El documento presenta un encargo de traducción de parte del Manual Fitzpatrick de Dermatología sobre la lepra y la borreliosis de Lyme. Se detallan los contenidos asignados para traducir sobre cada enfermedad, incluyendo datos epidemiológicos, manifestaciones clínicas, complicaciones y tratamiento. El texto requiere investigación previa debido a la compleja terminología médica.
2. 1. INTRODUCCIÓN
Encargo de traducción de una parte del segundo
volumen del Manual Fitzpatrick de Dermatología en
Medicina General (Panamericana).
Lepra y Borreliosis de Lyme.
3. 1.INTRODUCCIÓN
Lepra: datos y cifras
La lepra es una enfermedad crónica causada por el
bacilo mycobacterium leprae.
Más de 182. 000 enfermos, principalmente en Asia y
África, en 2012 se notificaron aproximadamente
219 000 nuevos casos.
Importancia del diagnóstico temprano y el tratamiento
multimedicamentoso para la eliminación de la
enfermedad como problema de salud pública.
4. 1.INTRODUCCIÓN
Contenidos asignados del texto origen
Lepra lepromatosa dimorfa
Histologia de la lepra dimorfa
Lepra lepromatosa
Histología de la Lepra lepromatosa polar y subpolar
Lepra indeterminada
Manifestaciones físicas relacionadas
Embarazo y posparto
Síndrome de inmunodeficiencia adquirida o SIDA
5. 1.INTRODUCCIÓN
Lepra recurrente
Estados reaccionales (Reacción de Jopling tipo I)
Histología de las reacciones inversas
Eritema nudoso leproso (Reacción de Jopling tipo II)
Histología del eritema nudoso leproso
Reacción de Lucio
Diagnóstico
Complicaciones
Pronóstico y curso clínico
6. 1.INTRODUCCIÓN
Borreliosis de Lyme: datos y cifras
Causada por la bacteria borrelia
burgdorferi, transportada por el venado y transmitida
por garrapatas infectadas.
Más de 100.000 casos registados en el Centro de
Control y Prevención de Enfermedades desde 1982
Enfermedad multi-inflamatoria; afecta la piel y se
propaga hacia las articulaciones, sistema nervioso e
incluso a otros órganos.
7. 1.INTRODUCCIÓN
Contenidos asignados del texto origen
Resumen de la Enfermedad de Lyme
Epidemiología
Etiología
Ciclo de vida enzótico del agente de la enfermedad
Patogenia
8. 2. GÉNERO TEXTUAL
Obra didáctica referencial de carácter expositivo.
Información al receptor de una forma concisa y
argumentada con rigor, exactitud, claridad y orden.
Es necesario un conocimiento global del tema y
habilidad para desarrollar progresivamente las ideas.
9. 2. GÉNERO TEXTUAL
Problemas de traducción
Reformuladores recapitulativos (verbales y no
verbales)
Terminología y sinonímia.
Previa investigación sobre el tema a traducir.
10. 3. CONSIDERACIONES SOBRE LA
SITUACIÓN COMUNICATIVA
Emisor: autores de la obra.
Receptor: profesionales de la Dermatología y
estudiantes de Medicina.
Mensaje: aspectos de la ciencia, el diagnóstico, el
tratamiento y la atención médica de la lepra y la
borreliosis de Lyme.
Código: traducción EN-ES
Canal: escrito e impreso, puesto que no está
disponible la consulta telemática de la obra.
11. 4. METODOLOGÍA
Plan de trabajo
Método interpretativo-comunicativo de Hurtado Albir
(2004: 251-253)
Trasladar el sentido del TO al TM
Conservar la finalidad
Mantener mismo efecto en el lector origen y meta
Conservar la función y el género textual en el TM
12. 5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN
Problema principal: falta de conocimientos adquiridos
acerca de la enfermedad
fase de documentación
costosa y extensa.
Problemas dimanantes de tipología textual.
13. 5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN
Ejemplos de terminología y fraseología que más
dificultad presentaron en la fase de comprensión:
ENL – ERYTHEMA
NODOSUM
LEPROSUM
ENL – Eritema
nudoso leproso
El eritema nodoso
leproso ocurre en
pacientes con lepra
lepromatosa y se
caracteriza por la
aparición de nódulos
inflamatorios.
14. 5. PROBLEMAS DE COMPRENSIÓN
BORDERLINE
LEPROMATOUS
LEPROSY
Lepra (dimorfa)
lepromatosa
S-GPSI (STOCKING-GLOVE
PATTERN SENSORY
IMPAIRMENT)
Es una forma inestable de la enfermedad clínica
e inmunológica que se encuentra entre los tipos
tuberculoide y lepromatoso del espectro
inmunológico de la lepra.
Alteraciones sensoriales en
guante y calcetín
Pérdida sensorial, con patrón
en las extremidades y con
preservación relativa del
tronco.
15. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
5.1. Traducción de términos y expresiones no
especializados
“However, the central difficulty in technical translation is
usually the new terminology”
(Newmark: 1988)
Más dificultad a la hora de traducir los términos y
expresiones generales.
16. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Términos y expresiones, en ocasiones no
especializados que, más dudas me suscitaron en el
proceso de traducción:
To arise in crops
Crops
of
Aparecer / surgir en brotes
painful
and
Grupos
de
nódulos
dérmicos,
tender, bright pink, dermal and
dolorosos, sensibles y de un color
subcutaneous nod-ules
rosa brillante
17. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
More severely involved patients
Pacientes (con afecciones) más graves
Effacement
Acentuación
Upgrading to
Que avanza a
To mimic each other
Semejantes
Presenting lesions
Lesiones que son el motivo principal de
consulta
18. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
5.2. Traducción de siglas, acrónimos y abreviaturas
Otro de los problemas del texto, puesto que no solo
suponían un problema lingüístico, sino también
cultural.
Como ejemplo, resultó especialmente difícil poder
adaptar siglas que apenas aparecían en textos
paralelos.
19. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Traducción de BL (Borderline Lepromatous Leprosy):
LD (Lepra Dimorfa)
LB (Lepra Borderline) o BL, según su equivalencia en
inglés.
Fuentes especialmente útiles:
Diccionario de Siglas Médicas del Ministerio de Sanidad y
Consumo, compilado por J. Yetano Laguna y V. Alberola
Cuñat.
Manual de estilo de la lengua española, de José Martínez
de Sousa.
20. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
5.3. Problemas propios de la traducción y redacción de
textos médicos
Principal objetivo: no contaminar el texto meta con
expresiones y términos típicos del lenguaje científico en
inglés.
Precisión y objetividad del lenguaje médico
Carencia de anglicismos innecesarios
Adaptación a nuestras reglas
gramaticales, semánticas, sintácticas y morfológicas
21. 5. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN
Optar por la despersonalización
Expresar las acciones con verbos y no con
construcciones nominales
Usar la preposición adecuada y evitar calcos en el uso
de las mismas
Evitar el uso del gerundio inglés
Evitar aposiciones
22. 5) EVALUACIÓN DE LOS RECURSOS
DOCUMENTALES
Diccionario de Términos Médicos – Real Academia Nacional de Medicina
Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina- F.A. Navarro
Diccionario de siglas médicas y otras abreviaturas, epónimos y términos médicos relacionados
con la codificación de las altas hospitalarias – Ministerio de Sanidad y Consumo
International Journal of Leprosy And Other Mycobacterial Diseases - International Leprosy
Association.
Revista de Leprología- Asociación Fontilles
Revista de la Asociación Colombiana de Dermatología. Volumen 16, número 3, septiembre de
2008.
Recidivas postratamiento de la lepra multibacilar – G. Rodríguez, R. Pinto, C. Laverde, M.
Sarmiento, A. Riveros, J. Valderrama, N. Ordóñez. - Biomédica 2004;24:133-9.