Basics of software and multimedia localization.
Behind the localization process: how software and multimedia content is adapted to different languages and cultures. Overview of most widely used tools and resources in the localization sector.
8. Definición: ¿qué es la localización?
Actores: ¿quién participa?
Ámbito ¿dónde opera?
Ofimática: sistemas operativos, suites genéricas, suites empresariales, telefonía
Multimedia: videojuegos, material didáctico, audio y vídeo, portales Internet
Packaging, manuales, glosarios, material promocional
Proceso: ¿cómo se organiza?
Recursos y herramientas : ¿con qué se localiza?
Multimedia: adaptación, doblaje y subtitulado
Salidas profesionales
Debate: el futuro de la localización
9. La localización (abreviada en inglés como “L10N”) es el proceso de adaptación de un
producto para un mercado específico. La traducción es uno de los múltiples
elementos que la componen, y entre ellos podemos citar:
- Adaptación de gráficos
- Modificación de contenidos para adaptarse a los gustos de consumo y culturales
- Adaptación del diseño y maquetación del producto.
- Conversión de unidades de medida, moneda y abreviaturas usadas en el sector.
- Uso de formatos adecuados para fechas, direcciones, números de teléfono, etc.
- Comprobación de las normativas, reglamentos y leyes locales.
o Objetivos:
ofrecer un producto que PAREZCA haber sido creado solo para el mercado local
eliminar o minimizar partes que podrían despertar sensibilidades en el público.
10. La internacionalización, proceso hermano de la
localización, consiste en DISEÑAR el producto en
origen de forma que se reduzcan al mínimo las
tareas necesarias para adaptar el producto a los
diferentes mercados locales.
Un diseño inteligente del producto que permita una
localización fácil es imprescindible para vender en
otros mercados.
La puesta en práctica de ambos procesos se
conoce como GLOBALIZACIÓN.
23. Language Translation Ratio
Korean 조회 0.8
English views 1
Chinese 次檢視 1.2
Portuguese visualizações 2.6
French consultations 2.6
German -mal angesehen 2.8
Italian visualizzazioni 3
Relación de longitud entre la inglesa “Views”
en redes sociales y sus traducciones.
Fuente: Flickr
24. No. of characters
in English source
Average expansion
Up to 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151-170%
Over 70 130%
Fuente: Flickr
25. Fuente: Flickr
Sub lenght
Translated script vs captions
Lip sync
Orality
Register
28. Mercado muy competitivo
Clientes principales conocen
producto y proceso
Disponibilidad para formaciones de
producto (no siempre remuneradas)
Nivel de exigencia muy elevado
Requiere conocimientos técnicos
29. Remuneración mayor respecto a traducción estándar
El dominio de herramientas especializadas abre las puertas a muchos
proyectos
La especialización en un cliente o producto conlleva trabajo regular
La versatilidad del localizador le permite afrontar con garantías
proyectos con herramientas nuevas
Variedad de tareas Trabajo gratificante
Posibilidad de trabajar codo a codo con el cliente o de entrar a formar parte
del equipo lingüístico interno de la empresa
30. Pablo Muñoz - http://pablomunoz.com/
Rafael López - http://jugandoatraducir.com/
31. GENERAL
http://www.gala-global.org
http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation
http://sourceforge.net/directory/development/l10n
PROVEEDORES DE SERVICIOS DE LOCALIZACIÓN
http://www.i18nguy.com/TranslationVendors.html
http://www.proz.com/?sp=localization
ERRORES DE LOCALIZACIÓN
http://www.i18nguy.com/translations.html
32. PARA PROFUNDIZAR
LISA Globalization report:
http://www.dynamiclanguage.com/home14/wp-
content/uploads/2014/07/LISA-Globalization-Primer.pdf
O’Hagan, M., Mangirón, CarC. (2011), Game Localization: Translating
for the global digital entertainment industry, John Benjamins Publishing
Bernal Merino, M.A., (2014), The Localisation of Video
Games. London/New York: Routledge.
33. L10N 2035: ¿cómo imagináis el sector de la localización
dentro de 20 años?
¿Cuáles serán los idiomas de partida y de destino
predominantes en cada mercado?
¿Cuáles serán los sectores más en boga?
¿Qué tipo de herramientas usarán los traductores y
localizadores?¿Qué funciones poseerán?
¿Qué tipo de servicios lingüísticos demandarán los clientes?
34. Resulta posible anticipar los movimientos del
sector mirando las corrientes actuales.
Lenguas de origen y destino más solicitadas
dentro de 5-10-20 años
Sectores dentro de la localización con mayor
crecimiento y necesidad de traductores.
Tipos de herramientas que necesitaremos
conocer.
35. Carlos la Orden Tovar
carlostranslations@live.com
carlos.laorden