SlideShare una empresa de Scribd logo
Internacionalización de
contenidos e-learning
Producto global, éxito local
Barcelona, 24 de marzo de 2006
Conclusiones
Importancia de preparar el producto para su l10n
L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de
un producto
Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes
usando las herramientas CATT
Recurran a empresas de localización
Definiciones
Globalización: proceso por el cual una compañía desarrolla sus
productos para otros mercados de lengua y cultura diferentes a
la suya propia.
Internacionalización: proceso de planificación, diseño e
implementación de un producto “cultural y técnicamente” neutro,
que pueda ser fácilmente localizado para una o varias culturas.
Localización: proceso de adaptación que sufre un producto para
hacerlo lingüísticamente y culturalmente apropiado para un
mercado en particular.
Traducción: Proceso de conversión de texto de un idioma a
otro. Es un proceso incluido dentro de la localización.
G11N= I18N + L10N
i18n - ¿En qué consiste?
Ejemplo:
public class example {
static public void main(String[] args){
System.out.println(“Hola”);
System.out.println(“Adiós”);}}
Opción 1 – INEFICIENTE
Enviar este código fuente al traductor para que modifique el
texto en español
Riesgo de rotura/corrupción del código fuente
Fuente de errores
Tener un código fuente para cada idioma
Opción 2 – (AÚN INEFICIENTE)
Extraer todo el texto traducible manualmente
Copiar todo el texto traducido dentro del código fuente
Fuente de errores
Tener un código fuente para cada idioma
i18n - ¿En qué consiste?
Opción 3 – EFICIENTE
Locale currentLocale;
ResourceBundle messages;
currentLocale = new Locale(language, country)
Messages=ResourceBundle.getBundle(“MessagesBundle”,currentLocale);
System.out.println(messages.getString(“saludo”));
System.out.println(messages.getString(“despedida”));
//Archivo MessagesBundle_es_ES.properties //Archivo MessagesBundle_ca_ES.properties
saludo=Hola saludo=Hola
despedida=Adiós despedida=Adéu
El traductor sólo toca el texto para traducir
Existe un único código fuente para N idiomas
i18n – Aspectos a tener en cuenta
Interfaz de usuario
Clasificación
Transliteraciones
Formatos numéricos
Formatos monetarios
Formatos de fecha y hora
Colaciones
Expresiones regulares
Códigos de páginas
Direccionalidad del texto
IMES
Aspectos legales
i18n – Ventajas
Ventajas a nivel técnico
Un solo código fuente para todos los idiomas
Facilidad de modificación
“Idioma fuente”
Traducciones
Ventajas a nivel económico
“Pay now or pay later” – 30% aprox. Ahorro
Coste 0 añadir un nuevo idioma
Rápido ROI
Ventajas a nivel comercial:
Producto global – producto local
Paquete multilingüe
Facilidad para ofrecer idiomas “on-demand”
l10n de plataformas y contenidos de
e-learning
Documentación asociada a la plataforma/software:
Manuales de ayuda
Ayudas en línea
Traducción de los gráficos (DTP)
Traducción de los contenidos en diferentes formatos:
DOC
HTML
XML
PPT
Empresas de l10n de e-learning
¿Por qué recurrir a ellas?
Utilización de herramientas de traducción asistida (CATT)
Utilización de guías de estilo, glosarios
Especialistas en DTP
Experiencia y rapidez de respuesta
Herramientas CATT
CATT (Computer Aided Translation Tool)
NO CONFUNDIR CON TRADUCCIÓN
AUTOMÁTICA
Utilización de memorias de traducción
Propuestas de traducción
Posibilidad de utilizar glosarios y diccionarios
Facilidad para incorporar y mantener cambios y
correcciones
Traducción de formatos estándar: doc, excel, html, ppt, xml,
etc.
Herramientas CATT
Ventajas CATT
Mayor velocidad de traducción
Mayor calidad de traducción
Coherencia terminológica
Flexibilidad de recursos sin pérdida de calidad
Mejora continua de las traducciones
Traducción de formatos estándar sin necesidad de tocar
código
Factores decisivos para elegir un
proveedor de servicios de localización
Utilización de traductores nativos
Experiencia en la temática de los contenidos a traducir
Comunicación con el cliente
Servicios de calidad
Controles de calidad en el proceso
Revisiones lingüísticas
Testings de localización
Testings funcionales
Conocimientos técnicos
Asesoría de i18n
Relación calidad/precio
Ejemplo de plataforma y contenido de
e-learning
Plataforma e-learning
10.000 líneas de código – aprox: 33% interfaz de usuario
Nº palabras de software: 10.000
Ayuda online: 15 archivos html – 10.000 palabras
30 gráficos – 600 palabras
Ayuda imprimible (PDF): 1 archivo doc – 10.000 palabras
Contenidos en html
Piezas Flash: 25
Número palabras totales Flash: 500
Número palabras html: 18.000
Nueva versión del contenido del curso
Mismo número de palabras
25% de cambios en el contenido
Caso A: Sin código i18n – l10n sin CATT
Plataforma e-learning
10.000 líneas de código
16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto
Traducir palabras SW: 7.000 36 h.
Traducir ayuda online: 10.000 palabras 48 h.
Traducción 30 gráficos: 600 palabras 4 h.
Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 48 h.
Contenidos
25 piezas Flash
1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto
Nº palabras Flash: 1.000 6 h.
Nº palabras html: 18.000 72 h.
Total (1 idioma): 248 horas
Nº horas nueva versión del contenido: 72 horas
Caso B: Con código i18n – l10n sin CATT
Plataforma e-learning
10.000 líneas de código 0 h.
Traducción palabras SW: 7.000 36 h.
Traducción: 10.000 palabras 48 h.
Traducción 30 gráficos: 600 palabras 4 h.
Ayuda PDF: 10.000 palabras 48 h.
Contenidos
25 piezas Flash 0 h.
Nº palabras Flash: 1.000 6 h.
Nº palabras html: 18.000 72 h.
Total (1 idioma): 214 horas
Nº horas nueva versión del contenido: 72 horas
Caso C: Sin código i18n – l10n con CATT
Plataforma e-learning
10.000 líneas de código
16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto
Traducción palabras SW: 7.000 20 h.
Traducción ayuda online: 10.000 palabras 28 h.
Traducción 30 gráficos: 600 palabras 2 h.
Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 28 h.
Contenidos
25 piezas Flash
1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto
Nº palabras Flash: 1.000 3 h.
Nº palabras html: 18.000 48 h.
Total (1 idioma): 163 horas
Horas nueva versión del contenido: 12 horas
Caso D: Con código i18n – l10n con
CATT
Plataforma e-learning
Traducción 10.000 líneas de código 0 h.
Traducción palabras SW: 7.000 20 h.
Traducción ayuda online: 10.000 palabras 28 h.
Traducción 30 gráficos: 600 palabras 2 h.
Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 28 h.
Contenidos
25 piezas Flash 0 h.
Nº palabras Flash: 1.000 3 h.
Nº palabras html: 18.000 48 h.
Total (1 idioma): 129 horas
Horas nueva versión del contenido: 12 horas
Tabla comparativa de costes
121291290Caso D
1216312934Caso C
722142140Caso B
7224821434Caso A
Coste
contenido
nueva
versión
Coste total
idioma
Coste
l10n
Coste
i18n
COSTE
(horas)
Gráfico comparativo
Conclusiones
Importancia de preparar el producto para su l10n
L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de
un producto
Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes
usando las herramientas CATT
Recurran a empresas de localización
Félix Donoso
Localization – Software Engineer
Mail: felix.donoso@mss.es
Web: www.mss.es
Telf.: +34 93 419 63 43
Fax: +34 93 419 65 61
Dirección: C/ Galileo, 303 6ª, 08028 Barcelona
Japonés
Hebreo
Thank You
Inglés
MerciFrancés
DankeAlemán
GrazieItaliano
Gracias
Español
Obrigado
Portugués
Árabe
Chino
Simplificado
Chino Traditional
Coreano
Hindi
Tamil
go raibh maith agatGaélico
Tak
Danés
GrazasGallego
Holandés
Dank u
Dankon
Esperanto
Tack så mycketSueco

Más contenido relacionado

Destacado

Destacado (20)

Kick off avalon_imserso_20100209
Kick off avalon_imserso_20100209Kick off avalon_imserso_20100209
Kick off avalon_imserso_20100209
 
Experiencia práctica en la empresa certificada
Experiencia práctica en la empresa certificadaExperiencia práctica en la empresa certificada
Experiencia práctica en la empresa certificada
 
La aventura de lalo
La aventura de laloLa aventura de lalo
La aventura de lalo
 
Belleza sin-accesorios
Belleza sin-accesoriosBelleza sin-accesorios
Belleza sin-accesorios
 
Reglamento institucional
Reglamento institucionalReglamento institucional
Reglamento institucional
 
Ley de drogas
Ley de drogasLey de drogas
Ley de drogas
 
Concepción, Paraguay
Concepción, ParaguayConcepción, Paraguay
Concepción, Paraguay
 
Metales alcalinotérreos
Metales alcalinotérreosMetales alcalinotérreos
Metales alcalinotérreos
 
Catedral de lima
Catedral de limaCatedral de lima
Catedral de lima
 
Uso de la plataforma Aulaweb como apoyo al futuro docente en prácticas
Uso de la plataforma Aulaweb como apoyo al futuro docente en prácticasUso de la plataforma Aulaweb como apoyo al futuro docente en prácticas
Uso de la plataforma Aulaweb como apoyo al futuro docente en prácticas
 
Itinerarios formativos, culturales y turísticos
Itinerarios formativos, culturales y turísticosItinerarios formativos, culturales y turísticos
Itinerarios formativos, culturales y turísticos
 
Galleria borghese roma - italia
Galleria borghese   roma - italiaGalleria borghese   roma - italia
Galleria borghese roma - italia
 
Jardin tropical nong nooch-mi-c
Jardin tropical  nong nooch-mi-cJardin tropical  nong nooch-mi-c
Jardin tropical nong nooch-mi-c
 
Últimas tendencias aplicadas a la educación: Web 2.0, RSS, Wikis, blogs, Goog...
Últimas tendencias aplicadas a la educación: Web 2.0, RSS, Wikis, blogs, Goog...Últimas tendencias aplicadas a la educación: Web 2.0, RSS, Wikis, blogs, Goog...
Últimas tendencias aplicadas a la educación: Web 2.0, RSS, Wikis, blogs, Goog...
 
Enseñar y aprender jugando
Enseñar y aprender jugandoEnseñar y aprender jugando
Enseñar y aprender jugando
 
Fundamentos y tendencias actuales RRHH para desarrollar proyectos de e-learning
Fundamentos y tendencias actuales RRHH para desarrollar proyectos de e-learningFundamentos y tendencias actuales RRHH para desarrollar proyectos de e-learning
Fundamentos y tendencias actuales RRHH para desarrollar proyectos de e-learning
 
¿Qué es la Terapia Hortícola?
¿Qué es la Terapia Hortícola?¿Qué es la Terapia Hortícola?
¿Qué es la Terapia Hortícola?
 
Mantenimiento preventivo al monitor
Mantenimiento preventivo al monitorMantenimiento preventivo al monitor
Mantenimiento preventivo al monitor
 
Matematica
MatematicaMatematica
Matematica
 
Pracn 9
Pracn 9Pracn 9
Pracn 9
 

Similar a Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
Adela Baena
 
Experiencia E learning Telefónica España
Experiencia E learning Telefónica España Experiencia E learning Telefónica España
Experiencia E learning Telefónica España
bremaroca
 
089 Goto X Migracion Reingenieria Y Mas
089 Goto X Migracion Reingenieria Y Mas089 Goto X Migracion Reingenieria Y Mas
089 Goto X Migracion Reingenieria Y Mas
GeneXus
 
Chamilo LMS y otros LMSes - Universidad de Valencia, España - Octubre 2013
Chamilo LMS y otros LMSes - Universidad de Valencia, España - Octubre 2013Chamilo LMS y otros LMSes - Universidad de Valencia, España - Octubre 2013
Chamilo LMS y otros LMSes - Universidad de Valencia, España - Octubre 2013
Yannick Warnier
 

Similar a Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local (20)

Presentacion
PresentacionPresentacion
Presentacion
 
La tecnología al servicio de la traducción
La tecnología al servicio de la traducciónLa tecnología al servicio de la traducción
La tecnología al servicio de la traducción
 
Presentacion tema1
Presentacion tema1Presentacion tema1
Presentacion tema1
 
CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019CPSL - Presentación de servicios 2019
CPSL - Presentación de servicios 2019
 
Elearning content production_automatization
Elearning content production_automatizationElearning content production_automatization
Elearning content production_automatization
 
iFEST El futuro de las herramientas
iFEST El futuro de las herramientasiFEST El futuro de las herramientas
iFEST El futuro de las herramientas
 
Nueva plataforma de gestión documental y ECM de Adapting
Nueva plataforma de gestión documental y ECM de AdaptingNueva plataforma de gestión documental y ECM de Adapting
Nueva plataforma de gestión documental y ECM de Adapting
 
Revevol
RevevolRevevol
Revevol
 
Experiencia E learning Telefónica España
Experiencia E learning Telefónica España Experiencia E learning Telefónica España
Experiencia E learning Telefónica España
 
089 Goto X Migracion Reingenieria Y Mas
089 Goto X Migracion Reingenieria Y Mas089 Goto X Migracion Reingenieria Y Mas
089 Goto X Migracion Reingenieria Y Mas
 
WordPress Multilingual
WordPress MultilingualWordPress Multilingual
WordPress Multilingual
 
Portafolio Tecn- Junio 2022.pptx
Portafolio Tecn- Junio  2022.pptxPortafolio Tecn- Junio  2022.pptx
Portafolio Tecn- Junio 2022.pptx
 
Portafolio Tecn- Junio 2022.pptx
Portafolio Tecn- Junio  2022.pptxPortafolio Tecn- Junio  2022.pptx
Portafolio Tecn- Junio 2022.pptx
 
Iniciativa Cloud de Nanfor Ibérica y Microsoft
Iniciativa Cloud de Nanfor Ibérica y MicrosoftIniciativa Cloud de Nanfor Ibérica y Microsoft
Iniciativa Cloud de Nanfor Ibérica y Microsoft
 
MVP Cluster - Catálogo de formación MVP
MVP Cluster - Catálogo de formación MVP MVP Cluster - Catálogo de formación MVP
MVP Cluster - Catálogo de formación MVP
 
WordPress Multilingual
WordPress MultilingualWordPress Multilingual
WordPress Multilingual
 
Chamilo LMS y otros LMSes - Universidad de Valencia, España - Octubre 2013
Chamilo LMS y otros LMSes - Universidad de Valencia, España - Octubre 2013Chamilo LMS y otros LMSes - Universidad de Valencia, España - Octubre 2013
Chamilo LMS y otros LMSes - Universidad de Valencia, España - Octubre 2013
 
Casos exito v2
Casos exito v2Casos exito v2
Casos exito v2
 
Presentacion de la nueva tecnologia Deep Tagging de Momindum por Ydral e-busi...
Presentacion de la nueva tecnologia Deep Tagging de Momindum por Ydral e-busi...Presentacion de la nueva tecnologia Deep Tagging de Momindum por Ydral e-busi...
Presentacion de la nueva tecnologia Deep Tagging de Momindum por Ydral e-busi...
 
Ofimatica i clase
Ofimatica i claseOfimatica i clase
Ofimatica i clase
 

Más de CRISEL BY AEFOL

Más de CRISEL BY AEFOL (20)

Presentacion Digital Corner La Parabolika
Presentacion Digital Corner La ParabolikaPresentacion Digital Corner La Parabolika
Presentacion Digital Corner La Parabolika
 
Presentacion Digital Corner iTop Training
Presentacion Digital Corner iTop TrainingPresentacion Digital Corner iTop Training
Presentacion Digital Corner iTop Training
 
Presentacion Digital Corner Vertice
Presentacion Digital Corner VerticePresentacion Digital Corner Vertice
Presentacion Digital Corner Vertice
 
Presentacion Digital Corner Drillster
Presentacion Digital Corner DrillsterPresentacion Digital Corner Drillster
Presentacion Digital Corner Drillster
 
Presentacion Digital Corner Contenidos Cumlaude
Presentacion Digital Corner Contenidos CumlaudePresentacion Digital Corner Contenidos Cumlaude
Presentacion Digital Corner Contenidos Cumlaude
 
Presentacion Digital Corner 7Speaking
Presentacion Digital Corner 7SpeakingPresentacion Digital Corner 7Speaking
Presentacion Digital Corner 7Speaking
 
Ponencia Digital Corner Educativa
Ponencia Digital Corner EducativaPonencia Digital Corner Educativa
Ponencia Digital Corner Educativa
 
Ponencia Digital Corner Inovación y Cualificación
Ponencia Digital Corner Inovación y CualificaciónPonencia Digital Corner Inovación y Cualificación
Ponencia Digital Corner Inovación y Cualificación
 
Ultimas novedades en e-learning
Ultimas novedades en e-learningUltimas novedades en e-learning
Ultimas novedades en e-learning
 
Experiencia Inteligencia Artificial Direct Seguros
Experiencia Inteligencia Artificial Direct SegurosExperiencia Inteligencia Artificial Direct Seguros
Experiencia Inteligencia Artificial Direct Seguros
 
Herramientas y experiencias Inteligencia Artificial
Herramientas y experiencias Inteligencia ArtificialHerramientas y experiencias Inteligencia Artificial
Herramientas y experiencias Inteligencia Artificial
 
Reimaginando la educación: transformación del eLearning hacia la formación de...
Reimaginando la educación: transformación del eLearning hacia la formación de...Reimaginando la educación: transformación del eLearning hacia la formación de...
Reimaginando la educación: transformación del eLearning hacia la formación de...
 
Xtractor Gestión Amigable de la Teleformación
Xtractor Gestión Amigable de la TeleformaciónXtractor Gestión Amigable de la Teleformación
Xtractor Gestión Amigable de la Teleformación
 
El Aula del Futuro
El Aula del FuturoEl Aula del Futuro
El Aula del Futuro
 
Cómo implementar la formación online en tu empresa
Cómo implementar la formación online en tu empresaCómo implementar la formación online en tu empresa
Cómo implementar la formación online en tu empresa
 
Hacia un modelo flexible en preparación de oposiciones online
Hacia un modelo flexible en preparación de oposiciones onlineHacia un modelo flexible en preparación de oposiciones online
Hacia un modelo flexible en preparación de oposiciones online
 
Elearning y FPE: Inconvenientes y posibles soluciones
Elearning y FPE: Inconvenientes y posibles solucionesElearning y FPE: Inconvenientes y posibles soluciones
Elearning y FPE: Inconvenientes y posibles soluciones
 
Factores a tener en cuenta en la implantación de un proyecto eLearning
Factores a tener en cuenta en la implantación de un proyecto eLearningFactores a tener en cuenta en la implantación de un proyecto eLearning
Factores a tener en cuenta en la implantación de un proyecto eLearning
 
La importancia de la flexibilidad y la personalización en la formación online
La importancia de la flexibilidad y la personalización en la formación onlineLa importancia de la flexibilidad y la personalización en la formación online
La importancia de la flexibilidad y la personalización en la formación online
 
Realidad virtual y aumentada - Visyon
Realidad virtual y aumentada - VisyonRealidad virtual y aumentada - Visyon
Realidad virtual y aumentada - Visyon
 

Último

diagnostico final (1). analisis - encuestas
diagnostico final (1). analisis - encuestasdiagnostico final (1). analisis - encuestas
diagnostico final (1). analisis - encuestas
ansomora123
 
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdfFerias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
JudithRomero51
 
PRÁCTICAS PEDAGOGÍA.pdf_Educación Y Sociedad_AnaFernández
PRÁCTICAS PEDAGOGÍA.pdf_Educación Y Sociedad_AnaFernándezPRÁCTICAS PEDAGOGÍA.pdf_Educación Y Sociedad_AnaFernández
PRÁCTICAS PEDAGOGÍA.pdf_Educación Y Sociedad_AnaFernández
Ruben53283
 
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdf
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfUn libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdf
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdf
sandradianelly
 

Último (20)

Proyecto Integrador 2024. Archiduque entrevistas
Proyecto Integrador 2024. Archiduque entrevistasProyecto Integrador 2024. Archiduque entrevistas
Proyecto Integrador 2024. Archiduque entrevistas
 
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPN
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPNPortafolio de servicios Centro de Educación Continua EPN
Portafolio de servicios Centro de Educación Continua EPN
 
📝 Semana 09 - Tema 01: Tarea - Redacción del texto argumentativo
📝 Semana 09 - Tema 01: Tarea - Redacción del texto argumentativo📝 Semana 09 - Tema 01: Tarea - Redacción del texto argumentativo
📝 Semana 09 - Tema 01: Tarea - Redacción del texto argumentativo
 
Presentación Revistas y Periódicos Digitales
Presentación Revistas y Periódicos DigitalesPresentación Revistas y Periódicos Digitales
Presentación Revistas y Periódicos Digitales
 
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de PamplonaProceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
Proceso de admisiones en escuelas infantiles de Pamplona
 
ACERTIJO LA RUTA DE LAS ADIVINANZAS OLÍMPICAS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO LA RUTA DE LAS ADIVINANZAS OLÍMPICAS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO LA RUTA DE LAS ADIVINANZAS OLÍMPICAS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO LA RUTA DE LAS ADIVINANZAS OLÍMPICAS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
ESTEREOTIPOS Y ROLES DE GÉNERO (labor de grupo)
ESTEREOTIPOS  Y ROLES DE GÉNERO (labor de grupo)ESTEREOTIPOS  Y ROLES DE GÉNERO (labor de grupo)
ESTEREOTIPOS Y ROLES DE GÉNERO (labor de grupo)
 
diagnostico final (1). analisis - encuestas
diagnostico final (1). analisis - encuestasdiagnostico final (1). analisis - encuestas
diagnostico final (1). analisis - encuestas
 
Material-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.ppt
Material-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.pptMaterial-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.ppt
Material-de-Apoyo-Escuela-Sabatica-02-2-2024.pptx.ppt
 
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdfFerias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
Ferias de ciencias y estrategia STEAM – PNFCyT 2024.pdf
 
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLAACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
ACERTIJO DE CARRERA OLÍMPICA DE SUMA DE LABERINTOS. Por JAVIER SOLIS NOYOLA
 
PRÁCTICAS PEDAGOGÍA.pdf_Educación Y Sociedad_AnaFernández
PRÁCTICAS PEDAGOGÍA.pdf_Educación Y Sociedad_AnaFernándezPRÁCTICAS PEDAGOGÍA.pdf_Educación Y Sociedad_AnaFernández
PRÁCTICAS PEDAGOGÍA.pdf_Educación Y Sociedad_AnaFernández
 
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdf
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdfUn libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdf
Un libro sin recetas, para la maestra y el maestro Fase 3.pdf
 
LA ILIADA Y LA ODISEA.LITERATURA UNIVERSAL
LA ILIADA Y LA ODISEA.LITERATURA UNIVERSALLA ILIADA Y LA ODISEA.LITERATURA UNIVERSAL
LA ILIADA Y LA ODISEA.LITERATURA UNIVERSAL
 
3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico
3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico
3.Conectores uno_Enfermería_EspAcademico
 
PROYECTO INTEGRADOR ARCHIDUQUE. presentacion
PROYECTO INTEGRADOR ARCHIDUQUE. presentacionPROYECTO INTEGRADOR ARCHIDUQUE. presentacion
PROYECTO INTEGRADOR ARCHIDUQUE. presentacion
 
Evaluación de los Factores Internos de la Organización
Evaluación de los Factores Internos de la OrganizaciónEvaluación de los Factores Internos de la Organización
Evaluación de los Factores Internos de la Organización
 
TRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOS
TRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOSTRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOS
TRABAJO CON TRES O MAS FRACCIONES PARA NIÑOS
 
Lec. 08 Esc. Sab. Luz desde el santuario
Lec. 08 Esc. Sab. Luz desde el santuarioLec. 08 Esc. Sab. Luz desde el santuario
Lec. 08 Esc. Sab. Luz desde el santuario
 
Fase 1, Lenguaje algebraico y pensamiento funcional
Fase 1, Lenguaje algebraico y pensamiento funcionalFase 1, Lenguaje algebraico y pensamiento funcional
Fase 1, Lenguaje algebraico y pensamiento funcional
 

Internacionalización de contenidos e-learning: Producto global, éxito local

  • 1. Internacionalización de contenidos e-learning Producto global, éxito local Barcelona, 24 de marzo de 2006
  • 2. Conclusiones Importancia de preparar el producto para su l10n L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de un producto Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes usando las herramientas CATT Recurran a empresas de localización
  • 3. Definiciones Globalización: proceso por el cual una compañía desarrolla sus productos para otros mercados de lengua y cultura diferentes a la suya propia. Internacionalización: proceso de planificación, diseño e implementación de un producto “cultural y técnicamente” neutro, que pueda ser fácilmente localizado para una o varias culturas. Localización: proceso de adaptación que sufre un producto para hacerlo lingüísticamente y culturalmente apropiado para un mercado en particular. Traducción: Proceso de conversión de texto de un idioma a otro. Es un proceso incluido dentro de la localización. G11N= I18N + L10N
  • 4. i18n - ¿En qué consiste? Ejemplo: public class example { static public void main(String[] args){ System.out.println(“Hola”); System.out.println(“Adiós”);}} Opción 1 – INEFICIENTE Enviar este código fuente al traductor para que modifique el texto en español Riesgo de rotura/corrupción del código fuente Fuente de errores Tener un código fuente para cada idioma Opción 2 – (AÚN INEFICIENTE) Extraer todo el texto traducible manualmente Copiar todo el texto traducido dentro del código fuente Fuente de errores Tener un código fuente para cada idioma
  • 5. i18n - ¿En qué consiste? Opción 3 – EFICIENTE Locale currentLocale; ResourceBundle messages; currentLocale = new Locale(language, country) Messages=ResourceBundle.getBundle(“MessagesBundle”,currentLocale); System.out.println(messages.getString(“saludo”)); System.out.println(messages.getString(“despedida”)); //Archivo MessagesBundle_es_ES.properties //Archivo MessagesBundle_ca_ES.properties saludo=Hola saludo=Hola despedida=Adiós despedida=Adéu El traductor sólo toca el texto para traducir Existe un único código fuente para N idiomas
  • 6. i18n – Aspectos a tener en cuenta Interfaz de usuario Clasificación Transliteraciones Formatos numéricos Formatos monetarios Formatos de fecha y hora Colaciones Expresiones regulares Códigos de páginas Direccionalidad del texto IMES Aspectos legales
  • 7. i18n – Ventajas Ventajas a nivel técnico Un solo código fuente para todos los idiomas Facilidad de modificación “Idioma fuente” Traducciones Ventajas a nivel económico “Pay now or pay later” – 30% aprox. Ahorro Coste 0 añadir un nuevo idioma Rápido ROI Ventajas a nivel comercial: Producto global – producto local Paquete multilingüe Facilidad para ofrecer idiomas “on-demand”
  • 8. l10n de plataformas y contenidos de e-learning Documentación asociada a la plataforma/software: Manuales de ayuda Ayudas en línea Traducción de los gráficos (DTP) Traducción de los contenidos en diferentes formatos: DOC HTML XML PPT
  • 9. Empresas de l10n de e-learning ¿Por qué recurrir a ellas? Utilización de herramientas de traducción asistida (CATT) Utilización de guías de estilo, glosarios Especialistas en DTP Experiencia y rapidez de respuesta
  • 10. Herramientas CATT CATT (Computer Aided Translation Tool) NO CONFUNDIR CON TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Utilización de memorias de traducción Propuestas de traducción Posibilidad de utilizar glosarios y diccionarios Facilidad para incorporar y mantener cambios y correcciones Traducción de formatos estándar: doc, excel, html, ppt, xml, etc.
  • 12. Ventajas CATT Mayor velocidad de traducción Mayor calidad de traducción Coherencia terminológica Flexibilidad de recursos sin pérdida de calidad Mejora continua de las traducciones Traducción de formatos estándar sin necesidad de tocar código
  • 13. Factores decisivos para elegir un proveedor de servicios de localización Utilización de traductores nativos Experiencia en la temática de los contenidos a traducir Comunicación con el cliente Servicios de calidad Controles de calidad en el proceso Revisiones lingüísticas Testings de localización Testings funcionales Conocimientos técnicos Asesoría de i18n Relación calidad/precio
  • 14. Ejemplo de plataforma y contenido de e-learning Plataforma e-learning 10.000 líneas de código – aprox: 33% interfaz de usuario Nº palabras de software: 10.000 Ayuda online: 15 archivos html – 10.000 palabras 30 gráficos – 600 palabras Ayuda imprimible (PDF): 1 archivo doc – 10.000 palabras Contenidos en html Piezas Flash: 25 Número palabras totales Flash: 500 Número palabras html: 18.000 Nueva versión del contenido del curso Mismo número de palabras 25% de cambios en el contenido
  • 15. Caso A: Sin código i18n – l10n sin CATT Plataforma e-learning 10.000 líneas de código 16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto Traducir palabras SW: 7.000 36 h. Traducir ayuda online: 10.000 palabras 48 h. Traducción 30 gráficos: 600 palabras 4 h. Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 48 h. Contenidos 25 piezas Flash 1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto Nº palabras Flash: 1.000 6 h. Nº palabras html: 18.000 72 h. Total (1 idioma): 248 horas Nº horas nueva versión del contenido: 72 horas
  • 16. Caso B: Con código i18n – l10n sin CATT Plataforma e-learning 10.000 líneas de código 0 h. Traducción palabras SW: 7.000 36 h. Traducción: 10.000 palabras 48 h. Traducción 30 gráficos: 600 palabras 4 h. Ayuda PDF: 10.000 palabras 48 h. Contenidos 25 piezas Flash 0 h. Nº palabras Flash: 1.000 6 h. Nº palabras html: 18.000 72 h. Total (1 idioma): 214 horas Nº horas nueva versión del contenido: 72 horas
  • 17. Caso C: Sin código i18n – l10n con CATT Plataforma e-learning 10.000 líneas de código 16 h. extraer texto traducible + 16 h. copiar el texto Traducción palabras SW: 7.000 20 h. Traducción ayuda online: 10.000 palabras 28 h. Traducción 30 gráficos: 600 palabras 2 h. Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 28 h. Contenidos 25 piezas Flash 1 h. extraer texto traducible + 1 hora copiar el texto Nº palabras Flash: 1.000 3 h. Nº palabras html: 18.000 48 h. Total (1 idioma): 163 horas Horas nueva versión del contenido: 12 horas
  • 18. Caso D: Con código i18n – l10n con CATT Plataforma e-learning Traducción 10.000 líneas de código 0 h. Traducción palabras SW: 7.000 20 h. Traducción ayuda online: 10.000 palabras 28 h. Traducción 30 gráficos: 600 palabras 2 h. Traducción ayuda PDF: 10.000 palabras 28 h. Contenidos 25 piezas Flash 0 h. Nº palabras Flash: 1.000 3 h. Nº palabras html: 18.000 48 h. Total (1 idioma): 129 horas Horas nueva versión del contenido: 12 horas
  • 19. Tabla comparativa de costes 121291290Caso D 1216312934Caso C 722142140Caso B 7224821434Caso A Coste contenido nueva versión Coste total idioma Coste l10n Coste i18n COSTE (horas)
  • 21. Conclusiones Importancia de preparar el producto para su l10n L10n : etapa integrada dentro del proceso de desarrollo de un producto Apuesten por la calidad y abaratamiento de costes usando las herramientas CATT Recurran a empresas de localización
  • 22. Félix Donoso Localization – Software Engineer Mail: felix.donoso@mss.es Web: www.mss.es Telf.: +34 93 419 63 43 Fax: +34 93 419 65 61 Dirección: C/ Galileo, 303 6ª, 08028 Barcelona Japonés Hebreo Thank You Inglés MerciFrancés DankeAlemán GrazieItaliano Gracias Español Obrigado Portugués Árabe Chino Simplificado Chino Traditional Coreano Hindi Tamil go raibh maith agatGaélico Tak Danés GrazasGallego Holandés Dank u Dankon Esperanto Tack så mycketSueco