SlideShare una empresa de Scribd logo
1 de 35
Descargar para leer sin conexión
0
20
40
60
80
100
120
2001
2003
2005
2007
2009
2011
2013
2015
2017
2019
Facturado(millonesde$)
Año
Fuentes: VG Sales Wikia
DFC Intelligent Market Forecast
 Definición: ¿qué es la localización?
 Actores: ¿quién participa?
 Ámbito ¿dónde opera?
 Ofimática: sistemas operativos, suites genéricas, suites empresariales, telefonía
 Multimedia: videojuegos, material didáctico, audio y vídeo, portales Internet
 Packaging, manuales, glosarios, material promocional
 Proceso: ¿cómo se organiza?
 Recursos y herramientas : ¿con qué se localiza?
 Multimedia: adaptación, doblaje y subtitulado
 Salidas profesionales
 Debate: el futuro de la localización
 La localización (abreviada en inglés como “L10N”) es el proceso de adaptación de un
producto para un mercado específico. La traducción es uno de los múltiples
elementos que la componen, y entre ellos podemos citar:
- Adaptación de gráficos
- Modificación de contenidos para adaptarse a los gustos de consumo y culturales
- Adaptación del diseño y maquetación del producto.
- Conversión de unidades de medida, moneda y abreviaturas usadas en el sector.
- Uso de formatos adecuados para fechas, direcciones, números de teléfono, etc.
- Comprobación de las normativas, reglamentos y leyes locales.
o Objetivos:
 ofrecer un producto que PAREZCA haber sido creado solo para el mercado local
 eliminar o minimizar partes que podrían despertar sensibilidades en el público.
 La internacionalización, proceso hermano de la
localización, consiste en DISEÑAR el producto en
origen de forma que se reduzcan al mínimo las
tareas necesarias para adaptar el producto a los
diferentes mercados locales.
 Un diseño inteligente del producto que permita una
localización fácil es imprescindible para vender en
otros mercados.
 La puesta en práctica de ambos procesos se
conoce como GLOBALIZACIÓN.
APLICACIONES
SUITES
OFIMÁTICA
SISTEMAS
OPERATIVOS
PLATAFORMAS
ENTORNOS DE
TRABAJO
SITIOS WEB
STREAMING
A/V
SUBS
ANIMACIÓN
VIDEOJUEGOS
TEXT
SOURCE
CODE
GRAPHS AUDIO
VIDEO
CAPTIONS
HOT KEYS SUBTITLES
Knowledge
Base
Análisis
Preparación
estrategia
Producción
Build original
Extracción
localizables
Traducción
DTP
Revisión
Creación de
Build
localizada
Testing
Actualizaciones y
parches
COMMERCIAL
SDL Trados
Déja Vu
Catalyst
Lingobit Localizer
Sisulizer
PROPRIETARY
MS Loc Studio (UI)
Helium (UA)
Oracle HyperHub
ICE Platform
OPEN SOURCE
QT Suite
PO Edit
CONSISTENCY
TM Management
Multiterm
Glossaries
QA TOOLS
Xbench
MS Policheck
QA Portals
WPTG
COMPILATION
Robohelp
Visual C++ Express
Language Translation Ratio
Korean 조회 0.8
English views 1
Chinese 次檢視 1.2
Portuguese visualizações 2.6
French consultations 2.6
German -mal angesehen 2.8
Italian visualizzazioni 3
Relación de longitud entre la inglesa “Views”
en redes sociales y sus traducciones.
Fuente: Flickr
No. of characters
in English source
Average expansion
Up to 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151-170%
Over 70 130%
Fuente: Flickr
Fuente: Flickr
 Sub lenght
 Translated script vs captions
 Lip sync
 Orality
 Register
http://subworkshop.sourceforge.net/
Mercado muy competitivo
Clientes principales conocen
producto y proceso
Disponibilidad para formaciones de
producto (no siempre remuneradas)
Nivel de exigencia muy elevado
Requiere conocimientos técnicos
Remuneración mayor respecto a traducción estándar
El dominio de herramientas especializadas abre las puertas a muchos
proyectos
La especialización en un cliente o producto conlleva trabajo regular
La versatilidad del localizador le permite afrontar con garantías
proyectos con herramientas nuevas
Variedad de tareas  Trabajo gratificante
Posibilidad de trabajar codo a codo con el cliente o de entrar a formar parte
del equipo lingüístico interno de la empresa
Pablo Muñoz - http://pablomunoz.com/
Rafael López - http://jugandoatraducir.com/
 GENERAL
 http://www.gala-global.org
 http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation
 http://sourceforge.net/directory/development/l10n
 PROVEEDORES DE SERVICIOS DE LOCALIZACIÓN
 http://www.i18nguy.com/TranslationVendors.html
 http://www.proz.com/?sp=localization
 ERRORES DE LOCALIZACIÓN
 http://www.i18nguy.com/translations.html
PARA PROFUNDIZAR
LISA Globalization report:
http://www.dynamiclanguage.com/home14/wp-
content/uploads/2014/07/LISA-Globalization-Primer.pdf
O’Hagan, M., Mangirón, CarC. (2011), Game Localization: Translating
for the global digital entertainment industry, John Benjamins Publishing
Bernal Merino, M.A., (2014), The Localisation of Video
Games. London/New York: Routledge.
L10N 2035: ¿cómo imagináis el sector de la localización
dentro de 20 años?
¿Cuáles serán los idiomas de partida y de destino
predominantes en cada mercado?
¿Cuáles serán los sectores más en boga?
¿Qué tipo de herramientas usarán los traductores y
localizadores?¿Qué funciones poseerán?
¿Qué tipo de servicios lingüísticos demandarán los clientes?
 Resulta posible anticipar los movimientos del
sector mirando las corrientes actuales.
 Lenguas de origen y destino más solicitadas
dentro de 5-10-20 años
 Sectores dentro de la localización con mayor
crecimiento y necesidad de traductores.
 Tipos de herramientas que necesitaremos
conocer.
Carlos la Orden Tovar
carlostranslations@live.com
carlos.laorden

Más contenido relacionado

Similar a L10N: Función y desafíos del traductor en el mercado global

Construyendo y publicando nuestra primera APP
Construyendo y publicando nuestra primera APPConstruyendo y publicando nuestra primera APP
Construyendo y publicando nuestra primera APPInterlat
 
Siemens en Entel Summit 2010
Siemens en  Entel Summit 2010Siemens en  Entel Summit 2010
Siemens en Entel Summit 2010Entel
 
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014iñaki bermejo
 
Aiesec talentos globales_-_it
Aiesec talentos globales_-_itAiesec talentos globales_-_it
Aiesec talentos globales_-_itfede8802
 
Presentacion Cast Info 2007
Presentacion Cast Info 2007Presentacion Cast Info 2007
Presentacion Cast Info 2007aaupcfira
 
SIG en la Web: Fundamentos
SIG en la Web: FundamentosSIG en la Web: Fundamentos
SIG en la Web: FundamentosLeandro Zamudio
 
Seminario Online Widgets Corporativos
Seminario Online Widgets CorporativosSeminario Online Widgets Corporativos
Seminario Online Widgets CorporativosNTS
 
Aplicaciones de BI con Pentaho
Aplicaciones de BI con PentahoAplicaciones de BI con Pentaho
Aplicaciones de BI con PentahoDatalytics
 
Localizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTLocalizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTlosgallegos2011
 
Le ayudamos eligir su ERP para el sector industrial
Le ayudamos eligir su ERP para el sector industrialLe ayudamos eligir su ERP para el sector industrial
Le ayudamos eligir su ERP para el sector industrialabas ERP
 
Catalogo Grupo Lorem Configee!
Catalogo Grupo Lorem Configee!Catalogo Grupo Lorem Configee!
Catalogo Grupo Lorem Configee!Configee
 
SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1pedroxpineda
 
SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1pedroxpineda
 
Programacion de aplicaciones moviles
Programacion de aplicaciones movilesProgramacion de aplicaciones moviles
Programacion de aplicaciones movilesoswaldo75sp
 

Similar a L10N: Función y desafíos del traductor en el mercado global (20)

Construyendo y publicando nuestra primera APP
Construyendo y publicando nuestra primera APPConstruyendo y publicando nuestra primera APP
Construyendo y publicando nuestra primera APP
 
Siemens en Entel Summit 2010
Siemens en  Entel Summit 2010Siemens en  Entel Summit 2010
Siemens en Entel Summit 2010
 
06 ingeniería software
06 ingeniería software06 ingeniería software
06 ingeniería software
 
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
ALFA9 Presentación Corporativa de Servicios 2014
 
Aiesec talentos globales_-_it
Aiesec talentos globales_-_itAiesec talentos globales_-_it
Aiesec talentos globales_-_it
 
Presentacion Cast Info 2007
Presentacion Cast Info 2007Presentacion Cast Info 2007
Presentacion Cast Info 2007
 
SIG en la Web: Fundamentos
SIG en la Web: FundamentosSIG en la Web: Fundamentos
SIG en la Web: Fundamentos
 
Cursos share point-biztalk
Cursos share point-biztalkCursos share point-biztalk
Cursos share point-biztalk
 
Cursos share point-biztalk
Cursos share point-biztalkCursos share point-biztalk
Cursos share point-biztalk
 
Seminario Online Widgets Corporativos
Seminario Online Widgets CorporativosSeminario Online Widgets Corporativos
Seminario Online Widgets Corporativos
 
Programacion de app
Programacion de appProgramacion de app
Programacion de app
 
Programacion de app
Programacion de appProgramacion de app
Programacion de app
 
Aplicaciones de BI con Pentaho
Aplicaciones de BI con PentahoAplicaciones de BI con Pentaho
Aplicaciones de BI con Pentaho
 
Localizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILTLocalizacion proceso GILT
Localizacion proceso GILT
 
Le ayudamos eligir su ERP para el sector industrial
Le ayudamos eligir su ERP para el sector industrialLe ayudamos eligir su ERP para el sector industrial
Le ayudamos eligir su ERP para el sector industrial
 
Catalogo Grupo Lorem Configee!
Catalogo Grupo Lorem Configee!Catalogo Grupo Lorem Configee!
Catalogo Grupo Lorem Configee!
 
SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1
 
SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1SlS Corporativa 2011 Es1
SlS Corporativa 2011 Es1
 
Programacion de aplicaciones moviles
Programacion de aplicaciones movilesProgramacion de aplicaciones moviles
Programacion de aplicaciones moviles
 
Programacion de aplicaciones moviles
Programacion de aplicaciones movilesProgramacion de aplicaciones moviles
Programacion de aplicaciones moviles
 

L10N: Función y desafíos del traductor en el mercado global

  • 1.
  • 2.
  • 3.
  • 4.
  • 5.
  • 7.
  • 8.  Definición: ¿qué es la localización?  Actores: ¿quién participa?  Ámbito ¿dónde opera?  Ofimática: sistemas operativos, suites genéricas, suites empresariales, telefonía  Multimedia: videojuegos, material didáctico, audio y vídeo, portales Internet  Packaging, manuales, glosarios, material promocional  Proceso: ¿cómo se organiza?  Recursos y herramientas : ¿con qué se localiza?  Multimedia: adaptación, doblaje y subtitulado  Salidas profesionales  Debate: el futuro de la localización
  • 9.  La localización (abreviada en inglés como “L10N”) es el proceso de adaptación de un producto para un mercado específico. La traducción es uno de los múltiples elementos que la componen, y entre ellos podemos citar: - Adaptación de gráficos - Modificación de contenidos para adaptarse a los gustos de consumo y culturales - Adaptación del diseño y maquetación del producto. - Conversión de unidades de medida, moneda y abreviaturas usadas en el sector. - Uso de formatos adecuados para fechas, direcciones, números de teléfono, etc. - Comprobación de las normativas, reglamentos y leyes locales. o Objetivos:  ofrecer un producto que PAREZCA haber sido creado solo para el mercado local  eliminar o minimizar partes que podrían despertar sensibilidades en el público.
  • 10.  La internacionalización, proceso hermano de la localización, consiste en DISEÑAR el producto en origen de forma que se reduzcan al mínimo las tareas necesarias para adaptar el producto a los diferentes mercados locales.  Un diseño inteligente del producto que permita una localización fácil es imprescindible para vender en otros mercados.  La puesta en práctica de ambos procesos se conoce como GLOBALIZACIÓN.
  • 11.
  • 13.
  • 14.
  • 18. COMMERCIAL SDL Trados Déja Vu Catalyst Lingobit Localizer Sisulizer PROPRIETARY MS Loc Studio (UI) Helium (UA) Oracle HyperHub ICE Platform OPEN SOURCE QT Suite PO Edit
  • 19. CONSISTENCY TM Management Multiterm Glossaries QA TOOLS Xbench MS Policheck QA Portals WPTG COMPILATION Robohelp Visual C++ Express
  • 20.
  • 21.
  • 22.
  • 23. Language Translation Ratio Korean 조회 0.8 English views 1 Chinese 次檢視 1.2 Portuguese visualizações 2.6 French consultations 2.6 German -mal angesehen 2.8 Italian visualizzazioni 3 Relación de longitud entre la inglesa “Views” en redes sociales y sus traducciones. Fuente: Flickr
  • 24. No. of characters in English source Average expansion Up to 10 200–300% 11–20 180–200% 21–30 160–180% 31–50 140–160% 51–70 151-170% Over 70 130% Fuente: Flickr
  • 25. Fuente: Flickr  Sub lenght  Translated script vs captions  Lip sync  Orality  Register
  • 27.
  • 28. Mercado muy competitivo Clientes principales conocen producto y proceso Disponibilidad para formaciones de producto (no siempre remuneradas) Nivel de exigencia muy elevado Requiere conocimientos técnicos
  • 29. Remuneración mayor respecto a traducción estándar El dominio de herramientas especializadas abre las puertas a muchos proyectos La especialización en un cliente o producto conlleva trabajo regular La versatilidad del localizador le permite afrontar con garantías proyectos con herramientas nuevas Variedad de tareas  Trabajo gratificante Posibilidad de trabajar codo a codo con el cliente o de entrar a formar parte del equipo lingüístico interno de la empresa
  • 30. Pablo Muñoz - http://pablomunoz.com/ Rafael López - http://jugandoatraducir.com/
  • 31.  GENERAL  http://www.gala-global.org  http://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation  http://sourceforge.net/directory/development/l10n  PROVEEDORES DE SERVICIOS DE LOCALIZACIÓN  http://www.i18nguy.com/TranslationVendors.html  http://www.proz.com/?sp=localization  ERRORES DE LOCALIZACIÓN  http://www.i18nguy.com/translations.html
  • 32. PARA PROFUNDIZAR LISA Globalization report: http://www.dynamiclanguage.com/home14/wp- content/uploads/2014/07/LISA-Globalization-Primer.pdf O’Hagan, M., Mangirón, CarC. (2011), Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry, John Benjamins Publishing Bernal Merino, M.A., (2014), The Localisation of Video Games. London/New York: Routledge.
  • 33. L10N 2035: ¿cómo imagináis el sector de la localización dentro de 20 años? ¿Cuáles serán los idiomas de partida y de destino predominantes en cada mercado? ¿Cuáles serán los sectores más en boga? ¿Qué tipo de herramientas usarán los traductores y localizadores?¿Qué funciones poseerán? ¿Qué tipo de servicios lingüísticos demandarán los clientes?
  • 34.  Resulta posible anticipar los movimientos del sector mirando las corrientes actuales.  Lenguas de origen y destino más solicitadas dentro de 5-10-20 años  Sectores dentro de la localización con mayor crecimiento y necesidad de traductores.  Tipos de herramientas que necesitaremos conocer.
  • 35. Carlos la Orden Tovar carlostranslations@live.com carlos.laorden