global del tema y habilidad para desarrollar progresivamente las ideas.
  • 9. 2. GÉNERO TEXTUAL Problemas de traducción  Reformuladores recapitulativos (verbales y no verbales)  Terminología y sinonímia.  Previa investigación sobre el tema a traducir.
  • 10. 3. CONSIDERACIONES SOBRE LA SITUACIÓN COMUNICATIVA  Emisor: autores de la obra.  Receptor: profesionales de la Dermatología y estudiantes de Medicina.  Mensaje: aspectos de la ciencia, el diagnóstico, el tratamiento y la atención médica de la lepra y la borreliosis de Lyme.  Código: traducción EN-ES  Canal: escrito e impreso, puesto que no está disponible la consulta telemática de la obra.
  • 11. 4. METODOLOGÍA  Plan de trabajo  Método interpretativo-comunicativo de Hurtado Albir (2004: 251-253)  Trasladar el sentido del TO al TM  Conservar la finalidad  Mantener mismo efecto en el lector origen y meta  Conservar la función y el género textual en el TM
  • 12. 5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN  Problema principal: falta de conocimientos adquiridos acerca de la enfermedad fase de documentación costosa y extensa.  Problemas dimanantes de tipología textual.
  • 13. 5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN  Ejemplos de terminología y fraseología que más dificultad presentaron en la fase de comprensión: ENL – ERYTHEMA NODOSUM LEPROSUM ENL – Eritema nudoso leproso El eritema nodoso leproso ocurre en pacientes con lepra lepromatosa y se caracteriza por la aparición de nódulos inflamatorios.
  • 14. 5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN BORDERLINE LEPROMATOUS LEPROSY Lepra (dimorfa) lepromatosa S-GPSI (STOCKING-GLOVE PATTERN SENSORY IMPAIRMENT) Es una forma inestable de la enfermedad clínica e inmunológica que se encuentra entre los tipos tuberculoide y lepromatoso del espectro inmunológico de la lepra. Alteraciones sensoriales en guante y calcetín Pérdida sensorial, con patrón en las extremidades y con preservación relativa del tronco.
  • 15. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN 5.1. Traducción de términos y expresiones no especializados “However, the central difficulty in technical translation is usually the new terminology” (Newmark: 1988)  Más dificultad a la hora de traducir los términos y expresiones generales.
  • 16. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN  Términos y expresiones, en ocasiones no especializados que, más dudas me suscitaron en el proceso de traducción: To arise in crops Crops of Aparecer / surgir en brotes painful and Grupos de nódulos dérmicos, tender, bright pink, dermal and dolorosos, sensibles y de un color subcutaneous nod-ules rosa brillante
  • 17. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN More severely involved patients Pacientes (con afecciones) más graves Effacement Acentuación Upgrading to Que avanza a To mimic each other Semejantes Presenting lesions Lesiones que son el motivo principal de consulta
  • 18. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN  5.2. Traducción de siglas, acrónimos y abreviaturas  Otro de los problemas del texto, puesto que no solo suponían un problema lingüístico, sino también cultural.  Como ejemplo, resultó especialmente difícil poder adaptar siglas que apenas aparecían en textos paralelos.
  • 19. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN  Traducción de BL (Borderline Lepromatous Leprosy):  LD (Lepra Dimorfa)  LB (Lepra Borderline) o BL, según su equivalencia en inglés.  Fuentes especialmente útiles:  Diccionario de Siglas Médicas del Ministerio de Sanidad y Consumo, compilado por J. Yetano Laguna y V. Alberola Cuñat.  Manual de estilo de la lengua española, de José Martínez de Sousa.
  • 20. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN  5.3. Problemas propios de la traducción y redacción de textos médicos  Principal objetivo: no contaminar el texto meta con expresiones y términos típicos del lenguaje científico en inglés.  Precisión y objetividad del lenguaje médico  Carencia de anglicismos innecesarios  Adaptación a nuestras reglas gramaticales, semánticas, sintácticas y morfológicas
  • 21. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN  Optar por la despersonalización  Expresar las acciones con verbos y no con construcciones nominales  Usar la preposición adecuada y evitar calcos en el uso de las mismas  Evitar el uso del gerundio inglés  Evitar aposiciones
  • 22. 5) EVALUACIÓN DE LOS RECURSOS DOCUMENTALES Diccionario de Términos Médicos – Real Academia Nacional de Medicina Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina- F.A. Navarro Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados con la codificación de las altas hospitalarias – Ministerio de Sanidad y Consumo International Journal of Leprosy And Other Mycobacterial Diseases - International Leprosy Association. Revista de Leprología- Asociación Fontilles Revista de la Asociación Colombiana de Dermatología. Volumen 16, número 3, septiembre de 2008. Recidivas postratamiento de la lepra multibacilar – G. Rodríguez, R. Pinto, C. Laverde, M. Sarmiento, A. Riveros, J. Valderrama, N. Ordóñez. - Biomédica 2004;24:133-9.